Over the past two years, no participant at a gathering has suffered from the actions of law enforcement officers, and only 23, or 3.7 per cent, of the 617 meetings were halted by the authorities and only then for serious breaches of procedure. |
За последние два года ни один участник собраний не пострадал от действий сотрудников правоохранительных органов, из всех 617 собраний властями было прекращено лишь 23 и только по причинам грубейшего нарушения порядка их проведения, что составляет лишь 3,7 процентов от всего количества. |
Ms. Sunderland (Canada) said that Canada supported the concept of the right to development, with the individual at its core as both the main participant and beneficiary of development. |
Г-жа Сандерленд (Канада) говорит, что Канада поддерживает концепцию права на развитие, в основе которой находится человек как основной участник и бенефициар процесса развития. |
A senior indigenous participant from South Africa was appointed as one of eight people in the country to serve on the Selection Panel for the South African Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities. |
Один участник высокого уровня от Южной Африки из числа коренного населения был назначен одним из восьми человек в его стране для участия в работе Группы по отбору кандидатов для Южноафриканской комиссии по поощрению и защите прав культурных, религиозных и лингвистических общин. |
Another participant commented that, while it was sometimes understandable why the Council responded differently to different situations, this was not always the case and the perception that the Council lacked consistency was widespread. |
Еще один участник дискуссии отметил, что иногда вполне понятно, почему Совет по-разному действует в разных ситуациях, однако это не всегда очевидно, поэтому широко распространено мнение о том, что Совету недостает последовательности. |
Active participant in Assembly and Council Deliberations leading to major milestones, such as the adoption of regulations on polymetallic sulphides; and agreement to seek advisory opinion on the question of liability of sponsoring States. |
Активный участник проводившихся в рамках Ассамблеи и Совета дебатов, итогами которых стало принятие основополагающих решений, таких как принятие нормативов по полиметаллическим сульфидам и договоренность по получению консультативного заключения по вопросу об ответственности государств-инициаторов. |
Another participant, acknowledging the difficulties in moving away from written interventions, suggested that statements could be at least shortened and that Permanent Representatives work closely with their staff on reducing the length of prepared speeches. |
Еще один участник, согласившись с мнением о том, что совсем отойти от практики составления письменных выступлений сложно, предложил хотя бы сократить их по объему и рекомендовать постоянным представителям вместе с их штатом сотрудников добиваться того, чтобы сократить продолжительность подготовленных выступлений. |
Ukraine, as a participant State in the G-8 Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, acts together with the other countries to strengthen physical nuclear security and enhance national capabilities to prevent and detect illicit nuclear trafficking. |
Украина как государство - участник Глобального партнерства «восьмерки» против распространения оружия и материалов массового уничтожения вместе с другими странами принимает меры к усилению физической ядерной безопасности и к укреплению национального потенциала в деле предотвращения и выявления случаев незаконного оборота в ядерной сфере. |
Another participant pointed out the need to foster institutional dialogue between OHCHR, the International Organization for Migration and UNHCR, among others, on the different aspects of migration. |
Другой участник указал на необходимость оказания содействия институциональному диалогу между, в том числе, УВКПЧ, Международной организацией по миграции и УВКБ по различным аспектам миграции. |
Each participant will have a "role" (delegate, interpreter, chair etc.) that allows the appropriate level of access to a "product" (document, audio file etc.) that is linked to the agenda of that particular meeting. |
Каждый участник будет иметь определенную «роль» (делегат, устный переводчик, председатель и т.д.), которая предполагает надлежащий уровень доступа к «продукту» (документ, аудиофайл и т.д.), связанному с повесткой дня этого конкретного заседания. |
Also in relation to the limited power of the media, another participant noted that while Bangladesh enjoys a free media, the country is not free of corruption. |
Кроме того, в связи с ограниченностью возможностей средств массовой информации другой участник отметил, что, несмотря на существование свободы средств массовой информации в Бангладеш, в стране продолжает существовать коррупция. |
Another participant emphasized that as the agreed list of measures was the final product of the Workshop, it should not be subject to change; instead, the list should be presented to the Eighteenth Meeting of the Parties for further consideration. |
Еще один участник подчеркнул, что поскольку согласованный перечень мер представляет собой конечный результат работы семинара-практикума, он не должен подвергаться изменениям; вместо этого его следует представить для дальнейшего рассмотрения восемнадцатому Совещанию Сторон. |
According to this participant, the most disturbing feature of the sanctions regimes are the procedures for listing and de-listing of individuals on the consolidated lists, particularly the list of the Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and the Taliban. |
Как заявил этот участник, больше всего беспокоит тот аспект санкционных режимов, который касается процедур включения лиц в сводные перечни, в частности в перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) по «Аль-Каиде» и движению «Талибан», и исключения из них. |
