The Great Lakes Pact reinforces and respects the security and independence of each State and ensures that no one will permit this territory to be used by rebel groups to destabilize any other country or Government. |
Пакт, заключенный между странами Великих озер, содействует укреплению безопасности, уважению независимости каждого государства и предусматривает меры, которые не позволят повстанческим группам использовать эту территорию в целях дестабилизации какой-либо другой страны или правительства. |
The Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, adopted at the Summit, constitutes a milestone in the cooperation between the States of the region. |
Принятый на этом саммите Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер представляет собой веху в деле сотрудничества между государствами региона. |
In this endeavour the Global Jobs Pact has provided a valuable instrument through which countries and the United Nations system have been able to focus on the global priority of tackling unemployment and underemployment. |
В этом начинании Глобальный пакт о рабочих правах явился ценным инструментом, пользуясь которым страны и система Организации Объединенных Наций смогли сосредоточить внимание на глобальной приоритетной задаче - решении проблемы безработицы и неполной занятости. |
As part of the strategy for targeting precursors used in heroin manufacture, the UNODC Regional Office for Central Asia has, in close cooperation with the Paris Pact initiative, launched the TARCET initiative. |
В рамках стратегии пресечения незаконного оборота прекурсоров, используемых при изготовлении героина, региональное представительство ЮНОДК в Центральной Азии в тесном сотрудничестве с инициативой "Парижский пакт" приступило к осуществлению инициативы ТАРСЕТ. |
The Pact for Security, Justice and Peace developed a strategy which included the participation of social actors and State institutions, in order to build legitimacy of actions aimed at improving governance and protection against criminality and impunity. |
Пакт о безопасности, правосудии и мире содержит комплекс мер, осуществляемых при участии государства и социальных партнеров для повышения легитимности действий по улучшению функционирования системы управления и улучшения гарантий защиты населения от преступности и безнаказанности. |
UN-Habitat and the Stability Pact for South-Eastern Europe, in close consultation with the Governments of the region, also launched the Regional Capacity Strengthening Programme for Urban Development and Housing. |
Кроме того, ООН-Хабитат и Пакт о стабильности для Юго-Восточной Европы в тесном взаимодействии с правительствами стран региона учредили региональную программу укрепления потенциала в области городского развития и жилищного строительства. |
The objectives of the Conference were, inter alia, to review the implementation of the Paris Pact initiative and to draw conclusions and establish targets for further joint efforts. |
Цели Конференции состояли, в частности, в том, чтобы провести обзор хода осуществления инициативы "Парижский пакт", сделать соответствующие выводы и определить цели дальнейших совместных действий. |
Overall, the Paris Pact initiative was assessed as having been successful in improving coordination and cooperation, especially between UNODC and international organizations, and among recipient countries. |
В целом было признано, что инициатива "Парижский пакт" чрезвычайно эффективна в плане совершенствования координации и сотрудничества, особенно между ЮНОДК и другими международными организациями и между странами-получателями помощи. |
Reducing demand is, in fact, a key objective of the Paris Pact initiative, which is why the issue was included in the last two round tables in 2007. |
Действительно, сокращение спроса - ключевая задача инициативы "Парижский пакт", и именно поэтому данный вопрос был включен в тематику двух последних "круглых столов" в 2007 году. |
Under the Paris Pact initiative, which unites more than 55 countries and organizations in joint increased action against the trafficking of heroin from Afghanistan, UNODC has been entrusted with relaunching a coordination mechanism for donor assistance. |
Согласно инициативе "Парижский пакт", в рамках которой более 55 стран и организаций совместно принимают энергичные меры по борьбе с незаконным оборотом героина из Афганистана, ЮНОДК поручено активизировать деятельность механизма по координации донорской помощи. |
At the request of ESCWA, the Headquarters PACT team conducted an assessment of the project and devised a plan to implement both phases of the access control project as one initiative. |
По просьбе ЭСКЗА группа Центральных учреждений по ПАКТ провела оценку проекта и разработала план осуществления обоих этапов проекта по контролю доступа в рамках одной инициативы. |
In December 2006, the AU/United Nations jointly chaired the International Conference, which resulted in the signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region by 11 Heads of States in Nairobi. |
В декабре 2006 года в ходе этой Международной конференции, проводившейся под совместным председательством АС и Организации Объединенных Наций в Найроби, 11 глав государств подписали Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
