Another participant reminded the seminar that the international community must consider the question of which conditions made the reintegration of refugees or returnees more likely to occur? |
Другой участник в ходе семинара напомнил о том, что международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, какие условия повышают вероятность реинтеграции беженцев и возвращающихся лиц. |
A participant stated that it was necessary to negotiate ethnic conflicts in a way that would constrain those who would profit by such conflicts - "ethnic entrepreneurs". |
Один участник отметил необходимость урегулирования этнических конфликтов таким образом, чтобы сдерживать порывы "этнических предпринимателей", стремящихся извлечь выгоду из этих конфликтов. |
In truth, the list of Governments that have played a leadership role is as long as the list of participants, for unless each participant shows leadership, this voluntary system will not work. |
Действительно, перечень правительств, которые играли лидирующую роль в процессе, столь же велик, как и список его участников, поскольку, пока каждый участник не займет активную позицию, эта добровольная система не будет работать. |
Only where a country or participant had a clear and urgent need to do something for example, in connection with the post-Doha work programme mandated in paragraphs 31, 33 and 51 of the Doha Declaration - was there any follow-up. |
Какая-либо последующая деятельность осуществлялась только в тех случаях, когда та или иная страна либо участник имели четкие или неотложные задачи, например в связи с программой работы после Конференции в Дохе по пунктам 31, 33 и 51 Декларации, принятой в Дохе. |
Another participant mentioned the creation of over 300 social and environmental funds in Europe in the last three years, and the growing number of social and environmental rating agencies. |
Еще один участник упомянул о создании более чем 300 социальных и экологических фондов в Европе за последние три года и о росте числа социальных и экологических рейтинговых агентств. |
(b) The withdrawal settlement to which the former Provident Scheme participant would have been entitled under article 32 of the Provident Scheme Regulations. |
Ь) сумму расчета при выходе из Плана, на которую бывший участник Плана обеспечения персонала имел бы право согласно статье 32 Положений Плана. |
(b) The number of years any participant could purchase would be limited to, for example, a maximum of 3 years; |
Ь) число лет, которое любой участник может «купить», будет ограничено, например, максимум тремя годами; |
In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. |
В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов. |
Another participant, on behalf of several participants, emphasized that the State's primary responsibility for its own economic and social development was one of the core ideas in relation to the right to development. |
Другой участник, выступавший от имени ряда других участников, подчеркнул, что принцип, согласно которому государство несет основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, относится к числу ключевых принципов в контексте права на развитие. |
The central activities are (a) a systematic means for identifying entrepreneurial potential, for enhancing that potential, and for stimulating new sources of entrepreneurship, and (b) the motivational training workshop which every participant must complete before proceeding to other activities. |
Центральными направлениями деятельности являются: а) выявление надежных средств для определения предпринимательского потенциала, укрепления этого потенциала и стимулирования новых источников предпринимательства и Ь) проведение стимулирующих учебных семинаров-практикумов, в которых до перехода к другой деятельности должен принять участие каждый участник. |
To re-enter the Fund, such former participant would have to satisfy the requirements for participation set out in (a) above." |
Для повторного вступления в Фонд такой бывший участник должен удовлетворять требования в отношении участия, изложенные в пункте (а) выше». |
The participant receives his or her own contributions increased by 10 per cent for each year of contributory service in excess of 5 years, to a maximum increase of 100 per cent. |
Участник получает свои собственные взносы с надбавкой в 10 процентов за каждый год зачитываемой для пенсии службы сверх 5 лет, но не более 100 процентов. |
Should the participant wish to start his/her pension earlier than age 60, the pension benefit would be reduced by 0.5 per cent for each month that the benefit begins before age 60. |
Если участник пожелает выйти на пенсию до достижения 60-летнего возраста, его/ее пенсионные выплаты будут уменьшены на 0,5 процента за каждый месяц срока, оставшегося до достижения 60-летнего возраста. |
In response, another participant explained that the ITU's monitoring capacity is growing, but it is very difficult to prove attribution when non-compliance occurs, even if monitoring shows from where the non-compliance is coming. |
В ответ на это еще один участник пояснил, что возможности МСЭ в вопросах мониторинга расширяются, но в случае несоблюдения очень трудно доказать, что виновна та или иная конкретная сторона, даже если мониторинг показывает, откуда исходит несоблюдение. |
