Another participant also stressed the critical role of pro-competition educational programmes, especially those provided by technical assistance, and their role in the creation of a competition culture. |
Еще один участник подчеркнул решающую роль учебных программ в области развития конкуренции, особенно тех из них, которые организуются в рамках оказания технической помощи, и их роль в формировании культуры конкуренции. |
Active participant in the work of the technical experts group that defined the international standards for the planning, execution and processing of hydrographic surveys and produced the fourth edition of the IHO publication S-44. |
Активный участник работы группы технических экспертов, которая определила международные стандарты планирования гидрографической съемки, ее выполнения и обработки полученных данных и подготовила четвертое издание публикации МГО S-44. |
The same participant recognized that there were concerns about these weapons, but he questioned whether a ban would really solve the problems found on the ground today. |
Тот же участник признал, что имеют место озабоченности по поводу этого оружия, но усомнился, действительно ли запрет позволит разрешить проблемы, встречающиеся сегодня на местах. |
The participant suggested a different use of terminology: "ethnicized conflict" rather than ethnic conflict, because what was relevant was the politicization of these differences. |
Этот участник предложил вместо этнического конфликта использовать понятие "конфликта с этнической окраской", учитывая актуальность политизации соответствующих различий. |
The participant strongly argued that basic economic, social and cultural rights such as the rights to health, food and education should be ensured when trade rules were negotiated. |
Участник настаивал на том, что при согласовании торговых правил должны обеспечиваться основные экономические, социальные и культурные права, например право на здоровье, питание и образование. |
The participant stressed that the debt sustainability framework developed by the Bretton Woods institutions had not been elaborated only between the institutions but with the participation of State authorities in order to assist countries in developing home-grown borrowing strategies. |
Участник подчеркнул, что механизм оценки приемлемого уровня задолженности бреттон-вудских учреждений был не просто разработан самими учреждениями, а готовился с участием государственных ведомств для оказания странам помощи в разработке их национальных стратегий получения займов. |
In 1945, Canada, despite the experience of the most destructive war in history, decided to forgo the nuclear option even though, as a participant in the Manhattan Project, we had the technical capability and material capacity to build our own nuclear weapons. |
В 1945 году Канада, несмотря на опыт самой разрушительной войны в истории, приняла решение отказаться от ядерного варианта, хотя как участник Манхэттенского проекта мы располагали техническим потенциалом и материальной возможностью создать наше собственное ядерное оружие. |
Each participant will appoint through its administration) a representative to be the head of the delegation who may be accompanied by their representatives as members of the delegation. |
Каждый участник назначает через свою управленческую инстанцию) представителя в качестве главы делегации, которого могут сопровождать другие представители, выступающие членами делегации. |
A participant pointed out that, new risk management practices meant that TNCs increasingly needed to control their whole supply chain, thus pushing for better CSR disclosure from other enterprises in developed and developing countries. |
Один участник указал, что новые методы управления рисками обусловливают растущую потребность ТНК в контроле за всей своей производственно-сбытовой цепочкой и это заставляет их добиваться более качественного раскрытия информации о СОК от других предприятий в развитых и развивающихся странах. |
A participant suggested that it would be useful to find out which countries used the MC, which was first issued in 1999, and to draw lessons from their experience. |
Один участник высказал мысль о том, что было бы полезно выявить, какие страны используют ТП, которая впервые была издана в 1999 году, и извлечь уроки из их опыта. |
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. |
В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким. |
Each participant needs to agree with his business partners what combination of data from the above is most suitable for them to share in order to reduce uncertainty and to improve speed and accuracy of response. |
Каждый участник должен согласовать со своими деловыми партнерами то, какой набор данных из вышеперечисленного перечня больше всего подходит им для обмена с целью снижения неопределенности и повышения оперативности и точности реагирования. |
A participant pointed out that non-financial disclosure had become more important in trade between developing and developed countries, with TNCs increasingly requiring non-financialthis type of information from their suppliers. |
Один участник указал, что в торговле между развивающимися и развитыми странами раскрытие нефинансовой информации приобретает все более важное значение и что ТНК все чаще требуют от своих поставщиков представления этого вида информации. |
