(a) To modify the provisions of the arms embargo imposed by paragraph 9 of resolution 1970 (2011) to provide for additional exemptions, |
а) изменить положения об эмбарго на поставки оружия, введенного в пункте 9 резолюции 1970 (2011), с тем чтобы предусмотреть дополнительные изъятия, |
His delegation was also concerned at the proposal to expand the authority of heads of mission over the use and allocation of resources, which was contrary to the basic principles of results-based budgeting, and to modify the mission procurement system. |
У российской делегации вызывает также озабоченность предложение увеличить полномочия глав миссий в вопросах использования и распределения ресурсов, что противоречит самим основам бюджетирования, ориентированного на конкретные результаты, и изменить систему закупок миссиями. |
As a result of the assessment, and in light of the recommendation on occupational safety and health (OSH), the JIU proposed to the Secretary-General to modify the role and mandate of the Medical Services Division. |
По итогам этого анализа и в свете рекомендаций в отношении техники безопасности и гигиены труда (БГТ) ОИГ предложила Генеральному секретарю изменить роль и мандат Отдела медицинского обслуживания. |
It was also agreed to modify the proposed discussion of taxation of income from services in the introduction so that the scope of that work was noted, as was the potential relevance of the work to future revisions of the United Nations Model Convention. |
Также было принято решение изменить во введении предлагаемое рассмотрение вопроса о налогообложении прибыли, получаемой от предоставления услуг, таким образом, чтобы был отмечен объем этой работы, равно как ее потенциальное значение для будущих редакций Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Mr. Nolte said that perhaps it might be advisable to modify the second sentence in order to make it quite clear that the obligation to protect rights was incumbent not only on States but also on all organizations, including non-governmental organizations. |
Г-н Нольте спрашивает, не следует ли изменить второе предложение, чтобы четко указать, что обязанность защищать права налагается не только на государства, но и на все организации, в том числе на неправительственные. |
It was suggested to modify the last sentence of the second proposal so that it would read as follows: "Mechanisms to encourage compliance with the recommendation may be introduced." |
Было предложено изменить последнее предложение текста второго предложения следующим образом: "Могут быть предусмотрены механизмы, способствующие выполнению этой рекомендации". |
A proposal was made to replace paragraph (5) with that sentence, but to modify that sentence to provide for greater flexibility such that the neutral would have a general power to extend any deadline without a need for a party to show good cause. |
Было предложено заменить пункт 5 этим предложением, но для обеспечения большей гибкости изменить его таким образом, чтобы нейтральная сторона имела общее право на продление любого срока без необходимости указания какой-либо стороной на наличие обоснованной причины. |
The Council and the various stakeholders were concerned by the situation and were planning to modify the Council's working methods in order to improve its capacity to deal with contingencies and new situations. |
Совет и различные заинтересованные стороны обеспокоены этой ситуацией и планируют изменить методы работы Совета, с тем чтобы повысить его возможности для рассмотрения непредвиденных и новых ситуаций. |
The Committee recommends that the State party modify its legislation in order to consider, in all cases, the crimes under the Optional Protocol as crimes that are subject to extradition. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить законодательство, с тем чтобы во всех случаях считать преступления, охватываемые Факультативным протоколом, как преступления, служащие основанием для выдачи. |
The Committee recommends that the State party modify the terminology it uses to refer to persons with disabilities and bring its legislation into line with the content of the Convention, in accordance with its obligations. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить терминологию, которую оно использует, когда говорит об инвалидах, и привести свое законодательство в соответствие с содержанием Конвенции и своими обязательствами. |
The Committee urges the State party to modify educational terminology drawn from the medical model and to reorient segregated special education towards the inclusive model and encourage it to move in that direction. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник изменить учебную терминологию, почерпнутую из медицинской модели инвалидности, и в то же время принять меры в целях поощрения перехода от системы специального и раздельного обучения к модели инклюзивного образования. |
The Committee recommends that the State party review and modify the assessment criteria used in issuing the disability certificate, in line with the principles of the Convention, and establish a simple, no-fee procedure for obtaining it. |
Комитет рекомендует государству-участнику, руководствуясь принципами, закрепленными в Конвенции, пересмотреть и изменить критерии оценки, используемые для целей выдачи свидетельств об инвалидности, и ввести простые и бесплатные процедуры для получения таких свидетельств. |
