He was a participant in the Venice Biennial 2011 (Internet pavilion), the European Biennial of Modern Art Manifesta 10, and the international biennial of digital art The Wrong. |
Участник Венецианской биеннале 2011 года (интернет-павильон), европейской биеннале современного искусства Manifesta 10, международной биеннале цифрового искусства The Wrong. |
Each participant of the project can offer the place for construction of the «The World Monument of Love», for which competition of sites is announced. |
Каждый участник проекта может предложить свою идею места для строительства World Monument of Love, для этого объявлен конкурс мест строительства. |
Another participant noted, however, that one of the most significant transparency initiatives - the establishment of Security Council Report - had been undertaken privately, without the formal endorsement or encouragement of the Council. |
Другой участник отметил, однако, что одна из наиболее важных инициатив по обеспечению транспарентности - создание проекта «Доклад Совета Безопасности» - была предпринята в частном порядке, без официального одобрения или побуждения со стороны Совета. |
Chihuly describes his role as "more choreographer than dancer, more supervisor than participant, more director than actor." |
Сам Чихули характеризует свою роль как «хореограф нежели танцор, в большей степени наблюдатель, чем участник, более режиссёр, чем актёр». |
As Chairman of the delegation of the Principality of Monaco to the General Assembly, and as a member of the International Olympic Committee and former participant in the Olympic Games, I felt it was natural for me to speak in this debate. |
Будучи председателем делегации Княжества Монако на Генеральной Ассамблее и членом Международного олимпийского комитета, а также как бывший участник Олимпийских игр, я счел необходимым выступить в этой дискуссии. |
Another participant suggested, however, to expand the links of socio-economic concerns to other classifications, so that not only expenditures, production and products would be linked to socio-economic concerns, but also finance. |
Еще один участник предложил, однако, расширить увязку социально-экономических задач с другими классификациями, с тем чтобы не только расходы, производственные показатели и данные по продукции, но и финансовые показатели были бы соотнесены с социально-экономическими задачами. |
The Fund also understood that the European Union pension plan also granted an additional surviving spouse's benefit to a divorced spouse, if the deceased Plan participant had been under an obligation to pay maintenance to the survivor. |
Фонд также исходит из того, что пенсионный план Европейского союза также предусматривает выплату разведенным супругам дополнительного пособия в связи с потерей кормильца, если умерший участник плана имел обязательство выплачивать содержание пережившему его супруге/супругу. |
As a participant in the drafting of the Optional Protocol to the Convention, she had welcomed the constructive contribution of the British delegation to that process and hoped that the United Kingdom would be among the first countries to ratify the Optional Protocol. |
Как участник подготовки проекта Факультативного протокола к Конвенции она приветствует конструктивный вклад британской делегации в этот процесс и надеется, что Соединенное Королевство будет среди первых стран, которые ратифицируют Факультативный протокол. |
Senegal, a participant in the Ottawa process, welcomes the conclusion of this Convention, and will join in the efforts to invite all United Nations Member States to sign the Convention, so that it can enter into force as quickly as possible. |
Сенегал, участник Оттавского процесса, приветствует заключение этой Конвенции и присоединится к усилиям, направленным на то, чтобы призвать все государства - члены Организации Объединенных Наций подписать эту Конвенцию, с тем чтобы она могла как можно скорее вступить в силу. |
The same participant mentioned that the travel agency working with the United Nations did not provide an adequate service and suggested that the Centre for Human Rights could perhaps take some steps in order to make the agency improve its services. |
Этот же участник сообщил, что транспортное агентство, сотрудничающее с Организацией Объединенных Наций, не обеспечивает адекватного обслуживания, и предложил, чтобы Центр по правам человека по возможности принял ряд мер, с тем чтобы это агентство повысило качество своих услуг. |
Originally, provision had been made for this participant, but in a concern for compromise he had been included only in relation with the consignor, in paragraph (3) of subsection 1.4.2.1 concerning the consignor's obligations. |
Изначально этот участник перевозочного процесса предусматривался, однако в интересах компромисса было решено упомянуть его лишь в связи с обязанностями грузоотправителя, т.е. в пункте З подраздела 1.4.2.1. |
Most jurisdictions provide for termination if the participant breaks any of the rules of conduct that have been agreed upon, if they in some way threaten the security of the programme itself, or if the circumstances which necessitated the original provision of protection have ceased to exist. |
В большинстве юрисдикций такое участие прекращается, если участник нарушит какое-либо из согласованных правил поведения, если они в той или иной форме угрожают безопасности самой программы или если обстоятельства, первоначально вынудившие предоставить защиту, прекратили свое существование. |
