This form should be filled in duplicate by each participant and returned by 30 June as follows: |
Каждый участник должен заполнить по два экземпляра настоящего регистрационного бланка и направить их до 30 июня по следующим адресам: |
Another participant reiterated the view that there existed lacunae in cases of a state of emergency, thereby contradicting a previous speaker who had argued that protection of human rights in situations of internal disturbance were fully covered. |
Другой участник вновь повторил мнение о том, что существуют пробелы в нормах, касающихся чрезвычайного положения, и тем самым его выступление противоречило предыдущему оратору, который заявил, что защита прав человека в ситуациях внутренних беспорядков полностью обеспечена. |
Most members of the Standing Committee preferred limiting the application of such a facility to cases where the participant requested it, as was the case with IMF, so as to avoid problems arising from conflicting decrees issued by courts in different national jurisdictions. |
Многие члены Постоянного комитета предпочитали ограничить сферу применения такого механизма случаями, в которых участник, как и в случае МВФ, обращается с просьбой о его применении, с тем чтобы избежать проблем, возникающих в результате коллизии решений судов различных стран. |
(e) Contribution the participant would make to assuring participation of a critical mass of individuals from specific countries. |
ё) вклад, который участник может внести в обеспечение участия "критической массы" участников из некоторых определенных стран. |
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. |
Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов. |
I am fully aware that the consensus rule is indispensable to the CD as a basic rule for disarmament negotiations, in which every participant tries to find a mutually acceptable solution, while the security concerns pertaining to each country are well protected. |
Я вполне осознаю то обстоятельство, что принцип консенсуса необходим КР как основной принцип разоруженческих переговоров, на которых каждый участник старается найти взаимоприемлемое решение, памятуя о необходимости надлежащей защиты интересов безопасности каждой страны. |
Several participants described their situation as a vicious circle of poverty . One European participant illustrated this in the following terms: When one lives in extreme poverty, without education, it is difficult to get work. |
Некоторые участники называли эту проблему порочным кругом нищеты , что проиллюстрировал участник из одной западноевропейской страны, отметив, что не имея образования, неимущие часто не могут найти работу. |
In the new millennium, Africa should not merely be the object of Security Council resolutions; it should be a responsible participant in the maintenance of international peace and security. |
В новом тысячелетии Африка должна фигурировать не только в качестве объекта резолюций Совета Безопасности, но и как ответственный участник в поддержании международного мира и безопасности. |
Each participant would be provided with a benefit and her Government hoped that the programme would strengthen the position of women immigrants in particular in the labour market. |
Каждый участник будет получать пособие, и правительство ее страны надеется, что эта программа укрепит позиции на рынке труда, в частности женщин-иммигрантов. |
Another participant mentioned that the element of violence should be eliminated from the working definition used in the paper in order for the definition to include the exploitation of migrants. |
Другой участник упомянул, что элемент насилия следует исключить из рабочего определения, использованного в документе, с тем чтобы определение включало эксплуатацию мигрантов. |
As a co-sponsor of the peace process and an active participant in the Quartet of international facilitators, Russia will vigorously continue its efforts in this area to seek to overcome the crisis and to bring about a comprehensive Middle East settlement. |
Россия как коспонсор мирного процесса и активный участник «четверки» международных посредников будет продолжать энергичные усилия в этом направлении, способствуя преодолению кризиса и достижению всеобъемлющего ближневосточного урегулирования. |
Another participant, on behalf of several participants, expressed the belief that this view was an oversimplification of the concept of globalization and was linked to the international dimension of the right to development. |
Другой участник, выступая от имени ряда других участников, заявил, что такая точка зрения свидетельствует о чрезмерно упрощенном понимании концепции глобализации и связана с международным аспектом права на развитие. |
Another participant stated that he was not sure as to the purpose of indicators on the right to development or how such indicators could be developed. |
Еще один участник заявил, что у него нет уверенности относительно целесообразности показателей, касающихся права на развитие, а также относительно того, как можно разработать такие показатели. |
