The Committee should therefore monitor the implementation of article 5, of the Convention by which States have undertaken to modify social and cultural patterns of conduct to eliminate practices based, inter alia, on stereotyped roles for men and women. |
Комитет, таким образом, должен осуществлять контроль за выполнением статьи 5 Конвенции, в соответствии с которой государства взяли на себя обязательство изменить социальные и культурные модели поведения с целью упразднения практики, основанной, в частности, на стереотипности роли мужчин и женщин. |
As a result of detailed discussion, it was agreed to modify the text of the draft chapter 3 as follows: |
В результате обстоятельного обсуждения было решено изменить текст проекта главы З следующим образом: |
In particular it was agreed to modify the title of paragraph 7. in order to show that the seat deformations needed to be measured during and after the test. |
В частности, было решено изменить заголовок пункта 7 для указания того, что степень деформации сидений должна измеряться в ходе испытания и после него. |
In accordance with this plan, the Working Party decided to modify its programme of work and recommended to continue to function as a standing body having a permanent status (see also paras. 95 - 100). |
В соответствии с этим планом Рабочая группа решила изменить свою программу работы и предложила продолжать свою деятельность в качестве постоянного органа с постоянным статусом (см. также пункты 95-100). |
Some countries might need to modify their legislation, but did the Commission want a good law or simply the lowest common denominator? |
Некоторым странам, вероятно, потребуется изменить свое законодательство; но что нужно Комиссии - принять хороший закон или просто найти самый низкий общий знаменатель? |
Plans and policies can be formulated at the national, regional or local level but the actual test of their effectiveness is whether they manage to modify urban lifestyles. |
Разработка планов и стратегий может осуществляться на национальном, региональном или местном уровнях, однако реальной оценкой их эффективности является их способность изменить образ жизни в городах. |
Mr. Lavalle said that if the Commission accepted the German proposal, an REIO would be able to make and modify a declaration at any time, even after acceding to the convention. |
Г-н Лаваль говорит, что, если Ко-миссия примет предложение Германии, РОЭИ сможет в любое время сделать или изменить заявление, даже после присоединения к конвенции. |
Objections were raised with regard to the possibility that the court of the enacting State might modify or terminate the mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding under article 16. |
Были высказаны возражения против того, что суд принимающего типовые положения государства может изменить или прекратить императивные последствия признания основного иностранного производства согласно статье 16. |
Therefore, the scope of application of the present articles should not be extended to the point that they could modify in any way the prevailing norms of diplomatic and consular law. |
В этой связи сферу применения настоящих статей не следует расширять до такой степени, чтобы они могли каким-либо образом изменить существующие нормы дипломатического и консульского права. |
Within that context it would be advantageous and important to modify the programme of work of the Second Committee and include an agenda item entitled "Enhancing cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions for the creation of a new world financial order". |
В этом контексте было бы уместно и важно изменить повестку дня Второго комитета и включить в нее пункт под названием "Улучшение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в целях создания нового мирового финансового порядка". |
Upon request of a person or entity affected by relief under articles 15, 16 or 17, the [competent] court may [deny,] modify or terminate such relief. |
По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной на основании статей 15, 16 или 17, [компетентный] суд может [отказать в такой помощи], изменить или прекратить [такую помощь] [ее]. |
In view of the widespread ratification of the Convention on the Rights of the Child, signatory States should adopt or modify their legislation in accordance with the Convention's provisions. |
Ввиду масштабной ратификации Конвенции о правах ребенка подписавшим ее странам следует принять или изменить национальное законодательство, с тем чтобы учесть положения данной Конвенции. |
(b) To revoke or modify the decisions which allegedly infringe the legislation or to take urgent steps for illegal actions to be suppressed; |
Ь) отменить или изменить решения, которые предположительно нарушают законодательство, или принять срочные меры по отмене незаконных действий; |
Article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Conventions defines a reservation as any unilateral statement whereby a State "purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty". |
Пункт 1(d) статьи 2 Венских конвенций определяет оговорку как любое одностороннее заявление, посредством которого государство желает «исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора». |
Based on the results of the sample review, the Panel considers it necessary to modify the methodology established by the category "C" Panel for the processing of C3-Death claims. |
Основываясь на результатах выборочного анализа, Группа считает необходимым изменить методологию обработки претензий типа С3-Death, установленную Группой по претензиям категории "С". |
With the objective of encouraging export credit insurance with government participation, Lithuanian Export and Import Insurance has decided to revise and considerably modify the present model. |
В целях поощрения страхования экспортных кредитов с участием правительства Литовская государственная компания по страхованию экспорта и импорта решила пересмотреть и существенно изменить действующую модель. |
In addition, the Working Party decided to modify table E, item 6, as shown below: |
Кроме того, Рабочая группа решила изменить строку 6 в таблице Е следующим образом: |
Likewise, the fact that reasons may be given for a reservation at any time cannot be used by authors to modify or widen the scope of a reservation made previously. |
Мотивировка может только облегчать проведение такой оценки. 10) Точно так же возможность мотивировки оговорки в любой момент не давала бы ее автору возможности изменить ранее сформулированную оговорку или расширить ее сферу действия. |
And so, America can give or refuse its consent, modify or replace those rights, without feeling any shame or embarrassment about the consequences of its high-handed actions. |
А в результате Америка может дать свое согласие или отказать в нем, модифицировать или изменить эти права, ничуть не стыдясь и не смущаясь своего произвола. |
The proposed Framework Decisions require member States to modify their own legislation and penal codes in order to standardize the definition of offences, and the penalties attached to particular offences, throughout the European Union. |
В предлагаемых рамочных решениях государствам-членам рекомендуется изменить свое законодательство и уголовные кодексы, с тем чтобы стандартизировать во всех странах Европейского союза определение преступлений, а также меры наказания, назначаемые за конкретные преступления. |
Following a first analysis of the results of this survey at the present session, the Working Party may wish to review, insert additional or modify existing parts of the questionnaire on national experiences or plans to influence the design and management of freight transport. |
После первоначального анализа результатов этого обследования на нынешней сессии Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть, включить дополнительные или изменить существующие части вопросника о национальном опыте или планах воздействия на организацию грузовых перевозок и управление ими. |
As was observed above, this characterization appears to refer to membership: in other words, what matters is which entities ultimately control the running of the organization and may modify or terminate its activity. |
Как указывалось выше, эта характеристика, как представляется, указывает на членство: иными словами, важным является то, какие образования в конечном счете контролируют функционирование организации и могут изменить или прекратить ее деятельность. |
Mr. Sato said that his delegation supported the retention of the current text and noted that, in certain situations, it was indeed possible to modify instructions without changing the contract of carriage. |
Г-н Сато говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, и отмечает, что в определенных ситуациях действительно возможно изменить инструкции без изменения договора перевозки. |
Under title in 5.3.1.2 add subtitle 'a) Rules for use' and modify the sub-paragraph (b) as follows: "Safety vests should be clearly visible under all conditions and from all angles. |
В пункте 5.3.1.2 изменить подпункт b) следующим образом: "Следует предусмотреть, чтобы жилеты безопасности были ясно видимы в любых условиях и под любым углом. |
This approach protects the grantor from pressure from the secured creditor to waive or modify the obligation at the time the secured transaction is entered into. |
Такой подход обеспечивает защиту лица, предоставившего право, от попыток обеспеченного кредитора побудить его отказаться от исполнения обязательства в момент заключения обеспеченной сделки или изменить его. |