A third participant agreed that Unilever is known for its ethical business vision but asked to what extent the company institutionalizes its vision in the investment guidelines of its pension funds, which account for tens of billions of dollars in investment. |
Третий участник согласился с тем, что компания «Юнилевер» известна своим этическим подходом к предпринимательской деятельности, однако спросил, в какой степени такая политика компании проявляется в руководящих принципах ее инвестиций в пенсионные фонды, которые составляют десятки миллиардов долларов США. |
The participant from France described its project on enhancing regional and national capacity-building for the Indian Ocean Commission in which the Comoros, France, Madagascar, Mauritius and the Seychelles are involved. |
Участник от Франции рассказал о проекте этой страны по укреплению регионального и национального потенциала Комиссии для Индийского океана, в котором принимают участие Коморские Острова, Маврикий, Мадагаскар, Сейшельские Острова и Франция. |
If after 30 days the participant or beneficiary has not acted in response to the court order or request, the Secretary may supply the following information: |
Если по истечении 30 дней участник Фонда или получатель пособия не принимает мер в ответ на это постановление суда или запрос, Секретарь может представить следующую информацию |
Another participant identified access to land, paid services and education as ways to improve the enjoyment of the right to development of women. Similarly, |
Другой участник отметил, что обеспечение доступа к земле, платным услугам и образованию относится к числу средств, способствующих осуществлению права женщин на развитие. |
The participant said that the countries in question supported new regional initiatives that might be conducive to ensuring national ownership of development programming while promoting partnership and accountability for development, and gave NEPAD as an example. |
Этот участник заявил, что соответствующие страны поддерживают новые региональные инициативы, которые могли бы способствовать самостоятельной разработке программ развития на национальном уровне при одновременном содействии укреплению партнерских отношений и подотчетности в интересах развития, приведя при этом в качестве примера программу НЕПАД. |
A participant noted that the process has included the notion of mutual accountability in development assistance between donors and beneficiaries - which, he observed, was closely linked to the independent expert's notion of a development compact. |
Один участник отметил, что этот процесс включает понятие взаимной отчетности в области помощи в целях развития между донорами и бенефициарами, что, как он заметил, тесно связано с выдвигаемой независимым экспертом концепцией договора о развитии. |
The United States has problems with the economic, social and cultural rights, and a participant noted the belief that economic, social and cultural rights are not justiciable. |
Соединенные Штаты испытывают проблемы с экономическими, социальными и культурными правами, и один участник высказал мнение, что экономические, социальные и культурные права не поддаются защите. |
Objections to affirmative action programmes for the majority community in Malaysia were raised by another participant, who said that minorities and indigenous peoples in that country were victims of majoritarian rule. |
Еще один участник выдвинул возражения против программ позитивных действий в интересах общины большинства в Малайзии, заявив, что меньшинства и коренные народы в этой стране страдают от правления большинства. |
When the independent expert asked what the official position of the IMF was, an IMF participant replied: |
На вопрос независимого эксперта о том, какова официальная позиция МВФ, участник от МВФ ответил следующее: |
If a participant receives treatment from a physician who is not a member of the relevant PPO network, the physician will be reimbursed 80 per cent of reasonable and customary charges. |
Если участник обращается к врачу, который не входит в соответствующую сеть ОПП, врачу будет возмещено 80 процентов обоснованных и обычных издержек. |
Each participant should send a completed copy of this form as soon as possible, but not later than 26 March 1999, to: |
Каждый участник должен заполнить настоящий регистрационный бланк и направить его, как можно скорее, но не позднее 26 марта 1999 года, по следующему адресу: |
As a PSI participant, Canada continues to promote the strengthening of international export control regimes and export safety and national control measures, to ensure that exports do not contribute to WMD proliferation. |
Как участник ИБОР Канада продолжает способствовать укреплению международных режимов экспортного контроля и мер по обеспечению безопасности экспорта и национального контроля с целью содействовать тому, чтобы такой экспорт не способствовал распространению оружия массового уничтожения. |
A participant raised the question of how a State could ensure the return of refugees or returnees where the State, or civil society itself, had collapsed. |
Один участник задал вопрос о том, каким образом конкретное государство может обеспечить возвращение беженцев или переселенцев, если его самого или гражданского общества уже не существует. |