Another participant stated that there was a greater need for coordination between donors, international and regional organizations and commissions as well as banks for international cooperation to be effective in promoting the right to development. |
Другой участник заявил, что для целей эффективного поощрения права на развитие необходимо повысить уровень координации между донорами, международными и региональными организациями и комиссиями, а также банками, осуществляющими мероприятия в интересах развития международного сотрудничества. |
Another participant cautioned against the interference of particular groups of States, particularly those of the West, in the minority issues of other States. |
Еще один участник предупредил против вмешательства тех или иных групп государств, особенно западных, в проблемы других государств в связи с меньшинствами. |
A participant noted that the State Department is intending to review its policy on the right to development and economic, social and cultural rights, but that it has not yet done so. |
Один участник отметил, что Государственный департамент собирается пересматривать свою политику в том, что касается права на развитие и экономических, социальных и культурных прав, но он пока еще не сделал этого. |
Another participant raised the issues of corruption and bribery, including in India, which had to be tacked in order to ensure that money for development was used for that purpose. |
Еще один участник затронул вопрос о явлениях коррупции и взяточничества, в том числе в Индии, с которыми необходимо бороться для того, чтобы средства, выделяемые на развитие, использовались именно с этой целью. |
As explained at the time, the first Vice-President of the Senate went through all the applications one by one and, when each participant had given an opinion, 16 candidates were selected. |
Как тогда пояснялось, первый заместитель председателя сената одно за другим изучил все заявления, и, после того, как каждый участник высказал свое мнение, было отобрано 16 кандидатов. |
In order for it to survive over the years, it is necessary for each participant to contribute with a portion of his or her income while economically active. |
Для нормального функционирования такой системы на протяжении многих лет необходимо, чтобы каждый ее участник в период своей активной трудовой деятельности вносил в нее часть своего дохода. |
Its leader, a participant in the events of 24 February, has publicly announced its recent contributions, amounting to thousands of dollars, to illegal organizations operating in Cuba in the service of a foreign Power. |
Руководитель этой организации и непосредственный участник событий 24 февраля публично объявил о ее недавнем вкладе, исчисляемом тысячами долларов, в финансирование нелегальных организаций, функционирующих на Кубе, которые находятся на службе иностранной державы. |
Another participant supported the proposed initiatives and recommended that the Committee examine the outcome of the IFCS Forum IV meeting held in Bangkok in November 2003, at which the participants outlined objectives related to illegal traffic that could be studied for SAICM. |
Другой участник высказался в поддержку предложенных инициатив и рекомендовал Комитету изучить итоги состоявшегося в Бангкоке в ноябре 2003 года Форума IV МФХБ, участники которого наметили задачи в области борьбы с незаконным оборотом, которые можно было бы проанализировать применительно к СПМРХВ. |
Another participant noted the development by the European Union of new legislation on the regulationregistration, evaluation and authorization of chemicals, which might be beneficial to countries with no regulatory system of their own. |
Другой участник обратил внимание на разработку Европейским союзом нового законодательства о регистрации, оценке и лицензировании химических веществ, которое может оказаться полезным для стран, не имеющих своей собственной регламентационной системы. |
The European Union, which was an active participant in that successful Review Conference, calls on all States parties to join in supporting the universalization of the Convention and its five annexed Protocols. |
Как активный участник этой успешной конференции, Европейский союз призывает все государства-участники совместно выступить в поддержку всеобщего присоединения к Конвенции и пяти прилагаемым к ней Протоколам. |
Each participant should complete both registration forms A and B (please make copies of these forms for additional participants) and send them before 28 February 2001 to the addresses indicated on the forms. |
Каждый участник должен заполнить оба регистрационных бланка А и В (просьба размножить эти формуляры в случае регистрации нескольких участников) и направить их до 28 февраля 2001 года по указанным в них адресам. |
Another participant pointed out that a proposal is under consideration for the establishment of a focal point comprising an independent group of persons who could submit recommendations to the Council based upon requests received from listed individuals. |
Другой участник указал на то, что рассматривается предложение о создании координационного центра, включающего независимую группу лиц, которые могли бы представлять рекомендации Совету, основываясь на запросах, полученных от включенных в списки лиц. |