| There has been an increase in the nutrition benefit to kidney patients and regulation of issues in relation to the institutional framework of granting the above benefit. | Было увеличено пособие на питание для больных-почечников и урегулированы вопросы, касающиеся институциональных рамок предоставления вышеназванного пособия. |
| Tanzania has immense fishery resource potential - both in fresh and marine waters, which if unleashed would contribute to improving the stakeholders' livelihoods, including their nutrition. | Танзания обладает огромными потенциальными рыбными запасами как в пресных водоемах, так и в морских водах, которые в случае их освоения способствовали бы улучшению экономического положения заинтересованных сторон, включая их питание. |
| HRW recommended to reduce prison overcrowding, provide adequate nutrition and medical health care to prisoners, and to limit their power to control prisons, which leads to violence by rival gangs. | ХРУ рекомендовала решить проблему переполненности тюрем, предоставлять заключенным надлежащее питание и медицинские услуги и ограничить их возможность контролировать тюрьмы, что приводит к насилию между соперничающими группировками. |
| During 2013 the training of medical personnel continued in areas such as the care and nutrition of pregnant women and breastfeeding. | В течение 2013 года было продолжено обучение медицинского персонала по таким вопросам, как уход за беременными женщинами и их питание и грудное вскармливание. |
| It requires ensuring the availability of sufficient supplies at affordable prices, providing adequate nutrition levels, protecting public safety and meeting consumers' cultural expectations. | Для ее выполнения необходимо обеспечить наличие достаточного запаса товаров по доступным ценам, надлежащее питание, защиту общественной безопасности и соответствие культурным ожиданиям потребителей. |
| Reproductive health, including family planning, parental preparation, pregnancy, birth, and nutrition (including breastfeeding) | репродуктивное здоровье, охватывающее такие аспекты, как планирование семьи, подготовка к выполнению родительских обязанностей, беременность, роды и питание (в том числе грудное вскармливание) |
| This is a government agency that seeks to encourage a healthy lifestyle including physical exercise, sport, healthy nutrition, and the promotion of mental health. | Это правительственное учреждение стремится побуждать население к здоровому образу жизни, включая занятия физическими упражнениями, спортом, здоровое питание и поддержание психического здоровья. |
| The Ministry of Social Development was established to coordinate priority social programmes in the areas of health, employment, education, nutrition and security. | Создается Министерство социального развития, которому предстоит институционализировать в согласованной и четко сформулированной форме приоритетные социальные программы в таких областях, как здравоохранение, занятость, образование, питание, безопасность. |
| Often, poorer households can access such services only after detrimental reductions have been made to other expenditures, such as education and nutrition. | Часто более бедные домашние хозяйства могут пользоваться такими услугами только в ущерб расходам на другие нужды, такие, как образование и питание. |
| Under Article 47 of the Constitution pertaining to the Directive Principles of State Policy, the State has a duty to raise the level of nutrition and improve public health. | Согласно статье 47 Конституции о директивных принципах политики штатов, каждый штат обязан улучшать питание населения и повышать уровень здравоохранения. |
| Women's nutrition remains an issue of concern in some EECCA countries, particularly for ethnic minorities and in rural areas. | В некоторых странах ВЕКЦА предметом озабоченности по-прежнему является питание женщин, особенно из числа этнических меньшинств и женщин из сельских районов. |
| He cited the remarkable outcomes achieved with UNICEF support in health, education and child protection, although nutrition remained a challenge because of the country's vulnerability to drought. | Он перечислил важные результаты, достигнутые при поддержке ЮНИСЕФ в области здравоохранения, образования и защиты детей, хотя питание по-прежнему представляло собой проблему вследствие подверженности страны засухам. |
| Such support covers the granting of micro-credits and training in areas such as human rights, health, education, child development, nutrition among others. | Такая поддержка включает предоставление микрокредитов и обеспечение обучения в таких областях, как права человека, охрана здоровья, образование, развитие детей, питание и др. |
| Both strategic papers recognize nutrition as an input to and output of the development processes and provide pivotal indicator in the measurement of development goal. | В этих стратегических документах питание признается в качестве одного из ресурсов и результатов процессов развития и важнейшего показателя для измерения степени достижения цели развития. |
| Venezuela has been recognized by the FAO as the fifth country in the world to acknowledge in its legislation the right to nutrition. | ФАО признала Венесуэлу пятой страной в мире, предусмотревшей в своем законодательстве право на питание. |
| In regular schools teachers assist with travel and mobility, communication, self-sufficiency, nutrition, health and hygiene and the positive emotional state of persons with disabilities. | Учителя обычных школ помогают детям-инвалидам в таких аспектах, как перемещение, передвижение, общение, автономия, питание, гигиена, здравоохранение и создание благоприятной эмоциональной обстановки. |
| Because nutrition... provides the elements... that organisms need to continue living. | Потому что питание... поставляет элементы... в которых нуждается организм, чтобы жить |
| Conditions for targeted children's nutrition assistance to disadvantaged large families and children's food pricing issues will also be regulated at the legislative level. | На законодательном уровне также будут определены условия адресной помощи малообеспеченным и многодетным семьям в приобретении детского питания и оговорены вопросы ценообразования на детское питание. |
| Pre-school establishments provide various educational and health-improvement services. Parents pay only 60 per cent of the actual cost of a child's nutrition in a nursery. | Дошкольные учреждения оказывают разнообразные образовательные, оздоровительные услуги, при этом за питание ребенка в детском саду родители оплачивают лишь 60% от его реальной стоимости. |
| Many women entrepreneurs have become powerful both economically and socially and contribute towards the well-being of their families including education, health, housing, nutrition etc. | Многие женщины-предприниматели приобрели значительный социальный и экономический вес в обществе, а также вносят вклад в семейный бюджет и несут часть расходов на образование, здравоохранение, жилье, питание и т.д. |
| This expenditure represents a diversion of public resources that should be allocated to food and nutrition, health, education, climate change mitigation, development assistance and other vital resources. | Эти расходы покрываются из государственных средств, которые могли бы быть выделены на продовольствие и питание, здравоохранение, образование, смягчение последствий изменения климата, оказание помощи в целях развития и на другие важнейшие цели. |
| FAO has reported that high-yielding varieties of maize, wheat and rice have improved nutrition by leading to higher incomes and lower prices for staple foods. | ФАО сообщила, что выращивание высокоурожайных сортов кукурузы, пшеницы и риса позволило улучшить питание благодаря повышению дохода и снижению цен на основные виды продовольствия. |
| E. Inadequate nutrition services and prevalence of anaemia | Е. Ненадлежащее питание и распространенность анемии |
| At the same time it recognizes that satisfactory standards of nutrition in the population are fundamental for its development and the exercise of its learning capacities. | Равным образом признается, что хорошее питание населения составляет основу его развития и реализации возможностей обучения. |
| It is evident that with access to finance, poor and assetless women have made positive contributions to family education, nutrition and family income. | Совершенно очевидно, что, получив доступ к источникам финансирования, бедные и малоимущие женщины смогли улучшить образование и питание своих семей, а также повысить семейный доход. |