Only an interpretation of the reservation can thus help in determining the provisions of the treaty, or the parts of these provisions, whose legal effect the reserving State or international organization purports to exclude or modify. |
Таким образом, лишь толкование оговорки может помочь определить те положения договора или те части этих положений, юридическое действие которых делающее оговорку государство или международная организация намеревается исключить или изменить. |
He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. |
Он задает вопрос, почему контролирующая сторона может изменить инструкции в отношении груза, заменить грузополучателя или получить груз в порту захода без изменения договора перевозки. |
If this equation is not fulfilled the measurement shall be repeated and/or the manufacturer shall be asked to modify the value of the unladen kerb mass in the technical description of the vehicle. |
Если это соотношение не соблюдается, то измерения повторяются и/или заводу-изготовителю предлагается изменить значение массы в порожнем состоянии в техническом описании транспортного средства. |
There is reason to believe that the longer the impasse persists, without any consequences for either party, the less likely either of them will be to show flexibility or radically modify its position. |
Есть основания полагать, что чем дольше сохраняется тупик, без каких-либо последствий для той или другой стороны, тем меньше вероятность того, что какая-то из сторон будет готова проявить гибкость или радикально изменить свою позицию. |
The object of reservations, by their very definition, is to exclude or to modify "the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their authors. |
Цель оговорок, в силу самого их определения, заключается в том, чтобы исключить или изменить «юридическое действие определенных положений договора применительно» к их авторам. |
She wished to know how many perpetrators of violence were prosecuted and convicted every year in Lebanon, and whether programmes were available for their rehabilitation, since it was those perpetrators - not their mothers or their wives - who needed to modify their behaviour. |
Оратор желает знать, сколько тех, кто совершает акты насилия, ежегодно отдаются под суд и осуждаются в Ливане, а также существуют ли программы их реабилитации, поскольку именно эти преступники, а не их матери или жены, должны изменить свое поведение. |
In order to achieve any dramatic synergies of ICT investment across the system, it might be necessary to modify and align certain business practices across the system. |
Для обеспечения значительного эффекта взаимодополняемости инвестиций в сферу ИКТ в масштабах всей системы, возможно, потребуется изменить и согласовать определенные процедуры ведения деятельности в рамках всей системы. |
In this context, organizations have had to modify, or apply with more flexibility, their existing travel rules and procedures in order to adapt to the new situation and minimize the negative impact on the travel conditions of the staff. |
В этой связи организациям пришлось изменить или более гибко применять действующие в них правила и процедуры проезда, чтобы адаптироваться к этой новой ситуации и свести к минимуму отрицательные последствия таких условий проезда для сотрудников. |
In formulating its proposals, the Secretariat has attempted to modify the above-mentioned precedents in an effort to devise draft rules that are tailored to the nature and scope of the Convention and its Protocols and the special mandate and particular requirements of the Conference of the Parties. |
При разработке своих предложений Секретариат, стремясь подготовить такие правила процедуры, которые соответствовали бы характеру и сфере охвата Конвенции и протоколов к ней, а также специальному мандату и особым потребностям Конференции Участников, предпринял попытку изменить вышеупомянутые прецеденты. |
Please clarify whether France intends to modify its State practice as described in the report with a view to achieving compliance with that subparagraph. |
Просьба уточнить, намеревается ли Франция изменить свою национальную практику, описание которой дается в докладе, в целях приведения ее в соответствие с положениями этого пункта? |
In fact, the consideration of the Commission may result in a recommendation to the State to modify parts of its outer limit line, or the Commission may request further information about certain sections of the outer limits. |
В сущности, рассмотрение Комиссией может привести к тому, что государству будет рекомендовано изменить некоторые отрезки линии своей внешней границы либо Комиссия может запросить дальнейшую информацию по некоторым отрезкам внешних границ. |
Troop-contributing countries must be consulted at the beginning of a mission, when there are proposed changes to its mandate, when new components are introduced into it, and whenever it becomes necessary to modify the rules of engagement. |
Страны, предоставляющие войска, следует инструктировать в начале миссии, когда предлагается внести изменения в ее мандат, когда вводятся новые компоненты миссии и когда становится необходимым изменить правила применения вооруженной силы. |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |