The Programme and its method of operation are defined through provisions in the financial and staff regulations and rules, various administrative instructions, and various decisions of the governing bodies. |
Содержание программы и методы ее осуществления определяются на основании финансовых положений и правил, правил и положений о персонале, различных административных инструкций и различных решений руководящих органов. |
In addition, in the context of the prevention of transboundary harm, neighbouring States and States of the region should attempt to harmonize national laws, standards and other procedures concerning the operation of hazardous activities. |
Помимо этого, в контексте предотвращения трансграничного ущерба соседние государства и государства, принадлежащие к одному региону, должны стремиться к унификации национальных законов, стандартов и других процедур, касающихся осуществления вредной деятельности. |
The objective of most of the GC side's suggestions, viewed, as an integral whole, have been to achieve the functionality and the workability of the solution, thus ensuring its viability and smooth operation. |
Целью большинства предложений кипрско-греческой стороны, если их рассматривать в целом, является обеспечение функциональности и практической осуществимости урегулирования для придания ему устойчивости и для его беспрепятственного осуществления. |
The operation will build on the efforts of AMIS to verify and ensure the effective separation of forces by robust patrolling of redeployment and buffer zones and the withdrawal of long-range weapons. |
Операция продолжит начатые МАСС усилия по проверке и обеспечению эффективного разъединения сил путем осуществления интенсивного патрулирования в зонах передислокации и буферных зонах и вывода систем оружия дальнего действия. |
The component will increase awareness of operation personnel of acceptable standards of conduct through various campaigns and training programmes and will increase their general awareness of the importance of preventing abuses and ensuring adherence to the code of conduct by all United Nations staff. |
Этот компонент будет повышать степень информированности персонала операции о приемлемых стандартах поведения за счет осуществления различных кампаний и учебных программ и повышения общей степени осведомленности о важности предотвращения злоупотреблений и обеспечения соблюдения кодекса поведения всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Craven believes, though, that a case could be made for the operation of quota systems in each case on the basis that the terms of the articles are open to "progressive achievement". |
Тем не менее Крейвен полагает, что введение систем квот может быть оправданным в каждом случае на том основании, что положения упомянутых статей предполагают возможность "постепенного осуществления". |
22.7 Under its project implementation programme, UNRWA anticipates continuing to undertake projects to improve infrastructure and socio-economic conditions in its five areas of operation, in accordance with the needs of the refugee population and to the extent permitted by donor funds. |
22.7 В рамках своей программы осуществления проектов БАПОР предполагает продолжать осуществление проектов улучшения инфраструктуры и социально-экономических условий в пяти районах его деятельности в соответствии с потребностями беженцев и в пределах выделяемых донорами средств. |
It indicated that it had only a few days to plan the operation and only three weeks to fully implement it by having 40 buses, 17 trucks, 3 mobile workshops and 10 light vehicles and sufficient staff established on the ground. |
Он отметил, что в его распоряжении было всего несколько дней для планирования этой операции и лишь три недели для ее полного осуществления с использованием 40 автобусов, 17 грузовых автомобилей, 3 передвижных мастерских и 10 легковых автомобилей, а также достаточного числа сотрудников на месте. |
The Security Council will be aware of the very tight time-frame for the operation resulting from the decision by the parties to set 8 August 1999 as the date for the ballot. |
З. Как известно Совету Безопасности, в силу принятого сторонами решения назначить голосование на 8 августа 1999 года сроки осуществления этой операции являются весьма сжатыми. |
The African Union urgently needs to reinforce the Ugandan contingent in order to facilitate the withdrawal of the remaining Ethiopian forces and to expand its area of operations both within Mogadishu and beyond to complete the first of the operation's anticipated four phases. |
Африканскому союзу срочно необходимо укрепить угандийский контингент для содействия выводу оставшихся эфиопских сил и расширения района его деятельности как в Могадишо, так и за его пределами для завершения осуществления первого из четырех запланированных этапов операции. |
For example, in July 1997, during the "Naki" (Nairobi-Kigali) operation, the Government of Kenya authorized the arrest and transfer to Arusha of seven suspects and accused. |
Так, в июле 1997 года правительство Кении в ходе осуществления операции "Наки" дало разрешение на арест и перевод в Арушу семи подозреваемых и обвиняемых лиц. |
I welcome the commencement of debate regarding the transition of SFOR from the second phase of the operation to the third phase, and the impact that this change will have on the support of civilian implementation. |
Я приветствую начало обсуждения вопроса о переходе СПС от второго этапа деятельности к третьему и последствиях этого изменения для поддержки осуществления гражданских аспектов. |
The success of any peacekeeping operation depends first and foremost on the clear consent of the parties and on their commitment to cooperate fully with one another and with the United Nations in the implementation of the agreements they have freely entered into. |
Успех любой операции по поддержанию мира в первую очередь зависит от явно выраженного согласия сторон и от их приверженности всестороннему сотрудничеству друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в деле осуществления добровольно заключенных ими соглашений. |
