A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. |
Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
Another participant noted that newly elected members should be aware that an informal process, such as that involving a Group of Friends, was one way for the broader membership to become more involved in the work of the Council. |
Другой участник отметил, что вновь избранные члены должны осознавать, что неофициальный процесс, такой, как вовлечение группы друзей, является для расширенного членского состава одним из способов принимать более активное участие в работе Совета. |
(c) Any participant may also submit informal documents, after consultation with the secretariat, prior to or during a session. |
с) Любой участник также может представить неофициальные документы, после консультации с секретариатом, до начала или в ходе сессии. |
Urging greater Council engagement with the troop-contributing countries, this participant contended that more extensive engagement with those working in the field would lead to better, more informed decision-making in New York. |
Настоятельно призывая Совет больше взаимодействовать со странами, предоставляющими войска, этот участник утверждал, что более масштабное взаимодействие с теми, кто трудится на местах, привело бы к повышению эффективности и уровня информированности при принятии решений в Нью-Йорке. |
Another participant stated that regional funds should not replicate global institutions on a smaller scale, but should instead be true alternatives to the current global institutions. |
Еще один участник заявил, что региональные фонды не должны копировать глобальные учреждения в более мелких масштабах, а должны быть подлинными альтернативами нынешним глобальным институтам. |
Another participant expressed mixed feelings about comparability, noting that it was essential and complex, but there were always excuses for arguing that there was no comparability. |
Другой участник заявил, что вопрос сопоставимости вызывает у него смешанные чувства, указав, что ее обеспечение чрезвычайно важно, но сопряжено с трудностями, и при этом всегда есть основания утверждать, что сопоставимость отсутствует. |
Another participant suggested that the term "principles" should be used in place of "guidelines" in order to bolster the influence of the guidelines. |
Другой участник предложил вместо "руководящих принципов" использовать термин "принципы", с тем чтобы усилить воздействие этого документа. |
Another participant, while welcoming the deepening relationship between the Council and regional bodies, agreed that regional organizations should not be regarded as "clearing houses" for the Secretary-General and the Security Council. |
Еще один участник выразил удовлетворение в связи с развитием взаимоотношений между Советом и региональными органами, но при этом согласился с тем, что региональные организации не должны рассматриваться как своеобразные «клиринговые» центры для Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
This view was echoed by another participant, who noted that there is a growing understanding of how important space is for the whole world and how incredibly vulnerable an environment it is. |
Эту точку зрения подхватил другой участник, который отметил, что имеет место растущие понимание того, как важен космос для всего мира и как невероятно уязвима та среда, какой он является. |
Another participant responded that it was the threat, not the use, of the veto, that mattered. |
Другой участник дискуссии заметил на это, что дело не в применении вето, а в угрозе его применения. |
Another participant suggested that an in-depth study should be undertaken on the situation of children who suffered racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including on challenges for refugees and asylum-seekers. |
Другой участник предложил проведение углубленного исследования по вопросу о положении детей, страдающих от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включая проблемы беженцев и просителей убежища. |
An important premise of the paper-smart business model is that any document or information that a meeting participant expects to receive in paper format will also be made available in a variety of electronic formats. |
Одна из важных посылок безбумажной деловой модели заключается в том, что любой документ или информация, которые участник заседания рассчитывает получить в бумажной форме, будут также представлены в целом ряде электронных форматов. |
Another participant emphasized that the important objective was to consider all relevant measures that might mitigate emissions of ozone-depleting substances and that the phrase "arise from" did not necessarily mean "specifically stated in the report". |
Другой участник подчеркнул, что важной задачей является рассмотрение всех соответствующих мер, способных привести к уменьшению выбросов озоноразрушающих веществ, и что слова «вытекающие из» необязательно означает «прямо указанные в докладе». |
Another participant stated that the comment regarding conversion of domestic appliances to hydrocarbon refrigerants was an opinion and that such conversion might not be practical or legal in some countries such as the United States of America. |
