Adequate nutrition during the first 1,000 days of life - from conception to the second birthday - saves the lives of women and children and improves the prosperity of a country. |
Правильное питание в течение первых 1000 дней жизни - от зачатия до второго дня рождения - спасает жизни женщин и детей и повышает благосостояние страны. |
Focus has also been given to ensuring that specific challenges, such as hunger and nutrition, food security, energy, water, education, gender inequality, and the interlinkages between them, are afforded due attention. |
Акцент также делался на обеспечении того, чтобы должное внимание уделялось конкретным проблемам, таким, как голод и питание, продовольственная безопасность, энергетика, водоснабжение, образование, гендерное неравенство, а также взаимосвязям между ними. |
In response to recommendations made by the treaty bodies, work began in 2011 on developing indicators in six priority areas: education, employment, health, adequate nutrition, housing and the right of women to a life free from violence. |
Во исполнение рекомендаций договорных органов с 2011 года ведется разработка показателей по шести приоритетным правам, а именно праву на образование, труд, здоровье, достаточное питание, жилище и право женщин на жизнь, свободную от насилия. |
Childcare facilities for children below the age of 5 have been established in some prisons, where they receive supplementary nutrition and also participate in educational, pedagogical and artistic activities. |
В ряде пенитенциарных учреждений были открыты центры по уходу за детьми в возрасте до пяти лет, где они получают дополнительное питание и участвуют в учебных, педагогических и художественно-творческих занятия. |
In the context of the recent Third International Conference on Small Island Developing States, held in Samoa, a delegation said that the issues pertinent to UNICEF work in the region were food, security and nutrition, water and sanitation, health and non-communicable diseases. |
В контексте состоявшейся недавно в Самоа третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам одна из делегаций назвала вопросы, актуальные для деятельности ЮНИСЕФ в этом регионе: продовольственная безопасность и питание, водоснабжение и санитария, здравоохранение и неинфекционные заболевания. |
A delegation said that indicators for each cluster, including for nutrition, water, sanitation and hygiene, education, child protection and gender violence, should reflect the concrete contribution of UNICEF to developing countries' programmes. |
Представитель одной из делегаций заявил, что показатели для каждого сегмента, включая питание, водоснабжение, санитарию и гигиену, образование, защиту детей и борьбу с гендерным насилием, должны отражать конкретный вклад ЮНИСЕФ в программы развивающихся стран. |
The collaboration between the two organizations had focused on crucial issues for development, including nutrition, health, education, child protection, water and sanitation and justice for children. |
Сотрудничество с Европейским союзом было сконцентрировано на важнейших вопросах развития, таких как питание, здравоохранение, образование, защита детей, обеспечение воды и санитарных условий, а также правосудие в отношении детей. |
Commending UNICEF for its work on the CPD, another delegation noted that protection received fewer resources than health care and nutrition, and asked about the allocation of resources in the document. |
Отдавая должное работе ЮНИСЕФ над ДСП, другая делегация отметила, что на обеспечение защиты было выделено меньше ресурсов, чем на здравоохранение и питание, и задала вопрос о распределении ресурсов, описанном в этом документе. |
Thus, entrusting women with a greater share of resources is beneficial to boys' and girls' nutrition, health and education (FAO, 2011). |
Из этого следует, что увеличение доли ресурсов, предоставляемых женщинам, окажет благотворное влияние на питание, здоровье и образование мальчиков и девочек (ФАО, 2011 год). |
Food insecurity has increased to 18 per cent nationwide because of the lagging effects of the 2011 crop failure, higher prices and poor-quality nutrition, including monotonous diets. |
Уровень отсутствия продовольственной безопасности в масштабах всей страны увеличился до 18 процентов из-за запоздалых последствий неурожая 2011 года, повышения цен и низкого качества продовольствия, включая однообразное питание. |
A school nutrition project in the La Casona school; |
Проект "Школьное питание" в школе в Ла-Касона; |
It has failed to comply with its duties under international humanitarian law to provide displaced civilians with shelter, hygiene, health, safety and nutrition and to ensure that members of the same family are not separated. |
Оно не выполняет свои закрепленные в международном гуманитарном праве обязанности обеспечивать перемещенным гражданским лицам кров, надлежащие санитарные условия, медицинскую помощь, безопасность и питание, а также гарантировать неразлучение членов одной семьи. |
