On 2 December 2012, the President of the Republic and the major political forces of the country signed the Pact for Mexico, in which they resolved to consolidate a society based on rights and freedoms. |
З. 2 декабря 2012 года Президент Республики и ведущие политические силы страны подписали Пакт во имя Мексики, закрепляющий их договоренность укреплять общество прав и свобод. |
This Pact will be submitted for signature by the Heads of State during the summit to take place in Cameroon next December, and it will enter into force before the end of the year. |
Этот пакт будет открыт для подписания на встрече в верхах, которая состоится в Камеруне в декабре этого года, и вступит в силу до конца года. |
The New York Pact commits the political forces that signed it "to have the status of prisoners throughout the territory of Haiti reviewed, on the basis of an accelerated procedure" and to enact a new law on prison administration. |
Нью-Йоркский пакт обязывает подписавшие его политические силы "пересмотреть статус заключенных на всей территории Гаити на основе ускоренной процедуры" и ввести в действие новый закон об администрации тюрем. |
In Brazil, the "Pact for Children" brings together both the legislative and executive branches of the Government, the National Council of Brazilian Bishops, the governors of the 27 states and the most important organizations of civil society. |
В Бразилии "Пакт в интересах детей" объединяет представителей законодательной и исполнительной власти страны, Национального совета бразильских епископов, губернаторов 27 штатов и наиболее влиятельных организаций гражданского общества. |
The Working Party was also informed about the latest developments in the PACT programme and on restructuring of railways in the European Community in the framework of EC directives 91/440 and 95/18. |
Рабочая группа была также проинформирована о последних изменениях в рамках программы ПАКТ и о реорганизации железных дорог в Европейском сообществе в соответствии с директивами ЕК 91/440 и 95/18. |
It recommended that the Bureau should draw the attention of the countries which had not yet done so to the need to sign and/or ratify the Pact so that it could enter into force before 2000. |
Он рекомендовал Бюро призвать страны, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Пакт, сделать это, с тем чтобы обеспечить его вступление в силу до конца 2000 года. |
It is clear that progress is required on all three levels of the industry, and that constructive initiatives sponsored by the EU PACT programme are indeed under way, but also that more of such progress is urgently needed. |
Совершенно ясно, что обеспечить прогресс необходимо на всех трех отраслевых уровнях; при финансовом участии программы ПАКТ ЕС уже полным ходом осуществляется реализация конструктивных инициатив, однако крайне необходимо добиться более ощутимых результатов. |
The activities of other regional actors, such as the Stability Pact for South-Eastern Europe, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Investment Bank and other partners are also very important. |
Деятельность других региональных субъектов, таких, как Пакт стабильности для стран Юго-Восточной Европы, Европейский инвестиционный банк и другие партнеры также имеет существенное значение. |
The primary task for participants in the International Conference, now and in the near future, will be to ratify the Pact and to begin the progressive implementation of decisions taken and arrangements agreed. |
Главная задача участников Международной конференции сейчас и на ближайшую перспективу - ратифицировать Пакт и приступить к последовательному выполнению принятых решений и заключенных договоренностей. |
We believe that if the commitments taken by both the heads of State and then the heads of parliaments are respected, the Pact could enter into force very soon. |
Мы полагаем, что, если обязательства, взятые как главами государств, так и главами парламентов, будут выполнены, Пакт вступит в силу уже в ближайшее время. |
In this regard, the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region signed by countries of the region is significant because it creates a positive environment for sustainable development. |
В этой связи Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, подписанный странами этого региона, имеет большое значение, поскольку он создает позитивную обстановку для устойчивого развития. |
At the level of regional instruments, Costa Rica signed the American Convention on Human Rights, known as the "Pact of San Jos* of Costa Rica", on the day when it was opened for signature, on 22 November 1969. |
Что касается региональных конвенций, то Коста-Рика является участником Американской конвенции о правах человека, известной также как "Пакт Сан-Хосе", которую она подписала в день ее открытия для подписания 22 ноября 1969 года. |
The Stability Pact, in our view, should not turn into another bureaucratic structure; it must be a political driving force in the reconstruction of the whole region. |
Пакт стабильности, с нашей точки зрения, не должен превратиться в еще одну бюрократическую структуру; он должен быть политической движущей силой в реконструкции всего региона. |
