The Bureau of the Steering Committee has already considered this issue and acknowledged the importance of finding ways of sustaining the substantial investments that have already been made into THE PEP implementation, in particular for the operation of THE PEP Clearing House. |
Бюро Руководящего комитета уже рассмотрело этот вопрос и признало важное значение изыскания путей поддержания значительных средств, уже выделенных для осуществления ОПТОСОЗ, в частности для обеспечения работы Информационного центра ОПТОСОЗ. |
There is a real prospect of the full implementation of the Good Friday Agreement - which was put together in 1998 and voted by the people of Ireland - and the sustained operation of its institutions. |
Имеется реальная перспектива полного осуществления Соглашения Страстной пятницы - которое было составлено в 1998 году и за которое проголосовал народ Ирландии - и постоянного функционирования созданных в соответствии с ним институтов. |
On 31 December 2004, the Geneva office began identifying such staff members, 30 of whom were deployed to the tsunami operation, mainly from the Geneva and New York offices. |
Отделение в Женеве приступило к выявлению таких сотрудников 31 декабря 2004 года; 30 из отобранных сотрудников были направлены на места для осуществления операции, связанной с цунами, главным образом из отделений в Женеве и Нью-Йорке. |
In only a few weeks' time, States parties to the CCW will meet to review the scope, operation, status and implementation of the Convention and all of its Protocols. |
Всего через несколько недель государства-участники Конвенции соберутся на совещание для проведения обзора сферы применения, действия, состояния и осуществления Конвенции и всех прилагаемых к ней протоколов. |
The initiative, which follows a precise commitment undertaken by the Government in Parliament, confirms the intention to bring military criminal legislation into line with international humanitarian law, by completing the legislative initiatives implemented through the first two decree laws concerning the Enduring Freedom operation. |
Эта инициатива, согласующаяся с конкретным обязательством, взятым на себя правительством в парламенте, подтверждает намерение привести военно-уголовное законодательство в соответствие с международным гуманитарным правом путем осуществления законодательных инициатив на основе первых двух законодательных указов об операции "Несокрушимая свобода". |
This highlights the desirability of countries inside or outside the Council assuming a "godfather role" for any given operation mandated by the United Nations, through the provision of troops or through political coordination. |
Это подчеркивает желательность того, чтобы страны, входящие или не входящие в Совет, брали на себя роль «крестного отца» в отношении любой данной операции, санкционированной Организацией Объединенных Наций, посредством предоставления войск или путем осуществления политической координации. |
The distinguishing feature of said invention is that a number of additional computer devices are introduced into a system of known devices used for carrying out a gaming process, so that owing to the operation of said additional devices the playing system acquires new essential features. |
Отличительной особенностью данного решения является то, что в систему известных устройств, предназначенных для осуществления игрового процесса, включают ряд дополнительных компьютерных устройств, благодаря работе которых игровая система приобретает новые существенные признаки. |
In the ensuing discussion, there was general agreement that the regional and coordinating centres made a vital contribution to the implementation of the Convention and its Strategic Plan and that any review of their operation, therefore, should seek to strengthen the centres. |
В ходе последовавшей дискуссии было выражено общее согласие с тем, что региональные и координационные центры вносят ценный вклад в дело осуществления Конвенции и ее Стратегического плана и что любой обзор их функционирования должен преследовать цель укрепления центров. |
If the hoped for agreement is reached, the international community and the Organization will then be faced with a new challenge, that of guaranteeing implementation of the peace agreement through the establishment of a peace-keeping operation under the auspices and authority of the United Nations. |
Если соглашение, на которое рассчитывают, будет достигнуто, то перед международным сообществом и Организацией встанет новая задача - гарантирование осуществления мирного соглашения через проведение операций по поддержанию мира под эгидой и управлением Организации Объединенных Наций. |
He submits that the State party should check the exchange rate on the date of every payment of the New Zealand pension and argues that as long as it does not, the operation of section 70 (1) is iniquitous and arbitrary. |
Он указывает, что государству-участнику следует проверять обменный курс на дату осуществления каждой выплаты новозеландской пенсии, и утверждает, что, пока этого не делается, применение статьи 70 (1) является несправедливым и произвольным. |
In the light of the above, I recommend that the Security Council, in carrying out its review of the activities of UNAMIR, agree that this operation should continue to implement the mandate entrusted to it under resolution 872 (1993). |
В свете вышесказанного я рекомендую, чтобы Совет Безопасности, проведя свой обзор деятельности МООНПР, принял решение о том, что эта операция должна продолжаться с целью осуществления мандата, определенного в резолюции 872 (1993). |
(b) As part of the routine implementation of safeguards, the Agency must be present when the refuelling operation at the 5 MW(e) reactor takes place; |
Ь) в рамках обычного осуществления гарантий Агентство должно присутствовать при проведении операций по перегрузке топлива на реакторе мощностью 5 МВт(эл.); |
UNHCR estimated the total cost of the operation for the period 1993-1995 as $203 million, of which $100 million is for activities within Mozambique. |
Согласно оценкам УВКБ, общие расходы на указанную операцию на период 1993-1995 годов составят 203 млн. долл. США, из которых 100 млн. долл. США предназначаются для осуществления мероприятий на территории Мозамбика. |
