Moreover, we consider that should the pact proposed by the Special Representative of the Secretary-General be accepted, it could contribute to protecting the rights of various ethnic communities. |
Кроме того, мы считаем, что в том случае, если пакт, предложенный Специальным представителем Генерального секретаря, будет принят, он может способствовать защите прав различных этнических общин. |
In addition, KPPU was in the process of drafting a memorandum of understanding with the national police and the audit board of Indonesia. Also, KPPU had encouraged presidential candidates to sign a pact on fair business competition. |
Кроме того, КППУ занимается подготовкой меморандума о договоренности с национальной полицией и аудиторским советом Индонезии. КППУ рекомендовала также кандидатам на пост президента подписать пакт о добросовестной конкуренции в предпринимательском секторе. |
In an effort to create a new framework for labour relations, on 20 October 2000, 11 out of 15 unions and employer groups signed a "social pact". |
20 октября 2000 года в стремлении создать новую основу для трудовых отношений 11 из 15 профсоюзов и групп работодателей подписали так называемый «социальный пакт». |
It was pointed out that the Andean countries have developed a common pact on transboundary movement of GMOs, where different countries share some of the same ecosystems. |
Было отмечено, что страны Андской группы разработали общий пакт по трансграничному перемещению ГИО, когда части одних и тех же экосистем принадлежат различным странам. |
The pact, anchored firmly in the terms of the Nouméa Accord, is aimed at setting the parameters for a working relationship between the parties, affecting not only Government portfolios, but also key positions in public institutions and companies. |
Этот пакт, прочно базирующийся на положениях Соглашения Нумеа, нацелен на установление параметров для рабочих отношений между партиями, затрагивающих не только правительственные портфели, но и основные должности в государственных учреждениях и компаниях. |
Mr. Disney explained how the International Council on Social Welfare had developed an anti-poverty pact, incorporating the seven international development targets to be achieved by 2015 and initial resource commitments for implementation by 2005. |
Г-н Дисней рассказал о том, как Международный совет социального обеспечения разработал пакт борьбы с нищетой, содержащий семь целей в области международного развития, которые должны быть достигнуты к 2015 году, и обязательства в отношении первоначальных ресурсов, которые следует выполнить к 2005 году. |
Did she sign some secret family pact to keep me in the dark too? |
Она подписала семейный пакт о неразглашении, чтобы держать меня в неведении? |
The member States of SAARC adopted a trade cooperation pact in December 1991 that, among other things, called for the creation of a preferential trade area. |
В декабре 1991 года государства - члены СААРК заключили пакт о торговом сотрудничестве, который, помимо прочего, предусматривает создание зоны преференциальной торговли. |
Elsewhere, it is regrettable that the Pelindaba Treaty - the historic pact to ban the stationing of nuclear weapons on the African continent - still has only 13 parties. |
С сожалением приходится констатировать, что в другом месте Пелиндабский договор - исторический пакт о запрещении размещения ядерного оружия на африканском континенте - по-прежнему насчитывает лишь 13 участников. |
If Japan sincerely wants a peaceful solution to the issue, it will have to urge the United States to sign the non-aggression pact that the Democratic People's Republic has already proposed in order defuse the current crisis on the Korean Peninsula. |
Если Япония искренне желает мирного урегулирования вопроса, ей придется призвать Соединенные Штаты подписать пакт о ненападении, который Корейская Народно-Демократическая Республика уже предложила, с тем чтобы разрядить нынешнюю напряженность на Корейском полуострове. |
Another important area of mutual partnership and collaborative efforts between UNHCR and international development agencies, including regional bodies, is the "stability pact" being proposed for West Africa. |
Еще одной важной областью партнерского сотрудничества и совместных усилий УВКБ и международных учреждений, занимающихся вопросами развития, включая региональные органы, является «Пакт стабильности», предложенный для Западной Африки. |
To promote further diversification of energy delivery to consumers and also to provide assurances to energy producers, Kazakhstan proposes the adoption of a Eurasian pact on stability of energy delivery. |
В целях дальнейшей диверсификации поставок энергоносителей потребителям, а также предоставления гарантий для производителей энергоресурсов Казахстан предлагает принять Евразийский пакт стабильности энергопоставок. |
Kazakhstan had proposed a Eurasian pact on stability of energy delivery to promote further diversification of energy delivery to consumers and to provide assurances to energy producers. |
Казахстан предложил заключить Евразийский пакт о стабильности энергоснабжения, с тем чтобы содействовать дальнейшей диверсификации доставки электроэнергии потребителям и предоставить гарантии производителям электроэнергии. |