Another measure that can assist in the smooth transition from peacekeeping to peace-building is the deployment, at the time of a peacekeeping operation, of a United Nations political office in the mission area. |
Другой мерой, которая может способствовать плавному переходу от деятельности по поддержанию мира к миростроительству, является развертывание в районе миссии отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам во время осуществления операции по поддержанию мира. |
Such information may relate to the size and type of previous projects carried out by the project consortia; the level of experience of the key personnel to be engaged in the project; sufficient organizational capability, including minimum levels of construction, operation and maintenance equipment. |
Такая информация может касаться масштабов и характера предыдущих проектов, осуществленных данным проектным консорциумом; уровня квалификации ключевого персонала, который будет заниматься данным проектом; наличия достаточного организационного потенциала, включая минимальные уровни технической оснащенности для осуществления строительства, эксплуатации и обслуживания. |
At 6 p.m., a meeting was held between the UNMOVIC aerial team and competent members of the National Monitoring Department and supporting agencies to discuss the first aerial reconnaissance operation to be carried out by an UNMOVIC helicopter on Wednesday, 1 January 2003. |
В 6 часов утра была проведена встреча между воздушным экипажем ЮНМОВИК и специалистами Национального управления по наблюдению и его вспомогательных служб для обсуждения вопросов, касающихся осуществления в среду, 1 января, первой операции по воздушному наблюдению, для которой будет использован один из вертолетов, принадлежащих Комиссии. |
The mission of such an operation would be to create the security environment necessary for the full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and to establish the conditions for lasting peace, including facilitating the restoration of government authority throughout the country and the observance of human rights. |
Задача такой операции будет состоять в обеспечении безопасной обстановки, необходимой для полного осуществления Соглашения Лина-Маркуси, и в создании условий для прочного мира, включая содействие восстановлению правительственной власти по всей стране и соблюдению прав человека. |
Any initiatives to integrate United Nations activities in a particular location need to be supported by instruments that clearly define and secure the high profile of the United Nations information centre operation. |
Необходимо, чтобы любые инициативы, связанные с объединением мероприятий Организации Объединенных Наций в целях их осуществления в том или ином конкретном месте, реализовывались на основе документов, в которых были бы четко определены и сформулированы основные принципы деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The difficulties encountered included lack of responsiveness and cooperation on the part of foreign counterparts, lack of resources to undertake the operation, lack of technical equipment and expertise and poor communication. |
Возникшие трудности включали в себя отсутствие ответной реакции и сотрудничества со стороны зарубежных партнеров, нехватку ресурсов для осуществления соответствующих операций, отсутствие технического оборудования и специального опыта и низкий уровень связи. |
In view of the sharp increase in air operation costs and the Board's findings, the Committee requests that the Board ascertain whether an effective and adequate capacity is in place in peacekeeping operations to plan, manage and monitor the configuration and utilization of air assets. |
С учетом резкого увеличения расходов на воздушный транспорт и выводов Комиссии Комитет просит Комиссию выяснить, имеется ли в операциях по поддержанию мира реальный и достаточный потенциал для осуществления деятельности в области планирования, управления и контроля, связанной со структурой и использованием парка авиационных средств. |
The present report provides an assessment of the regional investigator programme of the Investigations Division, Office of Internal Oversight Services (OIOS), after its first year of operation (July 2003 to June 2004). |
В настоящем докладе дается оценка первого года осуществления программы использования региональных следователей Следственного отдела Управления служб внутреннего надзора (УСВН) (июль 2003 года - июнь 2004 года). |
A substantial amount of funds for the project were collected, almost half of what would be required for the initial five years of operation. |
Был собран значительный объем средств для осуществления данного проекта, т.е. почти половина средств, которые потребуются для первых пяти лет его осуществления. |
While inspection is not built on the premise of confidence but may lead to confidence if it is successful, there must nevertheless be a measure of mutual confidence from the very beginning in running the operation of inspection. |
В то время как инспекции не строятся на доверии, но, в случае их успешного проведения, могут породить его, вместе с тем необходимо обеспечить определенную степень взаимного доверия с самого начала осуществления инспекций. |
For example, during GIST's pilot effort in Kosovo, members were able to implement SHARE standards during the early stages of the emergency so that data could be shared easily throughout the relief operation. |
Так, во время осуществления ГГИП своего экспериментального проекта в Косово члены Группы применили стандарты структурированной отчетности SHARE на начальных этапах развития чрезвычайной ситуации, с тем чтобы во время осуществления операций по оказанию помощи можно было бы легко обмениваться информацией. |
(b) Progress was made with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons, namely, the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War, indicating the strengthening of the operation and implementation of multilateral arms limitation and disarmament treaties. |
Ь) Был достигнут прогресс в развитии режима Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно был принят Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, что свидетельствует об укреплении режима действия и осуществления многосторонних договоров об ограничении вооружений и разоружении. |