Английский - русский
Перевод слова Operation
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Operation - Осуществления"

Примеры: Operation - Осуществления
We welcome the efforts made so far by many developing countries in effecting decentralization in the management of cities as a means of strengthening the operation of the local authorities in the implementation of the Habitat Agenda. Мы приветствуем предпринятые до настоящего времени многими развивающимися странами усилия по децентрализации управления городами как средства усиления деятельности местных органов власти в процессе осуществления Повестки дня Хабитат.
It also reviews the current institutional arrangements for the implementation of the Strategy, on the basis of the experience during its first year of operation, and makes recommendations on the subject. В нем также рассматривается вопрос о нынешних институциональных процедурах осуществления Стратегии на основе опыта, накопленного за первый год работы, и содержатся рекомендации по этому вопросу.
The mechanism, without prejudice to other components that may guarantee its effective operation, should adopt a system of indicators that objectively demonstrate progress made by States through measures, actions, policies or strategies in the field of transparency, governance and accountability. Без ущерба для других компонентов, которые могут гарантировать его эффективное функционирование, в рамках этого механизма следует выработать систему показателей, которые объективно свидетельствовали бы о достигнутом государствами прогрессе в области прозрачности, управления и отчетности с помощью осуществления соответствующих мер, действий, политики и стратегий.
The negative consequences of those gaps in liability regimes may be serious because, according to estimates, most cases of lost or damaged goods occur not during the actual carriage, but during transport-related operations before or after the transport operation. Наличие этих пробелов в режимах ответственности может иметь серьезные негативные последствия, поскольку, согласно оценкам, потеря или повреждение груза в большинстве случаев имеют место не в процессе фактической перевозки, а во время осуществления операций, связанных с транспортировкой, до или после транспортной операции.
The efficient clearance of assets by customs is also critical to the operation, ensuring that essential items can be deployed and positioned in a staged manner. Эффективная таможенная очистка имущества также имеет исключительно важное значение для осуществления операции, поскольку это может позволить обеспечить поэтапное развертывание имущества и его размещение на местах.
The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском.
The design and implementation of specific projects, such as those for Customs automation, transit transport arrangements, or port operation improvement, will determine the requirements in terms of technical assistance and capacity building. От разработки и осуществления конкретных проектов, таких, как проекты по автоматизации таможенных процедур, организации транзитных перевозок или улучшению работы портов, будут зависеть потребности в технической помощи и укреплении потенциала.
Specific capacity-building needs that are related to putting into operation individual elements of the draft implementation plan will be addressed through the regional modalities within the draft implementation plan. Конкретные потребности в области создания потенциала, связанные с претворением в жизнь отдельных элементов проекта плана осуществления, будут удовлетворяться на основе использования региональных методик, оговариваемых в проекте плана осуществления.
It is not unusual that these activities change their status more than once during the first year of operation, which requires the preparation of updated budget documents and complex negotiations within the Department and with key partners both inside and outside the Secretariat. Нет ничего необычного в том, что статус такой деятельности неоднократно меняется в течение первого года осуществления операции, в связи с чем возникает необходимость подготовки обновленных бюджетных документов и проведения сложных переговоров в рамках Департамента и с ключевыми партнерами как в Секретариате, так и за его пределами.
Another form of involving private participation in publicly owned and operated infrastructure may be the negotiation of "service contracts" whereby the public operator contracts out specific operation and maintenance activities to the private sector. Еще одной формой привлечения частного сектора для осуществления проектов в области инфраструктуры, принадлежащей государству и эксплуатируемых государством, может быть заключение "контрактов на обслуживание", когда публичный оператор передает частному сектору право на осуществление определенных видов деятельности по эксплуатации и обслуживанию.
Programmes presently being carried out with the support of UNDP will make it possible to enjoy the best of what our own experience and knowledge has to offer in bringing about and improving the operation and enlargement of representative democratic institutions. Программы, осуществляемые сейчас при поддержке ПРООН, обеспечат возможности использовать самое лучшее из нашего собственного опыта и знаний на благо осуществления и совершенствования функционирования представительных демократических институтов и их расширения.
Any new instructions intended to modify the initial conditions for the execution of the transport operation shall be given or confirmed immediately in writing or by any other means enabling them to be stored. Любые новые указания, предусматривающие изменение первоначальных условий осуществления перевозки, выдаются или подтверждаются немедленно в письменном виде или с помощью любой другой процедуры, позволяющей их зафиксировать.
