(b) Providing universal access to basic social services, including basic education, health care, nutrition, clean water and sanitation; |
Ь) обеспечение всеобщего доступа к основным социальным услугам, включая базовое образование, здравоохранение, питание, чистую воду и услуги в области санитарии; |
That document would identify major themes and contribute to increasing the efficacy of national plans in the area of children's rights, especially regarding such issues as maternal mortality, low birth weight, nutrition, education, sanitation and drinking water. |
В этом документе будут определены основные темы, при этом он будет способствовать повышению эффективности национальных планов в области прав детей, особенно в решении таких вопросов, как материнская смертность, недоношенность при рождении, питание, образование, обеспечение соответствующих санитарно-гигиенических условий и снабжение питьевой водой. |
His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. |
Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
The UNICEF component of the humanitarian programme shifted from relief to rehabilitation activities aimed at the revival of basic services (such as health, nutrition, education, water and sanitation) to meet the critical needs of the returnees. |
Центр тяжести в деятельности, осуществляемой под эгидой ЮНИСЕФ в рамках гуманитарной программы, был перенесен с оказания чрезвычайной помощи на деятельность по восстановлению основных услуг (таких, как здравоохранение, питание, просвещение, водоснабжение и санитария) для удовлетворения неотложных потребностей беженцев. |
Pakistan has established the Social Action Programme, which addresses the urgent needs of the population, including youth, in the areas of basic education, primary health care, nutrition, water supply and sanitation. |
Пакистан разработал программу социальных действий, удовлетворяющую неотложные потребности населения, в том числе молодежи, в таких областях, как базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, водоснабжение и санитария. |
In this connection, CIDA states that, in many countries, traditional practices are harmful to the health of widows who are condemned to solitude, a lack of health care, deficient nutrition and violation of their inheritance rights. |
В этой связи КАМР сообщает, что во многих странах традиционная практика пагубно сказывается на состоянии здоровья покинутых женщин, которые обречены на одиночество, полное отсутствие возможности пользоваться услугами здравоохранения, недостаточное и нерациональное питание и нарушение их прав наследования. |
The adoption of urgent measures is required at the national, regional and international levels for the elimination of hunger and the creation of conditions in which all people can enjoy their right to food and nutrition. |
Необходимо принять безотлагательные меры на национальном, региональном и международном уровнях для ликвидации голода и создания условий, при которых все люди смогут пользоваться своим правом на питание и продовольствие. |
While article 11 of the ICESCR is the key provision in regard to the right to food, it should be kept in mind that issues relating to food and nutrition are dealt with in numerous other international instruments. |
Хотя статья 11 МПЭСКП является ключевым положением применительно к праву на питание, следует учитывать, что вопросы, касающиеся продовольствия и питания, рассматриваются и во многих других международных договорах. |
The adoption of the Convention on the Rights of the Child and its near-universal ratification considerably strengthened the place of the right to food and nutrition in international human rights law. |
Принятие Конвенции о правах ребенка и ее практически универсальная ратификация значительно укрепили статус права на питание и продовольствие в системе международных норм о правах человека. |
It also recommended that the Working Group should continue to address indigenous health and other important questions such as indigenous education and language, land rights and nutrition at future sessions. |
Кроме того, она рекомендовала Рабочей группе на своих будущих сессиях продолжать заниматься вопросами охраны здоровья и другими важными темами, такими, как "Коренные народы: образование и язык", "Право на землю" и "Продовольственное снабжение и питание". |
While these dimensions are all essential in a successful programme for poverty reduction, they must contribute in a way that promotes both higher incomes and improvements in the health, education and nutrition of the poor. |
Хотя все эти аспекты имеют важное значение для успешного осуществления программ ликвидации нищеты, они должны учитываться таким образом, который позволит повысить уровень доходов и улучшить состояние здоровья, образование и питание малоимущего населения. |
The nutrition of children during the transition to market economy somehow has deteriorated, due basically to the reduced manufacture of food products and higher prices after the price liberalization. |
В процессе перехода к рыночной экономике питание детей несколько ухудшилось, что объясняется главным образом снижением уровня производства продуктов питания и удорожанием продукции после либерализации цен. |
For example, the wall chart provides indicators and data that will enable countries to monitor and measure progress in achieving Conference goals in such key areas as population, primary health care, nutrition, basic education, drinking water and sanitation, and shelter. |