The conference participants also committed themselves to what they called a pact against violence that would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation for all residents of Kosovo. |
Участники конференции также приняли на себя обязательство соблюдать своего рода пакт против насилия, который будет способствовать проявлению терпимости, предотвращению негативных последствий использования в корыстных целях этнических проблем и позволит осуществить физическую интеграцию и даст возможность всем жителям Косово принять участие в политической жизни края. |
We recall the signing of joint declarations by leaders of different ethnic communities in Pristina and Gnjilane in June, as well as the landmark agreement called the "pact against violence" following the conference at Airlie House, in Virginia, late last month. |
Следует напомнить о подписании в июне руководителями различных этнических общин в Приштине и Гнилане совместных деклараций, а также о заключении исторического соглашения, именуемого «пакт против насилия», после проведения в конце прошлого месяца конференции в Эрли-Хаус, Вирджиния. |
Without Serbia the solution of all human, economic and political problems in the region was impossible, and even the proposed stability pact for south-eastern Europe would be worthless. |
Без Сербии не возможно решение ни одной гуманитарной, экономической и политической проблемы в регионе, и даже предлагаемый пакт стабильности для Юго-Восточной Европы был бы бесполезным. |
She hoped that during the term of the current legislature it would be possible to amend the family pact of the House of Nassau so as to enable a female descendant to inherit the throne. |
Она выражает надежду на то, что во время срока действия полномочий нынешнего законодательного органа удастся внести поправку в семейный пакт Династии Нассау, с тем чтобы позволить потомкам из числа женщин наследовать трон. |
We note with satisfaction that the majority of parties have signed the pact of national unity to carry out a peaceful political campaign and to accept the outcome of the elections. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что большинство партий подписали Пакт национального единства о проведении мирной политической кампании и признании результатов выборов. |
The representatives of Brazil and Ukraine asked me whether there was any likelihood that parties that did not sign the pact of national unity would disrupt the process. |
Представители Бразилии и Украины спросили меня, есть ли вероятность того, что стороны, не подписавшие пакт о национальном единстве, подорвут процесс. |
My delegation remains convinced that an independent East Timor, established in democratic pluralism based on the national pact referred to by Mr. Ramos-Horta, should be assisted by the United Nations and the entire international community. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что независимому Восточному Тимору, построенному на демократическом плюрализме, в основе которого лежал бы национальный пакт, о котором говорил г-н Рамуж-Орта, должна оказываться помощь со стороны Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
We are confident that this dialogue will develop into a pact around the four main thematic areas targeted by the conference: peace and security, democracy and good governance, economic development and regional integration, and humanitarian and social issues. |
Мы убеждены, что этот диалог превратится в пакт в отношении четырех главных тем этой конференции: мир и безопасность, демократия и благое управление, экономическое развитие и региональная интеграция, а также гуманитарные и социальные вопросы. |
He stressed that an intervention was out of the question, since the crisis in Guinea was over labour grievances, while the defence pact between the two countries covered solely external threats. |
Он подчеркнул, что не может идти и речи ни о каком вмешательстве, поскольку кризис в Гвинее вызван жалобами по трудовым вопросам, тогда как оборонный пакт между двумя странами предусматривает оказание помощи только в случае внешней угрозы. |
Formerly referred to as the "contract", the pact will involve a step-by-step elaboration of a legal framework for substantial autonomy and community protection during the interim administrative period. |
Этот пакт, который раньше называли «договором», будет предусматривать поэтапное создание правовой основы существенной автономии и защиты общин в период временной администрации. |
A solidarity pact, therefore, is needed to find the best and most effective way of balancing the supply of and demand for labour, while fully respecting the diversity of the people concerned. |
Поэтому нужен пакт солидарности для отыскания наилучших и наиболее эффективных способов уравновешивания предложения труда со спросом на него при полном уважении разнообразия заинтересованных людей. |
The anti-poverty pact has the potential to move us beyond pious wishes into a set of concrete, time-bound measurable actions which can remove poverty within the first two decades of the twenty-first century. |
Пакт против нищеты может помочь нам перейти от пустых пожеланий к конкретным, поддающимся оценке действиям, осуществляемым в строго определенные сроки, которые могут искоренить нищету в течение первых двух десятилетий двадцать первого века. |