In this context, it should be stressed that these articles as a whole have a continuing operation and effect, i.e., unless otherwise stated, they apply to activities as carried out from time to time. В этом контексте следует подчеркнуть, что применение и действие настоящих статей в целом носит продолжающийся характер, т.е., если не предусмотрено иное, эти статьи применяются к видам деятельности по мере их осуществления в тех или иных временных рамках.
Lessons thus learned and experience gained in this regard will make it possible for a smoother and more effective operation in the second phase of the implementation of resolution 986 (1995). Извлеченные в этой связи уроки и накопленный опыт в этом отношении позволят обеспечить более беспрепятственное и эффективное функционирование механизма в течение второго этапа осуществления резолюции 986 (1995).
He highlighted the need to treat each reintegration operation as a unique case, requiring a tailored intervention beginning with early planning and the involvement of all actors, and also requiring the timely and coordinated efforts of donor countries. Он отметил необходимость подхода к каждой операции по реинтеграции как к уникальному комплексу мероприятий, требующему осуществления четко продуманных мер вмешательства, начиная с заблаговременного планирования и вовлечения всех действующих лиц, а также своевременных и скоординированных усилий стран-доноров.
Although it was possible to negotiate specific treaty arrangements to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, he had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. Хотя и представляется возможным согласовать конкретные договорные положения о правовом режиме, применимом в случае осуществления того или иного вида деятельности, он воздержался от того, чтобы выводить какие бы то ни было общие заключения в отношении системы гражданской ответственности.
Despite the brief period of operation in 2003 and 2004 of the new TAP programme, it is clear that the system is changing in the intended direction. Несмотря на непродолжительный период осуществления новой программы ТКП в 2003 и 2004 годах, ясно, что система изменяется в запланированном направлении.
Assisted in developing the concept of the African standby force continental logistics base, including a detailed implementation programme for its operation (structure, manning, equipment, budget, implementation plan), for which basic facilities have been provided by a regional government. Оказание помощи в разработке концепции континентальной базы материально-технического обеспечения африканских резервных сил, в том числе подробной программы ее осуществления (структура, укомплектование личным составом, имущество, бюджет, план деятельности), поскольку базовые объекты для нее предоставлены региональным правительством.
3.2.1. Start of engine, start of the sampling and the operation of the first cycle shall be in accordance with Table 1 and Figure 1 in Annex 4a. 3.2.1 Процедуры запуска двигателя, начала отбора проб и осуществления первого цикла должны соответствовать таблице 1 и рис. 1 в приложении 4а.
The GSGE conducted (November 2008) an information meeting with several psychosocial support agencies, where representatives by the Association for the Prevention and Handling of Violence in the Family (Cyprus) presented the operation and effects of the programme "Love without Pain". В ноябре 2008 года с участием ряда учреждений по оказанию психосоциальной поддержки ГСГР провел информационное совещание, в ходе которого представители Ассоциации за предупреждение и искоренение насилия в семье (Кипр) рассказали о ходе осуществления и результатах программы "Любовь без боли".
It would be encouraging if, in their efforts to resolve evolving crises, regional organizations and arrangements received the necessary financial and logistical support, through the United Nations, throughout the span of a peacekeeping operation. Таким образом, представляется целесообразным, чтобы региональные организации и соглашения, предпринимающие усилия по урегулированию возникающих кризисных ситуаций, получали необходимую финансовую и материально-техническую поддержку по линии Организации Объединенных Наций в течение всего периода осуществления операций по поддержанию мира.
However, experience had demonstrated that political will alone was not enough to carry out a peacekeeping operation successfully, since it was also crucial to have financial resources. Тем не менее опыт показал, что проявления политической воли недостаточно для успешного осуществления той или иной операции по поддержанию мира, поскольку необходимо также располагать финансовыми ресурсами.
The United States was committed to peacekeeping as a core operation of the United Nations, and believed that the Organization had a unique capability to provide that service. Соединенные Штаты привержены делу поддержания мира как одному из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций и полагают, что Организация обладает уникальными возможностями для его осуществления.
First, the role of the Special Representative of the Secretary-General, entrusted with the primary responsibility for a peacekeeping operation, is crucial to the fulfilment of the Organization's mandate with respect to a given dispute or conflict. Во-первых, роль Специального представителя Генерального секретаря, которому поручена основная ответственность за операции в поддержку мира, имеет критически важное значение для осуществления мандата Организации, в том что касается определенного спора или конфликта.
He hoped that all parties concerned would cooperate in ensuring the establishment and successful operation of the Office of the High Representative to implement the decisions that had been taken at the Brussels Conference. Он надеется, что все заинтересованные стороны будут сотрудничать в обеспечении создания и успешного функционирования Канцелярии Высокого представителя в целях осуществления тех решений, которые были приняты на Брюссельской конференции.