However, the participant also underlined that accountability for meeting those standards should rest with the contractor or supplier; |
Однако этот участник также подчеркнул, что ответственность за соблюдение этих стандартов должна ложиться на контрактора или поставщика; |
A legal interest is demonstrated by a person who confirms that he is entering into the procedure in order to protect his legal interests (accessory participant). |
Правовой интерес считается обоснованным, если данное лицо подтверждает, что оно участвует в процессе с целью защиты своих законных интересов (участник, не являющийся стороной спора). |
Noting that the possibility of a stronger international response had never been given a chance, another participant asked whether an international intervention could possibly have made things any worse than they were today. |
Отметив, что международному сообществу так и не удалось применить более решительные меры, другой участник спросил, неужели из-за международного вмешательства ситуация может стать хуже, чем сегодня. |
Commenting that the Gulf Cooperation Council did not appear to be all that active regarding Yemen, another participant suggested that the Council could be clearer about whether it supported the initiative. |
Отметив, что Совет сотрудничества стран Залива, как представляется, не проявляет особой активности в отношении ситуации в Йемене, другой участник выразил мнение о том, что Совет Безопасности мог бы конкретнее дать понять, поддерживает ли он эту инициативу. |
That was fair enough, responded another participant, who, while claiming not to be a fan of thematic debates in most cases, pointed out that they did tend to galvanize and energize other parts of the United Nations system. |
Другой участник выразил согласие с этим мнением и, сказав, что он не является сторонником тематических дискуссий в большинстве случаев, отметил, что они все же мобилизуют другие структуры системы Организации Объединенных Наций и придают им динамизм. |
Reflecting on that discussion, another participant asked why everyone complained about the Council's widening agenda and growing workload, yet continued to add issues that encroached on the mandates of other organs. |
Еще один участник, говоря о состоявшемся обмене мнениями, спросил, почему все жалуются на расширение повестки дня Совета и увеличение его рабочей нагрузки, но при этом продолжают добавлять пункты, относящиеся к мандатам других органов. |
A second participant pointed to the growing number of peace and security mandates, which should be trimmed or modified based on input from those on the ground, assessments of their effectiveness, and judgments about changing circumstances. |
Второй участник обратил внимание на растущее число мандатов на поддержание мира и безопасности, которые необходимо сократить или изменить с учетом мнений тех, кто работает на местах, оценки их результативности и соображений о меняющихся обстоятельствах. |
Echoing a point made by the keynote speaker, another participant asserted that more care needed to be taken to ensure that newly mandated missions did not duplicate capacities other United Nations entities already had on the ground. |
Вторя словам основного докладчика, другой участник выразил мнение о том, что необходимо внимательнее следить за тем, чтобы новые миссии не дублировали ресурсы, которыми уже располагают на местах другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Another participant agreed that it required substantial additional effort to conduct an ongoing dialogue with national authorities, but that might well prove to be the key to a successful tenure. |
Другой участник согласился с тем, что постоянный диалог с национальными властями требует значительных дополнительных усилий, отметив при этом, что это вполне может оказаться необходимым условием успешного председательствования. |
During the discussions a participant said that since it was mentioned that an integrated reporting framework was already introduced in Brazil, he would like to know more about the involvement of the auditor in this report. |
В ходе обсуждений один участник, сославшись на прозвучавшие слова о том, что в Бразилии уже создана система комплексной отчетности, попросил подробнее рассказать об участии аудиторов в этом процессе. |
As such, the analysis focused on the different risk factors associated with the underlying region in which the borrower is located in formulating the credit risk profile being assumed by a market participant in acquiring the loan. |
В этой связи для определения кредитных рисков, которые берет на себя участник рыночных отношений при оформлении займа, проводится анализ с уделением повышенного внимания различным факторам риска, имеющимся в соответствующем регионе, в котором находится заемщик. |
A participant in the Fund on 31 December 1966 whose service has been continuous since that date shall be entitled to a retirement benefit under article 28 of these Regulations notwithstanding that his or her contributory service was less than five years. |
