The investigation would deal not only with the conduct of the police officer who had fired the fatal shots but also with the planning, decision-making and implementation of the police operation. |
Это расследование будет затрагивать не только поведение сотрудника полиции, который произвел смертельные выстрелы, но и вопросы планирования, принятия решений и осуществления полицейской операции. |
As part of its institutional support to Governments and MEA secretariats, UNEP will provide legal and technical services to support them in the operation and implementation of the various MEAs (output 5). |
В рамках институциональной поддержки, предоставляемой правительствам и секретариатам МПС, ЮНЕП будет оказывать правовые и технические услуги для поддержки в процессе функционирования и осуществления различных МПС (результат 5). |
NaCC's "unofficial" function of price monitoring and surveillance should be formalized in the Competition Act, 2003, with clear guidelines on its carrying out to avoid conflicts with the basic independent operation principle of competition. |
"Неофициальную" функцию НКК осуществлять мониторинг и контроль цен следует формально закрепить в Законе о конкуренции 2003 года, четко определив порядок ее осуществления во избежание коллизии с основополагающим принципом конкуренции - принципом независимости деятельности. |
It was also concerned at the persistent failures encountered in the recently renovated conference rooms in New York, given that conference services should be provided with adequate support to ensure their seamless operation throughout the implementation of the capital master plan in accordance with General Assembly resolution 67/237. |
Делегация также обеспокоена постоянными неисправностями в недавно отремонтированных конференционных помещениях в Нью-Йорке, учитывая тот факт, что конференционные службы нуждаются в предоставлении надлежащей поддержки, необходимой для обеспечения их бесперебойной работы в течение всего периода осуществления Генерального плана капитального ремонта в соответствии с резолюцией 67/237 Генеральной Ассамблеи. |
The report of the Board to the CMP provides information on progress made in the implementation of the CDM arising from action taken by the Board during its most recent year of operation. |
Доклад Совета для КС/СС содержит информацию о прогрессе, достигнутом в деле осуществления МЧР в результате действий, предпринятых Советом в ходе последнего года функционирования. |
It is difficult to provide data on the informal sector as there is a scarcity of recent data to show who is involved, the level of activity, areas of operation, income derived and contributions to the household and national economies. |
Трудно представить данные по неформальному сектору из-за дефицита данных о том, кто в нем занят, об уровне деловой активности, областях осуществления деятельности, полученном доходе и вкладе в экономику домохозяйств и национальную экономику. |
Clear rules of practical implementation of policy conventions coupled with transparency and accountability in the operation of those institutions are essential to avoid the capture of policy by vested interests and to prevent corrupt practices |
С тем чтобы избежать подчинения этой политики частным интересам и предотвратить возникновение коррупции, необходимы четкие правила практического осуществления политических договоренностей наряду с гласностью и подотчетностью в работе этих учреждений; |
I wish to thank the Security Council, you and all your collaborators engaged in bringing peace and stability to Bosnia and Herzegovina for the excellent and trustful cooperation NATO and myself enjoyed through the years of the operation. |
Мне хотелось бы выразить признательность Совету Безопасности, Вам и всем вашим коллегам, принимавшим участие в процессе установления мира и стабильности в Боснии и Герцеговине, за прекрасное и конструктивное сотрудничество с НАТО и мною в течение всего периода осуществления этой деятельности. |
The workload of the Section has increased significantly owing to the establishment of three new missions in the first quarter of 2004, the expansion of MONUC, the initial phase of the operation in the Sudan and the introduction of strategic deployment stocks in UNLB. |
Вследствие учреждения в первом квартале 2004 года трех новых миссий, расширения МООНДРК, начального этапа осуществления операции в Судане и создания стратегических запасов материальных средств для развертывания на БСООН рабочая нагрузка Секции существенно возросла. |
The Group also considered proposals of reform made by individual members and shared the view that revitalizing the United Nations and enhancing its capabilities require reforms in the operation of its bodies, funds and programmes. |
Группа рассмотрела также представленные отдельными членами предложения по реформе и разделяет мнения о том, что активизация деятельности Организации Объединенных Наций и усиление ее потенциала требуют осуществления реформ в том, что касается функционирования ее органов, фондов и программ. |
Council members expressed their readiness to take further actions as provided for in the plan, including by establishing a new United Nations operation in support of its swift and full implementation by all parties and by helping ensure that the parties fully met their commitments under the settlement. |
Члены Совета изъявили свою готовность предпринять дальнейшие шаги, как это предусматривается в плане, включая создание новой операции Организации Объединенных Наций в поддержку его оперативного и полного осуществления всеми сторонами и оказания помощи в обеспечении полного выполнения сторонами своих обязательств в рамках урегулирования. |
Instead, with a view to providing a clearer indication of the number of personnel assigned to the operation which determines the resources required to support the operation, the section should provide graphical representation of the deployment of personnel with numeric indications as appropriate. |
Вместо этого в этом разделе следует обеспечить графическое представление информации о развертывании персонала с указанием в соответствующих случаях количественных показателей, с тем чтобы дать более четкое представление о численности персонала, приданного операции, что определяет объем ресурсов, необходимых для обеспечения осуществления операций. |