Еще один участник указал, что сказанное в отношении перевода бытовой техники на углеводородные хладагенты представляет собой лишь одно из мнений и что такая конверсия может оказаться трудноосуществимой или противоречащей законодательству в некоторых странах, таких как Соединенные Штаты Америки. |
Another participant said that the time had come to stop talking and to start implementing the measures, which had now been clearly identified in the agreed list of measures. |
Другой участник заявил, что настало время перейти от разговоров к практическому осуществлению мер, которые сейчас четко обозначены в их согласованном перечне. |
The participant from Botswana listed the specific objectives of his country's TNA, which were to define priority sectors, identity of suitable technologies, review national policies and achieve social acceptability of technologies. |
Участник из Ботсваны перечислил конкретные цели проведения ОТП в его стране, которые включают определение приоритетных секторов, выявление подходящих технологий, анализ национальной политики и обеспечение социальной приемлемости технологий. |
In response to an earlier comment, a participant explained that self-deactivation is a passive system whereby the battery life of a system comes 'irreversibly' to an end. |
В ответ на предыдущее замечание участник объяснил, что самодеактивация является пассивной системой, при которой жизненный цикл батареи системы "необратимо" подходит к концу. |
Another participant observed that some elements in table B had not been fully articulated and explored, but were nevertheless valuable as indicators of important actions to be taken and their associated actors and timeframes, which would contribute to the continuing development of the Strategic Approach. |
Другой участник заметил, что некоторые элементы в таблице В не полностью изучены и проработаны, но тем не менее они полезны, поскольку отражают важные меры, подлежащие принятию, а также соответствующих исполнителей и сроки выполнения, что будет способствовать дальнейшему развитию Стратегического подхода. |
By agreeing to the policy, each participant waives his/her rights to enforce his/her "essential IPR" against any party anywhere in the world that is implementing the UN/CEFACT Specification. |
Выражая свое согласие с этой политикой, каждый участник отказывается от своих притязаний на реализацию своих "существенных ПИС" в отношении любой стороны в любой части мира, реализующей спецификацию СЕФАКТ ООН. |
As a participant in the Kimberley Process, Namibia has put in place a robust and comprehensive regulatory regime in order to protect the integrity of its diamond industry from conflict diamonds. |
Как участник Кимберлийского процесса, Намибия создала прочный и всеобъемлющий режим регулирования для защиты своей алмазной индустрии от проникновения алмазов из зон конфликтов. |
Each participant in the project identifies its own area of assessment based on national priority. The areas of assessment are related to environmental hazards such as land use and land cover change, landslide and flash floods, and early warning of forest fires. |
Исходя из национальных приоритетов каждый участник проекта определяет для себя области оценки, которые связаны с такими факторами опасного воздействия на окружающую среду, как изменение землепользования и почвенно-растительного покрова, оползни и ливневые паводки, а также лесные пожары. |
2007:13th session of the United Nations Climate Change Conference, 3 - 14 December, Bali, Indonesia: The participant lobbied for climate justice and, as part of this activity, participated in the preparation and carrying out of a side event. |
Тринадцатая сессия Конференции по изменению климата Организации Объединенных Наций, З - 14 декабря, Бали, Индонезия: участник продвигал вопросы справедливости применительно к климату и в рамках своей деятельности участвовал в подготовке и проведении параллельного заседания. |
Another participant pointed to the need for increased focus on capacity-building in developing countries on mercury issues, including at the community, customs and university research levels. |
Другой участник указал на необходимость уделения повышенного внимания созданию потенциала в развивающихся странах по вопросам ртути, в том числе на общинном уровне, на уровне таможенных служб и университетских исследований. |
On the other hand, the Security Council and the United Nations as a participant in the Quartet are engaged in a strategy of political appeasement, in which respect for human rights, international humanitarian law and the rule of law have less importance. |
С другой стороны, Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций как участник "четверки" вовлечены в осуществление стратегии политического умиротворения, в рамках которой уважению прав человека, международному гуманитарному праву и принципу господства права придается менее важное значение. |
Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. |
Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин. |