| This reflects the fact that gender differences continue to influence such basic areas as nutrition, primary education and survival, among others. | Такое положение свидетельствует о том, что гендерные различия по-прежнему негативно сказываются на таких основных областях, как питание, начальное образование и выживание. |
| It was the duty of the international community to provide children with basic services such as immunization, nutrition and sanitation. | Международное сообщество обязано предоставить детям основные услуги в таких областях, как иммунизация, питание и санитария. |
| The curricula cover nutrition, personal and public hygiene, environmental health, and household management. | Учебный план охватывает такие темы, как питание, личная и общественная гигиена, санитарное состояние окружающей среды и ведение домашнего хозяйства. |
| The Government provides social services in the areas of health, nutrition, education, housing, safe water supply and sanitation. | Правительство предоставляет социальную помощь в таких областях, как здравоохранение, питание, образование, жилье, водоснабжение и санитария. |
| Parents were receiving education on such issues as nutrition, sanitation and positive childcare practices. | Родители проходят обучение по таким вопросам, как питание, санитария и положительные методы ухода за детьми. |
| The Government of the Republic of Cameroon said that the authorities had ensured that those persons received proper health care and nutrition. | Правительство Республики Камерун отметило, что их медицинское обслуживание и питание обеспечиваются государственными службами. |
| The programme provides for shelter, nutrition, health care, education and recreational facilities. | В рамках этой программы обеспечивается кров, питание, медицинская помощь, а также условия для получения образования и организации досуга. |
| These include secure access to income, livelihood, employment, health and education services, nutrition and shelter. | В их число входят гарантированные возможности получения доходов и средств к существованию, наличие работы, медицинское обслуживание и образование, питание и жилье. |
| They have a positive impact on school attendance and performance, and help to ensure greater access to health care and better nutrition. | Они повышают показатели посещения учебных заведений и успеваемость и позволяют расширить доступ к медицинскому обслуживанию и улучшить питание. |
| The guidelines should cover the importance of nutrition and water as key elements that constitute the right to food. | В руководящих принципах должна быть подчеркнута важность питания и водоснабжения как ключевых элементов, составляющих право на питание. |
| Armed conflict destroys the safe environment provided by a house, a family, adequate nutrition, education and employment. | Вооруженный конфликт уничтожает безопасные условия существования, которые обеспечивают домашняя обстановка, семья, надлежащее питание, образование и работа. |
| Australia sees OPAL as a regional facility for nuclear applications in health, biology, materials, engineering and nutrition. | Австралия рассматривает "OPAL" как региональный механизм для использования ядерной энергии в таких сферах, как здравоохранение, биология, материалы, инжиниринг и питание. |
| These transfers enable and encourage those households to invest in their children's health, nutrition, and schooling. | Данные денежные переводы позволяют и побуждают такие семьи вкладывать деньги в здоровье, питание и образование своих детей. |
| That package should include universal access to basic education, primary health care, adequate nutrition, and water and sanitation facilities. | Этот комплекс должен включать всеобщий доступ к услугам в области базового образования, первичного медико-санитарного обслуживания, достаточное питание, а также водоснабжение и санитарию. |
| The main topics of discussion were nutrition and women's health, violence as a health issue and access to high-quality medicine. | Главными из обсуждавшихся проблем были питание и здоровье женщин, насилие как проблема здоровья и доступ к высококачественной медицине. |
| Demographic trends have great significance for the realization of the right to food and nutrition. | Демографические тенденции оказывают значительное влияние на реализацию права на продовольствие и питание. |
| Consider, for comparison, the human right to food and nutrition. | Возьмем, например, право человека на продовольствие и питание. |
| We need to make a much more substantial investment in nutrition. | Мы должны значительно увеличить наши инвестиции в питание. |
| Inadequate nutrition is the reason for the increased number of deaths among children younger than 1 year. | Недостаточное питание является причиной роста смертности среди детей в возрасте до одного года. |
| This program includes nutrition as one of its six priorities. | Питание является одним из шести приоритетов этой программы. |
| During the food crisis in 2008-2009, complementary nutrition was provided to families with one or more cases of acute malnutrition. | В ходе продовольственного кризиса 2008 - 2009 годов семьям, в которых регистрировался один или несколько случаев острого недоедания, предоставлялось дополнительное питание. |
| Of particular interest this year is the increased focus on nutrition across the spectrum of efforts to address food security. | В этом году усиливается акцент на питание в рамках различных мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
| The food security cluster will coordinate closely with other clusters, such as nutrition and early recovery. | Тематический блок, посвященный продовольственной безопасности, будет тесно координироваться с другими тематическими блоками, такими как питание и раннее восстановление. |
| C. Food insecurity, nutrition and learning achievement | С. Отсутствие продовольственной безопасности, питание и успехи в обучении |
| Food security, nutrition and learning outcomes are closely interrelated, and those interlinkages need to be reflected in social policy formulation. | Продовольственная безопасность, питание и результаты обучения тесно взаимосвязаны между собой, и эти взаимосвязи должны получать отражение при формулировании социальной политики. |