In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. |
Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
Loans which depend for repayment entirely upon the performance of a commercial operation do not, for these banks, give rise to credit risk but only to performance risk. |
С точки зрения этих банков, когда погашение кредита полностью зависит от осуществления коммерческой операции, кредитный риск отсутствует, а существует лишь риск, связанный с выполнением обязательств. |
The Committee also stated that it expected to be informed of the status of the operation in the context of the Secretary-General's report on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations to be submitted pursuant to General Assembly resolution 46/182. |
Комитет отметил также, что ожидает информацию о ходе осуществления программы в контексте доклада Генерального секретаря об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи системы Организации Объединенных Наций, который будет представлен во исполнение резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
With respect to efficiency gains, he agreed with the Advisory Committee that efficiency reviews should be geared more to the efficient long-term operation of the Organization's activities than to the short-term goal of cost-cutting. |
Что касается выгод с точки зрения эффективности, то он согласен с Консультативным комитетом в том, что обзоры эффективности следует больше увязывать с вопросами долгосрочного эффективного осуществления мероприятий Организации, чем с краткосрочной целью достижения сокращения расходов. |
Exonerating circumstances should be admitted to regulate the operation of the standard of strict liability; there should be room for negotiations aimed at finding modalities for implementing the substantive rules; and the procedures usually associated with civil liability should be introduced into the text. |
Следует признавать освобождающие от ответственности обстоятельства для регулирования порядка применения нормы о строгой ответственности; должна сохраняться и возможность проведения переговоров, направленных на поиски вариантов осуществления материальных норм; в данный текст необходимо включить процедуры, которые обычно связаны с гражданско-правовой ответственностью. |
In order to ensure better and effective implementation of Security Council resolutions, there is a need for thorough consultations between the members of the Council, as well as actual troop-contributing countries and the Secretariat, at all stages of any peace-keeping operation. |
Для обеспечения лучшего и более эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности необходимо проведение углубленных консультаций между членами Совета, а также странами, предоставляющими войска, и Секретариатом на всех этапах любой операции по поддержанию мира. |
While his delegation supported the principle of the unity of command and recognized the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole, it felt that it was also important to consult with the troop-contributing countries on decisions that might affect the safety of their troops. |
Делегация Египта поддерживает принцип единого командования и признает необходимость осуществления операций по поддержанию мира как единого целого, однако указывает на необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по тем решениям, которые могут затрагивать безопасность персонала. |
His delegation looked forward to a thorough and informed review of its operation at the Conference and hoped that ideas would emerge that would help in a practical way to improve cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and the implementation of the multilateral programmes of IAEA. |
Австралия надеется на ее тщательное и подробное рассмотрение на Конференции и выражает надежду на то, что будут высказаны предложения, которые практическим образом помогут расширить сотрудничество в деле использования ядерной энергии в мирных целях и осуществления многосторонних программ МАГАТЭ. |
Assists members and associate members in the implementation of model contingency plans for environmentally sound and safe operation of ports, shipping, inland water transport and dredging; |
оказывает помощь членам и ассоциированным членам в осуществлении типовых специальных планов обеспечения экологически благоприятного и безопасного функционирования портов, осуществления морских перевозок, внутреннего водного судоходства и производства дноуглубительных работ; |
With such conditions, it is hoped that the need for UNPROFOR protection of the humanitarian operation would be reduced, although UNPROFOR would need to augment its troop strength to undertake other duties related to cease-fires, disengagements and the control of heavy weapons. |
Такие условия позволяют надеяться на то, что потребность в охране СООНО гуманитарной деятельности уменьшится, хотя СООНО потребуется увеличить численность своих подразделений в целях осуществления других обязанностей, связанных с прекращением огня, разъединением и контролем за тяжелым оружием. |
Full advance knowledge of the available resources and outstanding requirements will allow for arrangements to be made to alleviate the shortfalls and thereby better prepare the Organization for future deployments, helping to ensure full self-sufficiency of a new operation in its crucial early stages. |
Полная заблаговременная информированность об имеющихся ресурсах и потребностях позволит принять меры по устранению нехватки и, таким образом, подготовить Организацию к развертыванию будущих операций, способствуя достижению полной самообеспеченности новых операций на решающих начальных этапах их осуществления. |
In former Yugoslavia, from the beginning of the emergency operation in October 1992 to the end of 1994, 26,304 persons, mainly from Bosnia and Herzegovina, were enabled through UNHCR programmes to move to third countries for resettlement or temporary protection. |
В бывшей Югославии с начала осуществления чрезвычайной операции в октябре 1992 года по конец 1994 года 26304 человека, главным образом из Боснии и Герцеговины, смогли в рамках программ УВКБ переехать в третьи страны с целью переселения или получения временной защиты. |