Another participant was not sure that the CTBT network would be useful for detecting reprocessing, because the radionuclide network detected the noble gas xenon, which had a half-life too short to detect reprocessing. |
Другой участник выразил сомнение в том, что сеть ДВЗЯИ была бы полезной для обнаружения переработки, поскольку сеть радионуклидного мониторинга обнаруживает инертный газ ксенон, который имеет слишком короткий период полураспада, чтобы можно было обнаруживать переработку. |
She also said that International Foundation for Electoral Systems was one of the organizations listed by USAID as a participant in a programme against Cuba that sponsored subversive plans against the country. |
Кроме того, она указала, что Международный фонд для избирательных систем был внесен в перечень ЮСАИД как участник программы против Кубы, поддерживающий подрывную деятельность против нее. |
Sponsor and active participant in the campaign for the Human Rights Council and the General Assembly to recognize the Santiago Declaration on the human right to peace as an instrument of international law |
Организатор и активный участник кампании Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи по признанию Сантьягской декларации о праве человека на мир в качестве инструмента международного права |
The Board agreed to establish an appeals process against DOEs under which a project participant may refer a case to the Board where it considers that a DOE has not performed its duties in accordance with the established guidance. |
Совет решил разработать процедуру подачи апелляций против НОО, в соответствии с которой участник проекта может передать дело на рассмотрение Совета в том случае, если он считает, что НОО не выполняет свои обязанности в соответствии с установленными руководящими указаниями. |
Ability of each participant to dedicate around 300 working hours to the programme, most of it related to homework between the sessions; |
с) каждый участник в состоянии выделить на программу около 300 рабочих часов, в основном на самостоятельные занятия в период между учебными сессиями; |
Another participant called on the newly elected members to continue to "educate" the Council on the usefulness of maintaining a good relationship between the United Nations, on the one hand, and regional and subregional organizations and arrangements on the other. |
Еще один участник призвал вновь избранных членов Совета продолжать «просвещать» Совет на тему пользы поддержания хороших отношений между Организацией Объединенных Наций, с одной стороны, и региональными и субрегиональными организациями и механизмами, с другой. |
A third participant expressed the hope that the work currently being done by that Committee on de-listing procedures would continue within the Council, adding that there also needed to be procedures for dealing with erroneous listings. |
Третий участник выразил надежду на то, что работа, в настоящее время ведущаяся этим Комитетом над разработкой процедур исключения из списка, продолжится в Совете, и добавил, что также необходимо разработать процедуры, применяемые в случае ошибочного включения в список. |
Another participant remarked that if it was possible for the Security Council to free up more time for long-term thinking, it ought to be looking beyond the horizon and asking what are the threats of the future that are not being discussed today. |
Еще один участник заметил, что если бы Совет мог высвободить больше времени для осмысления вопросов в долговременной перспективе, то ему следовало бы заглянуть за горизонт, задавшись вопросом о том, каковы те угрозы в будущем, которые не обсуждаются сегодня. |
Another participant raised the issue of the Security Council's relationship with the press, citing complaints over new rules put in place owing to work on the United Nations capital master plan and the temporary relocation of the Council Chamber. |
Еще один участник поднял вопрос об отношениях Совета Безопасности с органами печати, упомянув о жалобах по поводу новых правил, введенных в связи с работой над Генеральным планом капитального ремонта и временным перемещением зала для заседаний Совета. |
Another participant noted that the main objective of investment promotion authorities was to encourage investment; there was sometimes excessive reliance on tax incentives, which could clash with the objectives of tax administrations. |
Еще один участник указал, что главная цель принимаемых властями мер по поощрению инвестиций заключается в стимулировании притока инвестиций; при этом иногда чрезмерно большой упор делается на налоговые льготы, что может вступить в противоречие с задачами налоговых органов. |
Another participant noted that customs data might be especially important to a developing country heavily involved in trading commodities and with a heavy investment in ensuring trade data was accurate, especially since there might be little other useful data. |
Другой участник отметил, что таможенные данные могут представлять особенно большое значение для развивающейся страны, активно участвующей в торговле сырьевыми товарами и принимающей значительный объем инвестиций, поскольку они обеспечивают достоверность данных о торговле, особенно с учетом того, что другой полезной информации может быть крайне мало. |