| Another participant underlined the need to operationalize risk assessment and the collective action of the international community in conflict prevention. | Еще один участник подчеркнул необходимость операционализации процесса оценки рисков и коллективных действий международного сообщества по предупреждению конфликтов. |
| Another participant recommended focusing on exactly those procedural shortcomings that could be addressed by the Council members. | Другой участник рекомендовал сконцентрировать внимание именно на тех процедурных недостатках, которые могут быть устранены членами Совета. |
| Another participant called for decent and productive employment creation to be mainstreamed into UNCTAD's work. | Еще один участник призвал сделать неотъемлемой частью работы ЮНКТАД проблематику обеспечения достойной и производительной занятости. |
| Yes, every participant attending a particular meeting will be able to view the documents pertaining to that meeting. | О. Да, каждый участник, присутствующий на конкретном совещании, сможет просматривать документы, относящиеся к этому совещанию. |
| The participant also discussed the issue of comparability and whether 'size mattered'. | Этот участник также остановился на вопросе сопоставимости и значении размеров проекта. |
| The participant discussed the rationale for the use and selection of performance indicators as fundamental elements of the monitoring and evaluation process. | Участник охарактеризовал использование и отбор показателей эффективности в качестве основополагающих элементов процесса мониторинга и оценки. |
| Another participant noted that not all selective logging activities automatically lead to degradation, followed later by deforestation. | Другой участник заявил, что не все выборочные рубки автоматически ведут к деградации и что позднее на этих участках осуществляется лесовозобновление. |
| As an initiator and active participant in such cooperation, China had always attached great importance to it. | Как инициатор и активный участник такого сотрудничества, Китай неизменно придает ему исключительно большое значение. |
| Another participant suggested that existing national bodies such as ombudspersons and parliamentary committees could be involved in monitoring and follow-up. | Еще один участник предложил привлечь к мониторингу и последующим мерам существующие национальные органы, такие как омбудсмены и парламентские комитеты. |
| Another participant questioned the perception that Council members tend to address issues as a single body. | Другой участник дискуссии поставил под сомнение мнение о том, что члены Совета обычно рассматривают вопросы как сплоченный орган. |
| One NGO participant emphasized the role of NGOs, which should go beyond consultations and be focused on joint problem-solving. | Один участник из НПО подчеркнул роль неправительственных организаций, которая должна выходить за рамки консультаций и быть направлена на совместное решение проблем. |
| As a participant in the conference, I was pleased by the level of commitment of the parties towards peace and reconciliation in Somalia. | Как участник конференции я с удовлетворением отметил приверженность сторон достижению мира и примирения в Сомали. |
| One NGO participant suggested that home Governments could clarify the applicability of domestic regulatory environments to actions taken by their companies abroad. | Один участник от НПО высказал мысль о том, что правительства стран базирования могли бы разъяснить применимость национальных систем регулирования к действиям, предпринимаемым их компаниями за рубежом. |
| Another participant emphasized the importance of the Global Compact as a forum for discussion on challenging issues facing the sector. | Другой участник подчеркнул большое значение Глобального договора как форума для обсуждения серьезных проблем, стоящих перед сектором. |
| A participant also suggested that UNDP could assist in the implementation of EITI. | Один участник также полагал, что ПРООН могла бы содействовать претворению в жизнь ИТДП. |
| A participant noted the ad hoc nature of invitations from Security Council members for briefings under the Arias formula. | Один участник отметил специальный характер приглашений со стороны членов Совета Безопасности для брифингов в рамках формулы Арриа. |
| A participant noted that the list of priorities of the Security Council would determine the need for a briefing by the relevant special rapporteur. | Один участник отметил, что перечень приоритетов Совета Безопасности определял бы потребность в брифинге соответствующего специального докладчика. |
| The Morgan Shipping Company is an active participant in the slave trade. | Корабельная компания Моргана - активный участник рынка работорговли. |
| At the same time, Kazakhstan, as a worthy participant in world politics, will continue to actively participate in finding ways to strengthen peace and security. | В то же время Казахстан как достойный участник мировой политики продолжит активное участие в определении путей укрепления мира и безопасности. |
| Therefore, as a mere participant in the event, he should not have been taken away from the venue and subjected to an administrative penalty. | Поэтому как всего лишь участник этого конкретного мероприятия он не должен был быть увезен с места его проведения и подвергнут административному наказанию. |
| Connected to that theme, another participant reaffirmed the role of the Working Party in exercising its existing programmatic oversight function as part of the RBM framework. | Подняв смежную тему, другой участник подтвердил роль Рабочей группы в осуществлении надзора за программами в рамках системы УОКР. |
| It was not a matter of selectivity, contended another participant, but rather one of having to respond to emergency situations. | Другой участник возразил, что дело не в избирательности, а в необходимости принимать меры в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| A fourth participant added that it would be wrong to overlook demanding issues that had security implications, such as climate change. | Четвертый участник добавил, что было бы неправильным пренебрегать актуальными проблемами, имеющими последствия для безопасности, такими как изменение климата. |
| To reflect the change when the participant becomes eligible for early retirement benefit (from age 55 or 58) in accordance with change in article 29 above. | Поправка отражает изменения в случае, если участник приобретает право на получение досрочной пенсии (в возрасте 55 - 58 лет) в соответствии с изменениями в статье 29 выше. |
| Another participant agreed that working with regional organizations and arrangements could be very productive when they had the same objectives as the Council, but that was not always the case. | Еще один участник согласился с тем, что сотрудничество с региональными организациями и механизмами может быть весьма продуктивным, когда они преследует те же цели, что и Совет, но это не всегда так. |