His delegation believed that, to ensure the effective and smooth running of a peace-keeping operation, the Security Council and the General Assembly should carefully analyse a given situation before launching a peace-keeping operation. |
Делегация Таиланда считает, что в целях эффективного и планомерного осуществления операций по поддержанию мира Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны досконально анализировать ту или иную конкретную ситуацию до учреждения операции по поддержанию мира. |
It is conceivable that, although the intention at the outset of an operation was not the destruction of a group, it may become the goal at some later point during the implementation of the operation . |
Предполагается, что, даже если в начале операции не было намерения уничтожить группу, такая цель может появиться на каком-либо более позднем этапе в ходе осуществления операции 46. |
In addition, if the operation was to be successful, the time between the point at which the Security Council took up the question of whether to launch an operation and the point at which it was effectively launched had to be as short as possible. |
Кроме того, для повышения эффективности операции по поддержанию мира период с момента, когда Совет Безопасности приступит к рассмотрению возможности проведения операции, до начала ее практического осуществления должен быть сведен до минимума. |
It is credible if it translates the identity of the goals and missions of the operation, if there is unreserved political support for it and if the requisite resources are provided for the accomplishment of the operation. |
Мандат будет авторитетным в том случае, если он будет отражать идентичность целей и задач операции, если этой операции будет оказана полная политическая поддержка, и, если для ее осуществления будут предоставлены необходимые ресурсы. |
Recalls the unique nature and mandate of each operation, and stresses that the resource requirements should respond to the mandates and circumstances of each operation; |
напоминает об уникальном характере и мандате каждой операции и подчеркивает, что потребности в ресурсах следует определять с учетом мандатов и условий осуществления каждой операции; |
Throughout the 1980s, the SSG and ISI were closely collaborating with the U.S. Special Forces and Special Activities Division in order to lead the secret operation known as Operation Cyclone. |
В течение 1980-х годов Группа специального назначения и Межведомственная разведка тесно сотрудничали с Центром специальных операций ЦРУ, для осуществления секретной операции «Циклон». |
It also provides details on the status of contingency planning for the possible deployment of a United Nations peacekeeping operation, as well as an update on the implementation of Security Council resolution 1816 on piracy and armed robbery, as requested in paragraph 13 of that resolution. |
В нем также представлены подробные сведения о планировании действий на случай возможного развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также обновленная информация о ходе осуществления резолюции 1816 Совета Безопасности о пиратстве и вооруженном разбое, запрошенная в пункте 13 этой резолюции. |
The requirements for authorization of the transit of a military cargo include the possession of financial guarantees by a party to the transit operation and sound arrangements for the physical protection of the cargo in accordance with the legislation and international agreements of Belarus. |
Условием осуществления транзита товаров военного назначения является наличие у участника транзита финансовых гарантий, а также обеспечения физической защиты в соответствии с законодательством и международными соглашениями Республики Беларусь. |
The growing practice, especially in recent years, of including the obligation to extradite or prosecute in numerous international treaties and its application by States in their mutual relations raised the question of unification of different aspects of the operation of that obligation. |
Растущая, особенно в последние годы, практика включения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в многочисленные международные договоры и ее применение государствами в их взаимоотношениях друг с другом подняли вопрос унификации различных аспектов осуществления этого обязательства. |
In addition, the Advisory Committee is of the opinion that the current practice of presenting revised estimates along with the proposed outline should be eliminated, unless there are substantial increases or changes in the operation of the programme and the support budget, requiring considerable revision. |
Кроме того, по мнению Консультативного комитета, следует отказаться от текущей практики представления пересмотренных смет вместе с предлагаемыми набросками, если только в контексте осуществления бюджета по программам и бюджета вспомогательных расходов не происходят существенные увеличения или изменения, требующие основательного пересмотра. |
The establishment of an Assistant General Manager Women's and Specialist Services role in the Public Prisons Service, which is intended to ensure that the successful operation of initiatives for women prisoners continues. |
определение роли помощника генерального менеджера по делам женщин и услуг специалистов в государственной тюремной службе в обеспечении успешного продолжения осуществления инициатив, предназначенных для женщин-заключенных; |
It provided a forum for industry to pose questions, express concerns and develop recommendations for the operation of and compliance with the PIC procedure from an industry perspective. |
Он стал форумом, на котором представители промышленности смогли задать интересующие их вопросы, высказать свои опасения и разработать рекомендации для осуществления и выполнения процедуры ПОС с точки зрения промышленности. |
The programme has benefited half a million people directly and almost 600,000 others indirectly in the five Central American countries and Belize, involving 93 municipalities and over 800 local development committees that it has helped to establish in 14 areas of operation. |
В рамках программы в пяти странах Центральной Америки и Белизе была оказана непосредственная помощь 500000 человек и косвенная - почти 600000 человек, а в ее осуществлении участвуют 93 муниципалитета и свыше 800 местных комитетов развития, которые благодаря этой программе были созданы в 14 районах ее осуществления. |