increment of the information on the context of the conflict, needed resources for the operation, and lessons learnt; |
подготовку более полной информации о контексте конфликта, ресурсах, необходимых для осуществления оперативной деятельности, и извлеченных уроках; |
It also requested the Secretary-General to send, as soon as possible, a technical assessment mission to the African Union headquarters and Somalia to report on the political and security situation and the possibility of a United Nations peacekeeping operation. |
Кроме того, в резолюции была обращена просьба к Генеральному секретарю как можно скорее направить в штаб-квартиру Африканского союза и в Сомали миссию по технической оценке, с тем чтобы информировать о политической ситуации и положении в плане безопасности и возможности осуществления операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
(b) The guidelines and mode of operation of the Best Practices and Local Leadership Programme should be reviewed in order to focus its work more sharply on human settlements and urban poverty issues. |
Ь) руководящие принципы Программы наилучших видов практики и местного руководства и методы ее осуществления следует подвергнуть критическому анализу, с тем чтобы в большей степени сосредоточить работу в ее рамках на проблематике населенных пунктов и нищеты в городских районах. |
This is mostly due to the reduction in the number of staff and operational resources required for the shorter period of operation and liquidation in 2008 that is now envisaged (see para. 21 above). |
Это обусловлено главным образом сокращением численности персонала и ресурсов на оперативные расходы, которые, как сейчас предполагается, потребуются на более короткий период осуществления операций и ликвидации миссии в 2008 году (см. пункт 21 выше). |
The task force considered that principles underlying the right to development could be introduced into the operation of the global strategy and plan of action at the implementation stage. |
Целевая группа сочла, что принципы, лежащие в основе права на развитие, могут быть реализованы на этапе осуществления этой глобальной стратегии и плана действий. |
The Executive Body at its twentieth session recognized that in the 1999 Gothenburg Ministerial Declaration the Parties had noted that the efficient operation of the Convention and its protocols required stable, long-term funding arrangements for the core activities. |
На своей двадцатой сессии Исполнительный орган подчеркнул, что в Гётеборгском заявлении министров 1999 года Стороны отметили, что для эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней требуются механизмы стабильного и долгосрочного финансирования основных видов деятельности. |
Create appropriate institutional framework for development of the major integration projects and carry out the necessary reforms to ensure better operation and maintenance of these projects; |
создать надлежащие институциональные рамки для разработки крупных интеграционных проектов и провести необходимые реформы в целях обеспечения более эффективного осуществления и обслуживания этих проектов; |
The role of its central body was to set policy on the promotion of gender issues and to coordinate the operation of projects nationwide, focusing on the improvement of the economic and social status of women. |
Роль его центрального органа состоит в разработке стратегии учета гендерной проблематики и координации процесса осуществления общенациональных проектов с уделением особого внимания улучшению социально-экономического положения женщин. |
It could be assumed that a situation of peace between the States party thereto is essential for their good operation, however, to our knowledge, the matter has never been raised or discussed at IMO. |
Можно предположить, что состояние мира между государствами - участниками этих конвенций является необходимым условием их полноценного осуществления, однако, насколько нам известно, этот вопрос никогда не поднимался и не обсуждался в ИМО. |
In 2005, the Parliamentary Joint Committee on the Australian Crime Commission recommended that an evaluation of the results of the National Action Plan to Eradicate Trafficking in Persons be carried out after three years of operation. |
В 2005 году Объединенный парламентский Комитет по Австралийской комиссии по преступности рекомендовал провести оценку результатов трехлетнего осуществления "Национального плана действий по искоренению торговли людьми". |
Finally, on the basis of functions thus identified, proposals are made on post resources required for the ongoing implementation of the Comprehensive Strategy, and its continued operation in peacekeeping missions and at Headquarters. |
И наконец, на основе определенных таким образом функций выносятся предложения о связанных с должностями ресурсах, необходимых для постоянного осуществления всеобъемлющей стратегии, и ее непрерывном функционировании в миротворческих миссиях и в Центральных учреждениях. |
The participants emphasized the importance of technical assistance in the implementation of the United Nations Convention against Corruption as a necessary tool for its observance, which required the commitment of States parties to its effective operation. |
Участники подчеркнули важность оказания технической помощи в деле осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции как необходимого инструмента ее соблюдения, что требует от государств решимости в обеспечении ее эффективного действия. |
Since it is intended that the operation could in the future relocate to Somalia, the Committee recommends a prudent approach to the hiring of national staff at the present locations. |
Поскольку существует вероятность осуществления в будущем этой операции в Сомали, Комитет рекомендует применять разумный подход в вопросах найма национального персонала в нынешних местах службы. |
The decrease of $585,500 reflects the anticipated impact of the capital master plan project on the catering operation and corresponding decrease in requirement for utilities. |