The Global Jobs Pact, which sought to promote decent work, and the Vulnerability Framework adopted by the G-20 to strengthen social safety nets were promising initiatives in this matter. |
Глобальный пакт занятости, который направлен на обеспечение достойной работы, и Фонд финансирования мер по борьбе с уязвимостью, учрежденный Группой двадцати для укрепления сетей социальной защиты, являются в этом отношении перспективными инициативами. |
The European Union believed that the Pact could be a powerful instrument for speeding and facilitating an exit from the crisis, one in which employment would grow along with the economy. |
Европейский союз считает, что Пакт может стать мощным инструментом в деле ускорения и облегчения выхода из кризиса, поскольку рост занятости будет способствовать экономическому росту. |
The Global Approach, as well as the European Pact on Immigration and Asylum, adopted in July 2008, will be implemented in true partnership with countries of origin, transit and destination. |
Глобальный подход, равно как и утвержденный в июле 2008 года Европейский пакт об иммиграции и предоставлении убежища, будет проводиться в жизнь посредством добросовестного партнерства со странами происхождения, транзита и назначения мигрантов. |
In addition, a wide area network will be designed and installed by the United Nations PACT team in cooperation with the Information Technology Services Division at Headquarters to enable the transfer of video images and access authorizations between duty stations. |
Кроме того, в сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания в Центральных учреждениях Группа для ПАКТ Организации Объединенных Наций спроектирует и установит глобальную вычислительную сеть, обеспечивающую передачу видеоизображений и полномочий доступа между местами службы. |
The Department commented that it has developed a structured and systematic human resources management training programme, including PACT, aiming at recruiting, developing, and retaining a cadre of qualified external candidates for human resources officer positions in the field. |
Департамент в своих комментариях отметил, что он разработал структурированную и систематизированную программу подготовки по вопросам управления людскими ресурсами, включая ПАКТ, призванную обеспечить набор, повышение квалификации и удержание штата квалифицированных внешних кандидатов на должности сотрудников по людским ресурсам на местах. |
Burundi became a full member of the East African Community on 1 July 2007 and was the first signatory of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region to ratify that instrument. |
Бурунди является полноправным членом Восточно-африканского сообщества с 1 июля 2007 года и первой из стран, подписавших Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, которая ратифицировала этот документ. |
That was very positive news, since the Pact provided a strong legal foundation for joint action on issues which some years earlier could not even have been touched upon between some of the States concerned. |
Это весьма положительная новость, поскольку Пакт обеспечивает прочную правовую базу для совместных действий по проблемам, которых несколько лет назад нельзя было даже коснуться в отношениях между некоторыми из заинтересованных государств. |
The Pact should thus be seen as a strong foundation for the consolidation of peace both in Burundi and in the wider region. |
Таким образом, Пакт следует рассматривать как прочный фундамент для упрочения мира как в Бурунди, так и в более широком регионе. |
Comments: The next French presidency of the European Union will propose the adoption of a European Pact on Immigration and Asylum to its partners. |
Комментарии: Франция, которая вскоре будет председательствовать в Совете Европейского союза, намеревается предложить своим партнерам принять "Европейский пакт о миграции и убежище". |
Unprecedented in the country, the Pact not only granted visibility to the theme of violence against women, but also lent a renewed sense of urgency to the issue amongst state policies. |
Этот Пакт, не имеющий прецедентов в стране, не только гарантировал гласность при обсуждении темы насилия в отношении женщин, но и явился новым импульсом в понимании неотложного характера данного вопроса для государственной политики. |
The Central African Republic has ratified the Pact on Security, Stability and Development in Africa's Great Lakes Region, which entered into force in June 2008, as indicated by IDMC. |
Как указал ЦНВП, Центральноафриканская Республика ратифицировала Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе африканских Великих озер, который вступил в силу в июне 2008 года. |
It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. |
Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт. |
UNODC is establishing coordination and analysis units under the framework of the Paris Pact initiative to strengthen data collection, storage and analytical capacities in the counter-narcotics field. |
ЮНОДК создает в рамках инициативы "Парижский пакт" координационно-аналитические подразделения в целях укрепления потенциала в области сбора, хранения и анализа данных в целях противодействия наркотикам. |