Another participant proposed that the MC be incorporated into a matrix for matching modules to competencies, as was already done in some schools. |
Еще один участник предложил свести ТП в матрицу соответствующих модулей в привязке к специализированным навыкам, как это уже сделано в некоторых учебных заведениях. |
Practically every delegation had something to contribute, and the ongoing pursuit of consensus put each delegation on an equal footing and brought home to each participant that he or she was a vital part of the process. |
Практически каждая делегация внесла в него свой вклад, а продолжающиеся поиски консенсуса поставили все делегации в одинаковое положение, и каждый участник чувствовал, что он или она являются неотъемлемым элементом этого процесса. |
A participant stressed the importance of accounting internships and suggested that this topic become a core module, as it would motivate education institutes to make a greater effort to provide the necessary premises and material, and to establish relationships with companies interested in taking interns. |
Один участник подчеркнул важное значение практической стажировки бухгалтеров и предложил сделать эту тему ключевым модулем, поскольку это подтолкнет учебные заведения к активизации усилий, направленных на предоставление необходимых помещений и материалов, и к налаживанию связей с компаниями, заинтересованными в приеме стажеров. |
The prosecution alleges that he is individually responsible for the crimes committed pursuant to article 7 (1) of the Statute, including as a participant in a joint criminal enterprise. |
Обвинение утверждает, что он несет личную ответственность за совершенные преступления в соответствии со статьей 7(1) Устава, в том числе как участник в совместной преступной деятельности. |
Members of and frequent participant in ECOSOC and CONGO Sustainable Development Committee and Youth Committee in NY and Geneva. |
Регулярный участник в работе Экономического и Социального Совета и Комитета по устойчивому развитию КОНПО и Комитета по делам молодежи в Нью-Йорке и Женеве. |
This particular participant was optimistic because, when the PPWT was first proposed, the United States of America presented a long list of complaints. That list seems to have diminished. |
Данный конкретный участник выразил оптимизм в связи с тем, что, когда был впервые предложен ДПРОК, Соединенные Штаты Америки представили длинный список претензий, но этот список, по всей видимости, сократился. |
Another participant pointed out that because many States, including developing States, are joining the space community, this highlights the need for norms of responsible behaviour. |
Другой участник отметил, что, поскольку к космическому сообществу присоединяются многие новые государства, в том числе развивающиеся, потребность в нормах ответственного поведения приобретает все более насущный характер. |
This participant added that the role of the political coordinators had changed dramatically in the last 10 years, becoming a more formalized and institutionalized part of each delegation. |
Тот же участник добавил, что за последние 10 лет роль политических координаторов в делегациях заметно изменилась: она стала более формальной и институционализированной. |
Another participant felt that the Secretariat needed to make a better effort to assist the Council members in implementing the monthly programme of work, especially with regard to the timeliness of the Secretary-General's reports and the arrangements of briefings by Secretariat officials. |
Еще один участник заявил, что Секретариату необходимо прилагать больше усилий для оказания членам Совета поддержки в области выполнения ежемесячной программы работы, особенно в отношении своевременности представления докладов Генерального секретаря и организации брифингов должностными лицами Секретариата. |
Another participant reiterated that due regard should be given to Member States directly involved in or specifically affected by conflict by giving them an opportunity to make an official statement. |
Другой участник повторил, что необходимо уделять должное внимание государствам-членам, непосредственно вовлеченным в конфликт или затронутым им, давая им возможность делать официальные заявления. |
On the other hand, another participant countered that, while engaging Member States that were directly involved in or specifically affected by conflict was important, the Council should be careful to balance transparency with efficiency. |
С другой стороны, другой участник возразил, что, хотя привлечение к работе государств-членов, непосредственно вовлеченных в конфликт или конкретно затронутых им, имеет большое значение, Совет должен попытаться найти баланс между транспарентностью и эффективностью. |
Another participant, noting that time is scarce for most Council discussions and that even Member States did not always have the opportunity to fully express their positions, questioned whether it would be practical to allocate more time for civil society presentations. |
Другой участник, отметив, что время для большинства обсуждений Совета ограничено и что даже государства-члены не всегда имеют возможность полностью выразить свои позиции, поставил вопрос о том, будет ли целесообразно выделять больше времени на доклады гражданского общества. |