but this possibility is covered by the general definition of draft guideline 1.1 and, more specifically, by the word "modify", which necessarily implies that the reservation relates only to certain aspects of the provisions in question. |
однако эта возможность охватывается общим определением проекта основного положения 1.1 и, более конкретно, словом "изменить", которое в обязательном порядке предполагает, что данная оговорка касается лишь некоторых аспектов рассматриваемых положений. |
She would appreciate a note in the Guide to Enactment to indicate that, for some countries, it might not be necessary to enact the provision in article 3, or it might be necessary to modify the provision. |
Она была бы весьма признательна, если бы в руководстве по принятию было сделано примечание о том, что отдельные страны могут не принимать у себя данное положение статьи З или могут, в случае необходимости, его изменить. |
The objective of the sanctions, directed against the party that was in violation of Security Council resolution 752 (1992), was to modify the behaviour of that party so that it would conform to the standards of behaviour required by international law. |
Цель санкций, направленных против стороны, нарушающей резолюцию 752 (1992) Совета Безопасности, состояла в том, чтобы изменить поведение этой стороны и заставить ее соблюдать стандарты поведения, определенные международным правом. |
The Court had consequently decided to modify the appeals system currently available to the staff of the Registry in order to permit the extension to the Registry staff of the jurisdiction of the United Nations Administrative Tribunal. |
В связи с этим Суд постановил изменить апелляционную систему, которую сейчас может использовать персонал Секретариата, с тем чтобы позволить распространить юрисдикцию Административного трибунала Организации Объединенных Наций на служащих Секретариата. |
Since declarations and statements should not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention, the draft resolution calls upon States to examine their declarations and withdraw any that are not in conformity with the Convention. |
Поскольку декларации и заявления не должны иметь целью исключить или изменить правовые последствия положений Конвенции, в проекте резолюции содержится призыв к государствам рассмотреть их декларации и аннулировать те из них, которые не соответствуют положениям Конвенции. |
The European Union notes with concern that, in spite of the provisions of article 310 of the Convention, a number of States have made declarations that appear to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the Convention. |
Европейский союз с беспокойством отмечает, что, несмотря на положения статьи 310 Конвенции, ряд государств выступили с заявлениями, направленными, как представляется, на то, чтобы исключить или изменить юридические последствия некоторых положений Конвенции. |
The Working Group might wish to consider the proposal to relocate the model arbitration clause if the proposal to modify article 1, paragraph (1), by deleting any reference to a contract, is adopted. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение о перенесении типовой арбитражной оговорки, если будет принято предложение изменить пункт 1 статьи 1, исключив из него любые ссылки на договор. |
A representative of the Innu Council of Nitassinan made reference to the observations of the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which recommended that Canada modify its practices towards indigenous peoples. |
Представитель Совета инну из Нитассинана обратил внимание на замечания Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, рекомендовавших правительству Канады изменить свое отношение к положению коренных народов. |
She was concerned about the level of violence against women and enquired whether any programmes had been implemented to modify men's attitudes towards women and reduce the level of such violence. |
Она заявляет о своей озабоченности по поводу уровня насилия в отношении женщин и спрашивает, осуществлены ли какие-либо программы, призванные изменить воззрения мужчин в отношении роли женщин и уменьшить масштабы такого насилия. |
The insolvency law should specify that the court, at its own motion or at the request of the insolvency representative, the debtor, a creditor or any other person affected by the provisional measures, may review and modify or terminate those measures. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд по своей собственной инициативе или по ходатайству управляющего в деле о несостоятельности, должника, кредитора или любого иного лица, затронутого временными мерами, может пересмотреть, изменить или прекратить эти меры. |
The objective of such a MoU is not to modify the provisions of the Convention, but to arrive at a common interpretation of the Convention in those countries in which multi-user TIR operations are carried out. |
Цель такого МоД должна заключаться не в том, чтобы изменить положения Конвенции, а в том, чтобы обеспечить одинаковое толкование Конвенции в тех странах, в которых производятся операции МДП с участием нескольких перевозчиков. |
A proposal was made to modify the draft text to provide that, where the parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the PCA should act directly as the appointing authority, instead of designating an appointing authority. |
Было внесено предложение изменить проект текста, предусмотрев, что в тех случаях, когда стороны не способны договориться о компетентном органе, Генеральный секретарь ППТС непосредственно принимает на себя функции компетентного органа, а не назначает такой орган. |