Участник Фонда по состоянию на 31 декабря 1966 года, который с указанной даты находился на непрерывной службе, имеет право на пенсию согласно статье 28 настоящих Положений, несмотря на то, что его зачитываемый для пенсии срок службы составлял менее пяти лет. |
Commenting that there had been more highs than lows on thematic issues in 2013, a participant stated that the Council had reaffirmed its concern for the protection of civilians by issuing several related resolutions and presidential statements. |
Отметив, что в 2013 году было больше успехов, чем неудач по тематическим вопросам, участник заявил, что Совет подтвердил свою обеспокоенность по поводу защиты гражданского населения, приняв несколько относящихся к этому резолюций и заявлений Председателя. |
Citing the expansion of the number of peacekeeping operations in recent years, another participant questioned whether missions were necessary in so many places simultaneously. |
Указав на увеличение числа миротворческих миссий в последние годы, другой участник усомнился в необходимости миссий в столь многих местах. |
(b) The following institutional stakeholder participant: Inter-Parliamentary Union; |
Ь) следующий институциональный участник из числа заинтересованных сторон: Межпарламентский союз; |
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. |
Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой. |
That might be so, commented another participant, but it should be understood that in the Council the likelihood of members being unhappy with the way a discussion and their positions were summarized was quite high. |
Это может быть и так, отметил другой участник, но следует понимать, что в Совете вероятность недовольства членов тем, как протекает дискуссия и обобщаются их позиции, весьма высока. |
It would be helpful in that regard, added a participant, to be more flexible both about what was on the Council agenda and about how frequently an issue was addressed. |
Было бы полезно в этой связи, добавил участник, быть более гибким в отношении того, что включать в повестку дня Совета, и насколько часто рассматривать тот или иной вопрос. |
Concurring that there had been some progress on making that determination more flexible, a participant proposed that the traditional pen-holders look to a non-permanent member, preferably from the region in question, for advice and expertise. |
Соглашаясь, что достигнут определенный прогресс в придании этому определению большей гибкости, участник предложил, чтобы традиционные кураторы обращались к непостоянным членам, желательно из рассматриваемого региона, за советом и квалифицированной помощью. |
More broadly, another participant proposed that consideration be given to including the head of the Peacebuilding Commission country configuration whenever the Council was addressing a particular situation, since that person might be closest to what was happening on the ground. |
Другой участник предложил подумать, в более широком плане, о приглашении главы страновой конфигурации Комиссии по миростроительству на заседания, когда Совет будет рассматривать конкретную ситуацию, поскольку этот человек лучше других знает обстановку на местах. |
Sometimes the non-permanent members were treated as second-class citizens in the Council, commented another participant, and the Council had no mechanism for preserving their legacy once they left its ranks. |
Иногда непостоянные члены воспринимаются как граждане второго сорта в Совете, отметил другой участник, и Совет не располагает механизмом сохранения их наследия, когда они выходят из его состава. |
A participant from Nicaragua underlined that the findings and recommendations of the Services Policy Review developed for his country were taken into account in the definition and implementation of policies for the financial sector. |
Участник из Никарагуа подчеркнул, что выводы и рекомендации обзора политики в сфере услуг, проведенного в его стране, принимались во внимание при разработке и претворении в жизнь стратегий для финансового сектора. |
A participant drew attention to some assumptions and judgements built into the construction of such an index, which could skew results towards policies not favourable to financial inclusion. |
Один участник обратил внимание на некоторые легшие в основу этого индекса посылки и суждения, которые могут смещать его в сторону мер, не способствующих повышению доступности финансовых услуг. |
A participant from an intergovernmental organization said that many developing countries are not just dealing with the effects of climate change but also the global financial crisis. |
Участник от одной из межправительственных организаций указал, что многие развивающиеся страны не просто сталкиваются с необходимостью реагировать не только на последствия изменения климата, но также и на последствия глобального финансового кризиса. |
The participant recollected that the only time the General Committee had met during that session was at its opening, in order to consider the draft agenda before it. |
Этот же участник упомянул, что Генеральный комитет собирался в ходе прошедшей сессии единственный раз, в ее начале, когда рассматривал предварительную повестку дня. |