Quality care goes beyond meeting basic needs, including quality education and health care, healthy nutrition, sanitation and housing, and ensures that every child grows up nurtured within a protective family environment that is so vital to their personal development. |
Полноценная забота означает не только удовлетворение основных потребностей, включая качественное образование и медицинское обслуживание, здоровое питание, санитарные и жилищные условия, но и гарантирует, что каждый ребенок воспитывается в заботливой семейной среде, что так важно для развития личности ребенка. |
By virtue of a 2007 Joint Ministerial Decision, as amended in 2008, the nutrition benefit of the kidney patients has been extended to patients who have undergone a heart, liver, lungs and bone marrow transplantation. |
На основании принятого в 2007 году Совместного решения министерств с поправками, внесенными в 2008 году, пособие на питание для больных-почечников было также распространено и на пациентов, перенесших трансплантацию сердца, печени, легких и костного мозга. |
Indeed, it is this diagnosis that explains the major efforts to reinvest in the agricultural sector in low-income countries since 2008, to do so in a more sustainable way, and to take nutrition into account in agricultural policies. |
Ведь именно этот диагноз объясняет прилагаемые с 2008 года крупные усилия к тому, чтобы реинвестировать в сельскохозяйственный сектор стран с низкими доходами, и делать это более устойчивым образом и принимать в расчет питание в сельскохозяйственной политике. |
(c) Strengthen its efforts to ensure that children in street situations are provided with adequate nutrition, shelter, health care, educational opportunities and protection from all forms of violence. |
с) активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы беспризорные дети получали надлежащее питание, кров, медицинские услуги, образовательные возможности и защиту от всех форм насилия. |
Other factors include overall poor health status of women, inadequate nutrition of pregnant women, anaemia among pregnant women, early age of pregnancy, inadequate spacing of births. |
Другие факторы включают общее неудовлетворительное состояние здоровья женщин, недостаточное питание беременных женщин, малокровие среди беременных женщин, беременность в раннем возрасте, ненадлежащее регулирование деторождения. |
The Programme of Action calls for reducing the incidence of maternal mortality and morbidity and expanding the provision of maternal health care, including obstetric care, maternal nutrition, delivery assistance and trained birth attendants. |
Программа действий призывает сократить число случаев материнской смертности и заболеваемости и расширить сферу услуг по охране материнского здоровья, включая акушерский уход, питание матерей, оказание помощи при родах и подготовку акушеров. |
The courts have safeguarded economic, social and cultural rights as well as the right to a decent standard of living, to health, to education, to nutrition and to housing, among others (see the example in the State party report). |
Суды стоят на защите экономических, социальных и культурных прав, а также прав на достойный уровень жизни, здравоохранение, образование, питание и жилище (см. примеры в расширенном докладе Гватемалы). |
For children (Article 53) and minorities and marginalised groups (Article 56), the Constitution reiterates the right to basic nutrition, shelter and health care and reasonable access to water, health care services and infrastructure respectively. |
Применительно к детям (статья 53) и меньшинствам и наиболее обездоленным группам населения (статья 56) Конституция подтверждает право на базовое питание, убежище и медицинское обслуживание и разумный доступ к водным ресурсам, медицинским услугам и соответствующей инфраструктуре. |
The new development agenda must include strategies to tackle the complex underlying causes of food insecurity and nutrition, based on the right to food and recognition of the multidisciplinary nature of the challenges. |
Новая повестка дня в области развития должна включать в себя соответствующие стратегии для устранения комплексных причин отсутствия безопасности в сферах продовольствия и питания, основанные на праве на питание и на признании многоаспектного характера проблем. |
The right to adequate food (National food security) does not only refer to the satisfaction on the people's minimum level of food but also ensure food safety and hygiene with adequate nutrition. |
Право на достаточное питание (национальная продовольственная безопасность) касается не только удовлетворения минимальных потребностей в продовольствии, но и обеспечения безопасности и гигиены пищевых продуктов при полноценном питании. |
The minimum package of services of health centres has been increased to include all HIV services, family planning, mother and child services, nutrition, immunization and curative care. |
В медицинских центрах был расширен минимальный пакет услуг, включая все методы терапии ВИЧ-инфекции, планирование семьи, охрану материнства и детства, питание, иммунизацию и лечебный уход. |
The Ministry of Gender and Family Promotion provides support to orphans and other vulnerable children with emphasis on the most vulnerable through a minimum package of services which comprises health, nutrition, education, shelter, protection and psychosocial support. |
Министерство по делам гендерной политики и семьи оказывает помощь сиротам и другим уязвимым детям, делая особый упор на наиболее уязвимые категории путем предоставления минимального пакета услуг, которые включают медицинское обслуживание, питание, образование, убежище, защиту и психологическую помощь. |
One delegation, noting that the world had more tools available now than ever before in areas such as nutrition, vaccines and AIDS treatment, asked what could be done differently to scale up the availability and use of these tools. |