It was pointed out that a reference to the criteria of article 7 would have the advantage of preserving those criteria in the Uniform Rules since countries which adopted the Model Law could modify or vary article 7 to lower the effect of the criteria. |
Было указано, что ссылка на критерии статьи 7 будет обладать тем преимуществом, что эти критерии будут сохраняться в единообразных правилах, поскольку страны, принявшие Типовой закон, могут изменить или пересмотреть статью 7 с целью ослабления веса этих критериев. |
In that context, the Group of 77 and China strongly believed that, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, developed countries must not only reduce their emissions but also modify their longer-term anthropogenic emissions and their production and consumption patterns. |
В этом контексте Группа 77 и Китай абсолютно убеждены в том, что в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны не только уменьшить масштабы своих выбросов, но и изменить структуру своих долгосрочных антропогенных выбросов и характер своего производства и потребления. |
No tachograph and/or speed limiter fitted or use of a fraudulent device able to modify the records of the recording equipment and/or the speed limiter or falsification of record sheets or data's downloaded from the tachograph and/or the driver card. |
Отсутствие тахографа и/или ограничителя скорости либо использование несанкционированного устройства, способного изменить показания регистрирующих приборов и/или ограничителя скорости, либо подделка регистрационных записей или данных, снятых с тахографа и/или карточки водителя. |
Their aim was different: interpretative declarations were aimed at interpreting the treaty as a whole or certain of its provisions, whereas reservations aimed to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to their author. |
Разница состоит в их цели: заявления о толковании направлены на толкование международного договора в целом или некоторых его положений, в то время как оговорки направлены на то, чтобы исключить или изменить правовые последствия некоторых положений международного договора применительно к их автору. |
That may not however be the case for reservations which seek to exclude or modify the legal effect of some provisions of the treaty in their application to a territory not previously covered by the treaty. |
Однако дело может обстоять иначе, в том что касается оговорок, цель которых - исключить или изменить юридическое действие некоторых положений договора в их применимости к территории, на которую ранее действие договора не распространялось. |
Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. |
С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
(a) They seek to clarify or explain, not to modify or exclude; |
а) речь идет о том, чтобы уточнить или разъяснить, а не о том, чтобы изменить или исключить; |
A member of the secretariat said that this change would upset the secretariat's work plan completely and that it would be necessary to modify the meeting dates to ensure the balance of the intervals between dependent meetings. |
Сотрудник секретариата указал, что это изменение полностью нарушит план работы секретариата и что в этой связи потребуется изменить сроки организации совещаний с тем, чтобы обеспечить равномерное проведение всех других совещаний, которые с ними связаны. |
The Working Party agreed to modify the proposal in order that, as prescribed in the model Certificate of Approval, Annex 4 of the Convention, not only sketches, but as an alternative photographs, shall be attached to the Certificate of Approval. |
Рабочая группа решила изменить это предложение, для того чтобы, как это предписано в образце свидетельства о допущении, приложение 4 к Конвенции, к свидетельству о допущении прилагались не только рисунки, но и - в качестве альтернативы - фотографии. |
The reserving State would then have an opportunity to evaluate the validity of the objection, carry out an informed review of its reservation and, if necessary, formulate an appropriate justification and response to the objecting State or withdraw or modify the reservation. |
Таким образом, государство, формулирующее оговорку, может проанализировать обоснованность возражения, пересмотреть свою оговорку в свете изложенных причин и в соответствующем случае представить надлежащее обоснование и ответ государству, выступающему с возражением, или же снять или изменить свою оговорку. |
Mr. Jacquet said that it would be reasonable either to retain paragraph (2) or to modify it so that it would apply to instances in which there were two or more conciliators and more than two parties involved in a dispute. |
Г-н Жаке говорит, что будет разумно или сохранить пункт 2, или изменить его, с тем чтобы он применялся к тем случаям, когда есть два или более посредников или две или более сторон, участвующих в споре. |
In this context, it also decided to modify its name: "Working Party on Combined Transport" to "Working Party on Intermodal Transport and Logistics" which would better reflect the future scope of work and focus of attention. |
В этом контексте она решила также изменить свое название "Рабочая группа по комбинированным перевозкам" на "Рабочая группа по интермодальным перевозкам и логистике", что будет лучше отражать будущую сферу деятельности и ориентацию усилий. |
The objection cannot be considered as consent to the reservation since it in fact aims to "exclude or to modify the legal effects of the reservation, or to exclude the application of the treaty as a whole, in relations with the reserving State or organization". |
Возражение нельзя рассматривать как согласие на оговорку, поскольку оно, наоборот, направлено на то, чтобы "исключить или изменить юридические последствия оговорки либо исключить применение договора в целом в отношениях с делающим оговорку государством или организацией". |