Nevertheless, the National Pact was perceived to have accorded a special status to the northern region of Mali and was aimed at the integration of the Tuareg and all other communities in the northern part of the country. |
Тем не менее Национальный пакт был расценен как предоставление особого статуса северным районам Мали в плане интеграции туарегов и всех других общин, живущих в северной части страны. |
The Pact, a significant example of the joint engagement and functioning of a large number of international organizations and States, is intended to hasten the revitalization of the countries of South-East Europe and their integration into European structures. |
Этот Пакт - яркий пример совместного участия и работы большого числа международных организаций и государств - призван ускорить процесс оживления стран Юго-Восточной Европы и их интеграции в европейские структуры. |
The training in the Lao People's Democratic Republic was held from 27 to 31 October 2008 in Vientiane and the local hosts and co-organizers included members of the Asia Indigenous Peoples Pact and its network, the Gender Development Group and the Community Knowledge Support Association. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике учебные мероприятия проводились 27 - 31 октября 2008 года во Вьентьяне, и местными спонсорами и организаторами являются члены фонда «Пакт коренных народов Азии» и его сеть; Группа по учету гендерной проблематики и Общинная ассоциация поддержки знаний. |
The Group is facilitated by a coordinating committee made up of the NGO Council, the Ministry of State for National Heritage and Culture, and Pact Kenya, an NGO. |
Для успешной работы Группы создан координационный комитет, состоящий из Совета НПО, Государственного министерства по делам национального наследия и культуры и НПО "Пакт Кения". |
By their signature of the Non-Aggression Pact, the reaffirmation of their commitment to disarmament and their decision to pursue the creation of a subregional early-warning mechanism, the heads of State and Government have laid a strong foundation for a more promising future for Central Africa. |
Подписав Пакт о ненападении, вновь подтвердив свою приверженность разоружению и свое решение продолжать работу над созданием субрегионального механизма раннего предупреждения, главы государств и правительств заложили прочную основу для более многообещающего будущего в Центральной Африке. |
That invasion marked the fulfilment of an infamous conspiracy known as the Ribbentrop-Molotov Pact, which had been signed in Moscow on 23 August, a week before the German attack. |
Это вторжение знаменовало собой завершение печально известного сговора, известного как Пакт Риббентропа-Молотова, который был подписан в Москве 23 августа, за неделю до нападения Германии. |
It concluded by expressing confidence that the discussions and recommendations of the Conference would become "an element of the 'Paris - Moscow' process" and support for the continuation of the UNODC-led Paris Pact project. |
В заключение была выражена уверенность в том, что обсуждения и рекомендации Конференции станут составным элементом процесса "Париж - Москва" и будут способствовать продолжению проекта ЮНОДК "Парижский пакт". |
Despite the difficulties posed by the need to reschedule the meeting several times, the Second Summit was convened and the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region was signed. |
Несмотря на трудности, вызванные необходимостью неоднократного переноса заседания, вторая встреча на высшем уровне была созвана, и Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер был подписан. |
Mindful of the positive effects of migration for global development, the Pact aimed to allow managed immigration, of benefit to both the country of origin and the country of destination as well as to the migrants themselves. |
Учитывая положительное воздействие миграции на глобальное развитие, Пакт предусматривает возможность управляемой иммиграции, которая полезна стране происхождения и стране назначения, а также самим мигрантам. |
Existing agreements, such as the Stability and Growth Pact have been reformed and made more rules-based with new surveillance and enforcement mechanisms. |
Был пересмотрен также ряд действующих соглашений, в том числе Пакт о стабильности и росте, в котором теперь более четко прописаны нормы и требования и предусмотрены новые механизмы контроля и обеспечения соблюдения; |
We put that suggestion forward as far back as at the anti-narcotics conference held within the framework of the Paris Pact at the United Nations Vienna office in 2005. (Tajikistan) |
Мы выдвигали это предложение еще в 2005 году на антинаркотической конференции, проходившей в рамках инициативы Парижский пакт в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене . (Таджикистан) |
As cited above, UNODC actively supports two regional informal asset forfeiture networks, is the implementing agency for the Paris Pact initiative, and hosts several judicial platforms and networks of prosecutors. |
Как уже отмечалось выше, ЮНОДК активно поддерживает работу двух региональных неформальных сетей по конфискации активов, является учреждением-исполнителем инициативы "Парижский пакт" и организует работу нескольких судебных платформ и сетей прокуроров. |