Одна из делегаций, отметив, что в настоящее время в мире имеется больше, чем когда-либо раньше, инструментов в таких областях, как питание, вакцинация и лечение СПИДа, спросила, что еще можно сделать для повышения доступности и более широкого применения этих инструментов. |
With regard to the management of people living with HIV/AIDS (PLWHA) (antiretroviral therapy (ART) and nutrition, including treatment of opportunistic infections), decentralization of management facilities has led to increased access to ART by PLWHA. |
Что касается программы лечения лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВ) (антиретровирусная терапия, питание, в том числе лечение оппортунистических инфекций), то децентрализация лечебных учреждений позволила увеличить доступ ЛЖВ к АРВ-терапии. |
The ground for admission in most cases is parental poverty. The parents rely on the Centre to provide the children with basic nutrition, to look after them during the day and to assist them with school work. |
Причина помещения сюда детей в большинстве случаев - бедность родителей, которые пользуются тем, что их сыновья и дочери получают в центре в течение всего дня питание, присмотр и помощь в освоении школьной программы. |
The success of the nutrition cluster is due to the input of all members - United Nations agencies, non-governmental organizations, academic institutions and donors - in a true spirit of partnership and co-ownership of the cluster and its work. |
Успех тематического блока «Питание» объясняется вкладом всех участников - учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, академических учреждений и доноров - в подлинном духе партнерства и совместной ответственности за этот тематический блок и деятельность в его рамках. |
It should be stressed that the elimination of hunger and malnutrition and the guarantee of the right to proper nutrition for all is one of the key objectives of the Declaration on Social Progress and Development. |
Следует подчеркнуть, что ликвидация голода и недоедания, а также обеспечение права на надлежащее питание для всех является одной из ключевых целей Декларации о социальном прогрессе и развитии. |
In order to realize the right to adequate nutrition and the right to earn a living through work, marginalized or disadvantaged farmers and other vulnerable groups should be given priority in access to water resources for their basic needs. |
В целях реализации права на достаточное питание и право зарабатывать на жизнь трудом, маргинализованным или неимущим работникам сельского хозяйства и другим уязвимым категориям населения в системе распределения необходимо предоставить первоочередное право на доступ к водным ресурсам в целях удовлетворения их основных потребностей. |
In particular, it notes that water is closely linked and associated with the rights to food and nutrition, to work and to a healthy environment. |
В частности, в ней отмечается, что вода тесно связана и ассоциируется с правом на продовольствие и питание, правом на труд и правом на здоровую окружающую среду. |
Equality in the field of health care; access to health care services including family planning; appropriate and free services pertaining to pregnancy, confinement and the post-natal period; adequate nutrition during pregnancy and lactation. |
Равноправие в области здравоохранения; доступ к медицинскому обслуживанию, включая планирование семьи; надлежащее и бесплатное обслуживание в связи с беременностью, родами и в послеродовой период; адекватное питание в период беременности и кормления ребенка. |
Within the regular health system, these activities are aimed at strengthening the capacities for providing health services to the young in many areas (reproductive health, mental health, nutrition, etc.). |
В рамках действующей системы здравоохранения эти мероприятия направлены на расширение возможностей по предоставлению медицинских услуг молодежи по многим направлениям (репродуктивное здоровье, психическое здоровье, питание и т.д.). |
They proposed that serious consideration be given to mobilizing financial resources for gender-specific interventions in areas such as agriculture, education, health, nutrition, rural and urban development, water and sanitation, capacity-building, and science and technology. |
Они предлагали серьезно проработать вопрос о мобилизации финансовых ресурсов для осуществления адресных мероприятий с учетом гендерной специфики в таких областях, как сельское хозяйство, образование, здравоохранение, питание, развитие сельских районов и городское развитие, водоснабжение и санитария, укрепление потенциала и наука и техника. |
His Government had embarked on a nationwide campaign to build capacity on target issues such as violence against children, nutrition, juvenile justice, the empowerment of children as participants in development, and effective parenting. |
Правительство страны приступило к проведению общенациональной кампании по наращиванию потенциала в деле решения целевых вопросов, таких как насилие в отношении детей, питание, правосудие по делам несовершеннолетних, расширение прав и возможностей детей как участников развития и эффективное выполнение родительских функций. |
The World Health Organization (WHO) invested a total of $2.5 million in technical assistance to the Ministry of Health in key health areas such as mental health, nutrition, food safety and communicable diseases. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выделила министерству здравоохранения в общей сложности 2,5 млн. долл. США в порядке оказания технической помощи в ключевых областях, таких, как охрана психического здоровья, питание, безопасность продуктов питания и борьба с инфекционными заболеваниями. |
Supplying 80 % of existing primary health-care centers with relevant equipment for ensuring the provision of quality ante-, and post-natal services (including infant nutrition, parent/family education and consultation services); |
снабжение 80 процентов существующих центров по оказанию первичной медико-санитарной помощи надлежащим оборудованием для обеспечения качественного пред- и послеродового обслуживания (включая питание новорожденных, обучение родителей/семей и консультационные услуги); |