This participant felt, though, that despite the number of tabled proposals, the PAROS situation had never looked as grim as it does now. |
Этот участник полагал, однако, что, несмотря на количество представленных предложений, ситуация с ПГВКП выглядит сегодня как никогда мрачно. |
Another participant underlined that overcrowding was a challenge in his country and that imprisonment should no longer be viewed as the only response to offending behaviour. |
Другой участник подчеркнул, что в его стране переполненность тюрем является острой проблемой и что тюремное заключение больше не должно рассматриваться как единственный ответ на преступное поведение. |
Another participant explained that in his country, efforts were being made to reform the criminal justice system, one goal being to reduce prison overcrowding. |
Другой участник разъяснил, что в его стране принимаются меры по реформированию системы уголовного правосудия, одной из целью которых является сокращение переполненности тюрем. |
Under this scheme, a participant in the Fund who meets the stated criteria and conditions may borrow for the specified humanitarian purposes against his/her Fund mandatory staff credits. |
В соответствии с этой программой участник Фонда, отвечающий установленным критериям и условиям, имеет право на получение в качестве ссуды на оговоренные гуманитарные цели части произведенных им обязательных отчислений в Фонд. |
Another participant cited the thematic debate on the Great Lakes region, at the conclusion of which the Council adopted resolution 1653 (2006). |
Другой участник привел в качестве примера тематическое обсуждение положения в районе Великих озер, по итогам которого Совет принял резолюцию 1653 (2006). |
A participant from Thailand said that although his country undertook TNA before doing so under the Convention process, the technology transfer framework has provided new scope and guidance for these activities. |
Участник из Таиланда отметил, что, хотя в его стране ОТП проводились еще до их осуществления в рамках процесса Конвенции, рамочная основа для передачи технологии открывает новые возможности и предоставляет рекомендательную помощь в осуществлении такой деятельности. |
The participant from Armenia highlighted the importance of assistance from the GEF for maintaining and further developing the national capacity for carrying out TNAs and follow-up activities. |
Участник из Армении указал на важность помощи со стороны ГЭФ для сохранения и дальнейшего развития национального потенциала в области проведения ОТП и принятия последующих мер. |
Invited participant in Continental Shelf Conference, Argentina, Nov. 2000. |
приглашенный участник конференции по континентальному шельфу, Аргентина, ноябрь 2000 года; |
Civil Society Coalition on HIV/AIDS, (UNGASS) Review (participant) |
Коалиция гражданского общества по ВИЧ/СПИДу (ССГАООН), обзор (участник) |
Together with an experienced partner organisation from the Philippines, the participant lobbied for a United Nations Convention on Involuntary and Enforced Disappearances. |
Совместно с имеющей соответствующий опыт партнерской организацией из Филиппин участник проводил работу по пропаганде Конвенции Организации Объединенных Наций о недобровольных и насильственных исчезновениях. |
Another participant echoed the view that the partnership should be readily accessible, adding that it should allow for participation by various actors in each partnership area. |
Другой участник поддержал мнение о необходимости сделать партнерство легкодоступным, отметив при этом, что оно должно обеспечивать возможность для участия различных заинтересованных субъектов в каждой области партнерства. |
Another participant expressed concern that the roles assigned to UNEP within the proposed structure, specifically those related to fund-raising, guidance and technical assistance, might overstretch the organization's resources. |
Еще один участник выразил озабоченность по поводу того, что функции, возлагаемые на ЮНЕП в рамках предлагаемой структуры, особенно в отношении мобилизации финансовых средств, руководства и технической помощи, могут налагать слишком большое бремя на ресурсы этой организации. |
Another participant noted that the pricing policies for energy products often make such products unaffordable to local communities, resulting in excessive harvest of wood for fuel. |
Еще один участник отметил, что в результате проводимой политики установления цен на энергоносители эти товары нередко оказываются недоступными для местных общин, а это ведет к чрезмерной добыче древесины для использования в качестве топлива. |
Another participant urged the Security Council Affairs Division to help maintain the Council's flexibility by recommending positive modifications to procedures, rather than citing precedent. |
Другой участник настоятельно призвал Отдел по делам Совета Безопасности содействовать в сохранении гибкого подхода Совета на основе внесения позитивных изменений в процедуры, а не просто ссылки на прецеденты. |
Another participant noted that Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone would be likely candidates for early attention and assistance by the proposed Commission. |
Другой участник отметил, что в число вероятных кандидатов на место стран, которым предлагаемая Комиссия прежде всего уделит внимание и окажет помощь, входят Бурунди, Демократическая Республика Конго, Либерия и Сьерра-Леоне. |
Another participant noted that the Global Plan of Action was a tool for countries to undertake activities that could assist them to attain those goals. |
Другой участник отметил, что Глобальный план действий является подспорьем для стран при осуществлении мероприятий, которые могут содействовать достижению ими этих целей. |
Another participant noted an understanding that the Groups of Friends were supposed to facilitate the Council's work and not substitute for it. |
Другой участник отметил понимание того, что задача групп друзей - содействовать работе Совета, а не подменять ее. |
Another participant illustrated the usefulness of guidance on corporate governance disclosure with the example of recent reforms in Egypt's stock exchange listing requirements. |
Другой участник дискуссии проиллюстрировал ценное значение руководства по раскрытию информации в области корпоративного управления на примере недавних реформ, осуществленных в Египте в отношении условий получения права на биржевую котировку. |
A participant in the Democratic Republic of the Congo does not rely on the government to make changes, but rather, depends on the Congolese people. |
В вопросах, касающихся необходимых изменений, участник из Демократической Республики Конго полагается не на правительство, а на конголезский народ. |
A participant in Mexico does not see much justice in his society, but believes to combat corruption by actively engaging in society can lead to justice. |
Участник из Мексики «не находит его общество достаточно справедливым, однако считает, что борьба с коррупцией на основе активного участия в жизни общества может способствовать справедливости». |
Another participant warned that consensus may sometimes be artificial, and that putting an issue to a vote could sometimes be helpful. |
Другой участник напомнил о том, что консенсус иногда может оказаться искусственным и что целесообразным может быть вынесение вопроса на голосование. |
However, another participant highlighted that existing rules allowed flexibilities to developing countries and UNCTAD's role could be to elaborate on how to best use these flexibilities. |
Вместе с тем еще один участник особо отметил, что существующие правила допускают гибкие условия для развивающихся стран и что ЮНКТАД могла бы сыграть роль в проработке способов оптимального использования этих гибких условий. |
Another participant thought that preferential treatment should be avoided, while others thought that quotas are acceptable but should be used only in exceptional cases. |
Другой участник выразил мнение, что следует избегать использования преференциального режима, в то время как другие считали, что квоты являются приемлемыми, но должны использоваться только в исключительных случаях. |
Another participant said that people of African descent have the right to establish their own media and to have access to all forms of media without discrimination. |
Еще один участник отметил, что лица африканского происхождения имеют право создавать свои собственные средства массовой информации и обладать доступом ко всем видам информационной деятельности без какой-либо дискриминации. |
Another participant suggested that a resolution of the General Assembly or the Security Council could help boost the standing of EITI; |
Другой участник полагал, что принятие Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности соответствующей резолюции могло бы повысить авторитет ИТДП; |