Some young children are held with their mothers, and in the case of lactating mothers, the poor quality of food makes it difficult to ensure proper nutrition for their infants. |
Зачастую матери содержатся вместе с маленькими детьми, и в случае кормящих матерей низкое качество пищи не дает возможности обеспечить надлежащее питание их детей. |
Differences in access to resources such as education, sanitation, water, electricity, housing, nutrition and health-care also represent inequality, and contribute to the sense of exclusion and disempowerment. |
Различия в доступе к ресурсам, таким как образование, надлежащие санитарные условия, вода, электричество, жилье, питание и здравоохранение, также являются проявлением неравенства и порождают чувство отчужденности и бесправия. |
The number of children under 2 receiving specialized nutrition products increased from 50,000 in 2008 to 3.2 million in 2011. |
Число детей в возрасте до двух лет, получающих специальное питание, возросло с 50000 в 2008 году до 3,2 миллиона в 2011 году. |
WFP supported HIV and TB programmes in 38 countries in 2011, providing food and nutrition support to 2.3 million beneficiaries. |
ВПП поддерживала программы по ВИЧ и туберкулезу в 38 странах в 2011 году, обеспечивая продовольствие и питание для 2,3 миллиона нуждающихся в помощи |
Finally, rest and leisure are as important to children's development as the basics of nutrition, housing, health care and education. |
И наконец, отдых и досуг столь же важны для развития детей, как и такие основополагающие факторы, как питание, жилье, здравоохранение и образование. |
At the operational level, this strategy framework covered several areas, especially health, education, access to drinking water and nutrition, but its impact on children was minimal. |
В Стратегических рамках сокращения масштабов нищеты предусмотрено принятие оперативных мер по целому ряду направлений, включая здравоохранение, образование, доступ к питьевой воде, питание, но не учтены интересы детей. |
Although such control currently exists, the new text establishes these provisions and other rules, including on children's nutrition standards, in a consolidated form. |
Такой контроль организован и сейчас, однако в новом законопроекте эти и другие положения, в том числе стандарты на детское питание, будут систематизированы. |
WFP was also named the country-level lead for the emergency telecommunications cluster in five additional countries in 2007, and was an active participant in the nutrition, protection, education and early recovery clusters. |
В 2007 году ВПП была также названа ведущим учреждением на страновом уровне по тематическому блоку «Телекоммуникации в чрезвычайных ситуациях» еще в пяти странах, и она была активным участником деятельности в таких тематических блоках, как питание, защита, образование и скорейшее восстановление. |
WFP actively contributes to the work of the nutrition global cluster, where the United Nations Children's Fund (UNICEF) has conducted global meetings and taken decisions collegially. |
ВПП вносит активный вклад в работу по тематическому блоку «Питание», где Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) организует общемировые встречи и принимает решения на коллегиальной основе. |
In the past few months, we have financed projects in many sectors: health, education, nutrition, training, governance support, peace and security. |
В последние несколько месяцев мы финансировали проекты во многих областях, таких как здравоохранение, образование, питание, профессиональная подготовка, поддержка в сфере управления, обеспечение мира и безопасности. |
Strong nutrition, particularly during the 1,000-day window from the start of a woman's pregnancy until the child's second birthday, contributed to economic growth and poverty reduction by helping to produce a healthy, capable workforce. |
Хорошее питание, особенно в 1000-дневный период от начала беременности у женщины до достижения ребенком двухлетнего возраста, способствует экономическому росту и уменьшению масштабов нищеты благодаря формированию здоровых, эффективных трудовых ресурсов. |
Poverty acutely affects the lives of children, threatening their survival and development, and their rights to health, adequate food and nutrition and education. |
Нищета резко сказывается на жизни детей, создавая угрозу для их выживания и развития, а также для реализации их прав на здравоохранение, надлежащее продовольствие и питание и образование. |
Not only is improper nutrition during pregnancy associated with stillbirths and pre-term births, but it also leads to higher rates of diabetes and high blood pressure later in life. |
Неправильное питание во время беременности не только связано с мертворождением и преждевременным рождением детей, но и приводит к росту заболеваний диабетом и гипертонией в зрелом возрасте. |