Например, настенная диаграмма содержит показатели и данные, которые позволят странам следить за достижением намеченных на Конференции целей в таких ключевых областях, как народонаселение, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, базовое образование, питьевая вода и санитария и жилье, и проводить оценку достигнутых результатов. |
Moreover, other social variables - such as primary health care, sanitation and nutrition - not only improve productivity, but are essential to an improved quality of life and hence must continue to be prime development objectives. |
Кроме того, другие переменные социальные факторы, такие, как первичное медико-санитарное обслуживание, санитария и питание, не только способствуют росту производительности, но и являются неотъемлемым элементом улучшения качества жизни и, следовательно, должны по-прежнему оставаться первейшей целью процесса развития. |
The household is the locus of decision-making for investment in human capital in many developing countries: health, nutrition, education, training, work and leisure. |
Семья во многих развивающихся странах играет решающую роль в принятии решений относительно инвестиций в человеческий капитал, включая здравоохранение, питание, образование, профессиональную подготовку, трудовую деятельность и отдых. |
Indeed, a fiscal covenant is urgently needed to guarantee accountability, transparency and efficiency in the use of public revenues together with net increases in social programmes that include education, health care, nutrition and sound environmental management. |
Действительно, крайне необходим финансовый протокол, гарантирующий подотчетность, транспарентность и эффективность использования государственных поступлений наряду с чистым увеличением финансирования социальных программ, включающих образование, здравоохранение, питание и рациональное природопользование. |
(b) Basic social services for all: primary health care, nutrition, education, safe water and sanitation, population and shelter; |
Ь) основные социальные услуги для всех: первичное медико-санитарное обслуживание, питание, образование, безопасное водоснабжение и санитария, народонаселение и жилье; |
Departments/Divisions of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, i.e. food and nutrition; food security; agriculture; rural women/women in development/ fisheries. |
Департаменты/отделы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, а именно: продовольствие и питание; продовольственная безопасность; сельское хозяйство; сельские женщины/женщины в процессе развития; рыболовство. |
The majority of the population of these countries continue to live in extreme poverty, unable to access basic human needs such as nutrition, health, water and sanitation, education, employment, housing and participation in cultural and social life. |
Большая часть населения этих стран по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, не имея возможности удовлетворять основные человеческие потребности в таких областях, как питание, медицинское обслуживание, водоснабжение, санитария, образование, работа, жилье и участие в культурной и социальной жизни. |
Children's basic needs in the areas of health, good nutrition, education, safe water and sanitation were already being viewed as rights. |
Уже считаются правами базовые потребности ребенка в таких областях, как здравоохранение, хорошее питание, образование, чистая питьевая вода и соответствующие санитарные условия. |
In addition, appropriate infrastructure and provisions (i.e., health care, nutrition, housing) for former combatants should be in place for a determinate period during the consolidation phase. |
Кроме того, на определенный период на этапе упрочения бывшим комбатантам следует обеспечить наличие соответствующих инфраструктуры и условий (т.е. медицинская помощь, питание, жилье). |
Improve the nutrition of mothers and children, including adolescents, through household food security, access to basic social services and adequate caring practices. |
Улучшить питание матерей и детей, включая подростков, посредством обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств, предоставления доступа к основным социальным службам и обеспечения адекватного ухода. |
A recently established national plan of action on children's rights covered areas such as social security, education, health care, nutrition and juvenile justice and included recommendations and special programmes. |
Недавно разработанный национальный план действий в защиту прав детей охватывает такие сферы, как социальное обеспечение, образование, здравоохранение, питание и детская преступность, и предусматривает реализацию конкретных рекомендаций и специальных программ. |
Article 12 of the Protocol stipulates that: "Everyone has the right to adequate nutrition which guarantees the possibility of enjoying the highest level of physical, emotional and intellectual development". |
Статья 12 Протокола гласит: "Каждый имеет право на достаточное питание, гарантирующее ему возможность наилучшего физического, психологического и умственного развития". |
Lack of access to clean drinking water, inadequate nutrition and medical assistance, and the failure to separate minors from adults or those accused from convicted prisoners continue to be issues of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность недостаток чистой питьевой воды, неадекватные питание и медицинская помощь и содержание совместно несовершеннолетних и взрослых, а также находящихся под следствием и уже осужденных заключенных. |