Уменьшение ассигнований на 585500 долл. США объясняется ожидаемыми последствиями осуществления генерального плана капитального ремонта для организации общественного питания и соответствующим сокращением потребностей в коммунальных услугах. |
The Member States, which had originally requested the reform proposals and had set the timetable for their implementation, had a fundamental obligation to ensure that the new system went into operation in January 2009. |
На государствах-членах, которые первоначально просили представить предложения по реформированию и установили сроки для их осуществления, лежит важная обязанность обеспечить, чтобы новая системы начала функционировать в январе 2009 года. |
The secretariat provided further clarification regarding present discussions within UNECE and WHO to obtain regular budget funds to support THE PEP implementation, in particular the sustained operation of the Clearing House, and the difficulties encountered to that effect. |
Секретариат дал дополнительные пояснения по поводу обсуждений, проводящихся в настоящее время в ЕЭК ООН и ВОЗ с целью получения средств регулярного бюджета на поддержку процесса осуществления ОПТОСОЗ, в том числе устойчивой работы Информационного центра, а также относительно встретившихся в этой связи трудностей. |
As directed by the Security Council in its presidential statement of 3 February, the Secretariat has been considering options for the transition from AMIS to a United Nations operation. |
По указанию Совета Безопасности, содержащемуся в заявлении его Председателя от 3 февраля, Секретариат рассматривает возможность перехода от осуществления операций МАСС к операциям Организации Объединенных Наций. |
Such land may be used as a guarantee for the operation carried out with the authorized agency, with which the family housing allowance and the possible loan are agreed on, without involving the entire plot. |
Такие земельные участки могут использоваться в качестве гарантии для осуществления операций с уполномоченным агентством, с которым были согласованы семейные жилищные пособия и возможный кредит, без задействования всего земельного участка. |
The primary purpose of a United Nations military operation in Darfur should be to establish a stable and secure environment to protect civilians and support the implementation of the Darfur Peace Agreement. |
Главной целью военной операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре должно являться создание стабильной и безопасной обстановки для защиты гражданского населения и поддержки осуществления Мирного соглашения по Дарфуру. |
These options could be taken together as a package of steps that would be undertaken immediately to support implementation of the Djibouti peace process and contribute to enabling the conditions required for the eventual deployment of a United Nations peacekeeping operation. |
Эти варианты совместно могут восприниматься в качестве пакета мер, которые можно было бы принять незамедлительно для поддержки осуществления Джибутийского мирного процесса и содействия созданию благоприятных условий, необходимых для возможного развертывания миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
It could provide an important signal of the Council's commitment to putting in place security arrangements to support the peace process, a boost to the peace process, and an operational platform for the launch of an eventual United Nations peacekeeping operation. |
Создание соединения могло бы послужить важным сигналом готовности Совета использовать механизмы в области безопасности для оказания поддержки мирному процессу, укрепления мирного процесса и создания оперативной платформы для осуществления возможных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
States must take appropriate action, including measures necessary to ensure the independent and effective operation of the judiciary, to give effect to the right to know. |
Государства обязаны принимать надлежащие меры, включая меры, необходимые для обеспечения независимого и эффективного функционирования судебной системы, в целях эффективного осуществления права на информацию. |
Since June 2002, the humanitarian operation has doubled in size and more than one million people have been assisted as a result of the delivery of integrated programmes in food, nutrition, health, non-food items, water and sanitation. |
С июня 2002 года масштабы гуманитарной деятельности увеличились вдвое, и в результате осуществления комплексных программ по обеспечению продовольствия, организации питания, предоставления услуг в области здравоохранения, обеспечения различного инвентаря, водоснабжения и санитарии более 1 миллиона человек получили необходимую помощь. |
The European Union wishes the operation success in the execution of its mandate and it assures the United Nations of its support for this operation, reinforcing the prospects for peace and stability in the Great Lakes Region, in general, and in Burundi, in particular. |
Европейский союз желает успешного осуществления мандата операции и заверяет Организацию Объединенных Наций в своей поддержке этой операции, направленной на улучшение перспектив мира и стабильности в районе Великих озер в целом и в Бурунди в частности. |
As far as the practical matters of the environmental operation are concerned, Azerbaijan reiterates its preparedness to second its experts in the fields of emergencies and environmental protection to participate actively in this operation and to contribute other resources which might be required for its successful conduct. |
Что касается практического осуществления этой экологической операции, то Азербайджан вновь заявляет о своей готовности предоставить своих экспертов в области чрезвычайных ситуаций и природоохранной деятельности, которые могут принять активное участие в этой операции, а также направить другие ресурсы, которые могут потребоваться для ее успешного проведения. |