A participant from Indonesia emphasized the importance of adequate institutional arrangements for technology transfer which involve relevant stakeholders and are well integrated into the national climate change structures, and of legal and regulatory frameworks to enable technology transfer. |
Участник из Индонезии подчеркнул важность адекватных институциональных механизмов для передачи технологии, которые охватывают соответствующих участников и тесно интегрированы в национальные структуры по изменению климата, а также важность законодательных и нормативных рамок, обеспечивающих передачу технологии. |
The participant from Viet Nam suggested that while a comprehensive list of technologies should be selected for assessment, TNA output should be limited to a reasonable number of priority technologies that meet national development goals while responding to climate change concerns and complementing existing development programmes. |
Участник из Вьетнама отметил, что наряду с необходимостью составления исчерпывающего перечня технологий, отобранных для оценки, результаты ОТП должны быть ограничены разумным количеством приоритетных технологий, отвечающих целям национального развития и одновременно с этим соответствующих озабоченностям в области изменения климата и дополняющих существующие программы развития. |
In the part of the second session on international and private sector perspectives, the participant from UNDP summarized the experience of UNDP and UNEP in providing technical support to Parties undertaking their TNAs. |
ЗЗ. В ходе части второго заседания по перспективам международных организаций и частного сектора участник из ПРООН подытожил опыт ПРООН и ЮНЕП в предоставлении технической помощи Сторонам в проведении их ОТП. |
Another participant also recalled that the discussions over the last two days had indicated that any new IHL instrument should include aspects of assistance, compensation and sanctions and that it would be useful to include these in the report. |
Еще один участник также напомнил, что, как показали дискуссии на протяжении последних двух дней, любой новый инструмент по МГП должен включать такие аспекты, как помощь, компенсация и санкции, и это было бы полезно включить в доклад. |
5.4 The DMS examined Pirmatov's asylum application from 9 June to 26 July 2005. On 19 July 2005, it established that his asylum request was well founded, as he could be persecuted in Uzbekistan, as a participant in and eyewitness of the Andijan events. |
5.4 ДМС рассматривал ходатайство Пирматова о предоставлении убежища с 9 июня до 26 июля 2005 года. 19 июля 2005 года ДМС установил, что его просьба об убежище была вполне обоснованной, поскольку он мог бы подвергнуться в Узбекистане преследованиям как участник и свидетель андижанских событий. |
A participant pointed out that terrorism affected... southern" countries at least to the same extent as it affected... northern" countries. |
Один участник указал на то, что терроризм затрагивает «южные» страны по крайней мере в той же степени, что и «северные» страны. |
What if I contribute to a project and a patent is applied for on this work by another participant? |
Что произойдет, если я внесу вклад в проект, а заявку на патент в связи с этой работой подаст другой участник? |
If another participant files an application or patents your contribution to a UN/CEFACT Specification, he/she must disclose that patent in a timely fashion and remove it from the standard, or the right to assert the patent against implementation of the Specification will be waived. |
Если другой участник подает заявку или патентует ваш вклад в спецификацию СЕФАКТ ООН, он должен своевременно раскрыть этот патент и убрать его из стандарта, либо в праве притязания на этот патент при реализации спецификации будет отказано. |
Author of over 100 scientific articles, participant of many scientific conferences |
Автор более 100 научных статей, участник многочисленных научных конференций. |
Every participant in the public discussion is entitled to submit his/her written opinion within seven days following the meeting, which is attached to public discussion report. |
Каждый участник публичных обсуждений имеет право представлять свое мнение в письменном виде в течение семи дней после завершения встречи, при этом такое мнение прилагается к докладу о публичных обсуждениях. |
Since views had been expressed on the issue however, the participant expressed support for the Global Mercury Programme, partnerships, the Strategic Approach to International Chemicals Management and addressing mercury issues through existing legally binding instruments such as the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions. |
Однако поскольку этот вопрос все равно обсуждается, этот участник выступил в поддержку Глобальной программы по ртути, партнерств, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и решения проблем, порождаемых ртутью, через такие уже существующие нормативные документы, как Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции. |
The first phase would involve the provision of a template for the spatial data infrastructure, to be provided by the participant from Technical University of Berlin, in Germany, to all the members of the working group. |
На первом этапе будет подготовлена схема инфраструктуры пространственных данных, которую участник из Берлинского технического университета, Германия, должен будет предоставить всем членам рабочей группы. |
In response to a complaint from a participant about why some Ambassadors are allowed to bring an expert while others are not, another explained that in the past, when logistical arrangements permitted, Ambassadors could bring one expert at their delegation's expense. |
В ответ на жалобу одного из участников в связи с тем, что некоторым послам разрешается приглашать экспертов, а другим нет, другой участник пояснил, что ранее, когда позволяли условия, посол мог пригласить одного эксперта за счет своей делегации. |