Английский - русский
Перевод слова Modify
Вариант перевода Изменить

Примеры в контексте "Modify - Изменить"

Примеры: Modify - Изменить
In view of the objective of the Convention and the intent to modify longer-term trends in emissions and removals, Parties should (shall) include projections on a quantitative basis for the years 2005, 2010, 2015 and 2020. С учетом целей Конвенции и с учетом намерения изменить долгосрочные тенденции в области выбросов и абсорбции Стороны должны (Сторонам следует) включать использующие количественные показатели прогнозы на 2005, 2010, 2015 и 2020 годы.
At the 5th plenary meeting, on 5 October 1998, the observer for Ethiopia proposed to modify the text of this article to read as follows: На 5-м пленарном заседании 5 октября 1998 года наблюдатель от Эфиопии предложил изменить формулировку этой статьи следующим образом:
In the Dangerous Goods List, modify the table to incorporate the revisions to the entries below: В Перечне опасных грузов изменить приведенные ниже позиции в таблице следующим образом:
If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления .
This objection does not have the effect of preventing the Convention from entering into force between Australia and Chile, and the aforementioned reservations cannot alter or modify, in any respect, the obligations arising from the Convention. Настоящее возражение не служит препятствием для вступления Конвенции в силу между Австралией и Чили, и вышеупомянутые оговорки не могут каким-либо образом изменить или модифицировать обязательства, вытекающие из этой Конвенции.
A significant feature is the will of many countries, particularly in central and eastern Europe, to modify and harmonize their legislation and norms to match the policies and standards of the European Union, even if the countries in question are not involved in membership negotiations. Важной особенностью является желание многих стран, особенно Центральной и Восточной Европы, изменить и согласовать свои законы и нормы, приведя их в соответствие с политикой и стандартами Европейского союза, даже если эти страны и не участвуют в переговорах о вступлении в Союз.
The seller's notification to the buyer of the increase in the purchase price was, in the court's view, an offer to modify the original contract to which the buyer had not expressed any explicit consent. Уведомление продавца покупателю об увеличении закупочной цены являлось, по мнению суда, предложением изменить первоначальный договор, на которое покупатель не дал какого-либо прямого согласия.
The court was required to review any relief granted under articles 15, 16 or 17 and must modify or terminate such relief if necessary. Суд должен пересмотреть любую судебную помощь, предоставленную на основании статей 15, 16 и 17, и, в случае необходимости, изменить или прекратить такую судебную помощь.
Under subparagraph (b), if a foreign main proceeding was recognized following an application for recognition of a foreign non-main proceeding, the court must review relief granted under articles 15 or 17 and terminate or modify the relief where necessary. В соответствии с подпунктом (Ь), если иностранное основное производство признается после направления ходатайства о признании иностранного неосновного производства, то суд должен пересмотреть судебную помощь, предоставляемую на основании статей 15 или 17, и, в случае необходимости, прекратить или изменить эту судебную помощь.
Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. После такого рассмотрения она может изменить свое постановление, касающееся содержания под стражей, освобождения из-под стражи или условий освобождения из-под стражи, если она удостоверилась в том, что этого требуют изменившиеся обстоятельства.
If a statement, irrespective of its name or title, purports to exclude or modify the legal effect of a treaty in its application to the State, it constitutes a reservation. Если какое-либо заявление, независимо от его названия или заголовка, направлено на то, чтобы упразднить или изменить юридические последствия договора применительно к соответствующему государству, такое заявление представляет собой оговорку 1/.
With regard to what kinds of measures should be taken, again, it is important to emphasize that there is a wide range of measures to be brought to bear on parties to conflict so that they modify their conduct relative to the protection of children. Что касается того, какие меры должны приниматься, считаю важным подчеркнуть, что существует широкий набор мер, которые могут применяться по отношению к сторонам в конфликте, с тем чтобы заставить их изменить свое поведение в вопросах защиты детей.
The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure or a preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal's own initiative. Третейский суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру или предварительное постановление по заявлению любой из сторон или, в исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе третейского суда.
States are also urged, in taking legislative action, to adopt laws to prevent and eradicate racial discrimination and to abrogate and modify any policy having the effect of inciting or perpetuating racial hatred. На этой основе государствам предлагается принять, помимо других законодательных мер, соответствующие законы, направленные на предотвращение и ликвидацию расовой дискриминации, и отменить или изменить любую политику, которая может привести к подстрекательству к расовой ненависти или ее распространению.
In view of the sensitive nature of the cases considered by that body, its judgements were not subject to appeal but could not be enforced until they had been ratified by the Head of State, who could annul or modify the verdict. Учитывая секретный характер дел, рассматриваемых этой инстанцией, ее решения обжалованию не подлежат, но исполняются лишь после того, как их утвердит глава государства, который может отметить приговор или изменить его.
So we call on all parties who are particularly sensitive to the formats and modalities of dealing with ND and PAROS to do their best and modify, if necessary, their respective positions with regard to the issues concerned. Поэтому мы призываем все стороны, которые особенно чувствительны к форматам и условиям рассмотрения ЯР и ПГВКП, приложить все усилия и, если необходимо, изменить свои соответствующие позиции в отношении упомянутых проблем.
The court may, at the request of the foreign representative or a person affected by relief granted under article 19 or 21, or at its own motion, modify or terminate such relief. З) По просьбе иностранного представителя или лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 19 или 21, или по своей собственной инициативе суд может изменить или прекратить такую помощь.
In such cases, the State could either withdraw the inadmissible reservation, modify it to bring it in line with the object and purpose of the treaty, or forgo becoming a party to the treaty altogether. В этой связи такое государство может либо снять неприемлемую оговорку, либо изменить ее таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, либо просто отказаться от участия в договоре.
His delegation could not support the idea put forward in paragraph 10 of the Preliminary Conclusions whereby, in the event of inadmissibility of a reservation, the reserving State was empowered to modify or withdraw its reservation or forgo becoming a party to the treaty. В то же время, делегация Гватемалы не может поддержать выдвинутую в пункте 10 предварительных выводов идею о том, что в случае неприемлемости какой-либо оговорки государство, сделавшее эту оговорку, имеет право изменить или снять ее либо отказаться от участия в договоре.
The Working Group, however, adopted the view that the discretionary nature of the measure under the subparagraph, as well as the possibility to modify the measure under article 19, provided ample room to give effect to those concerns. Однако Рабочая группа приняла ту точку зрения, что дискреционный характер меры, предусмотренной в этом подпункте, а также возможность изменить меры согласно статье 19 дают достаточно возможностей для отражения такой обеспокоенности.
If the party accepting an agreement was the originator of the message and requested the addressee to acknowledge receipt in a particular manner, that would amount to an attempt to modify the acceptance, which was not possible. Если стороной, принимающей условия соглашения, является отправитель сообщения и если он просит получателя подтвердить получение в конкретной форме, то это представляет собой попытку изменить условия уже принятого соглашения, что невозможно.
However, it emphasizes that, while this information does indeed constitute a new fact, it would have enabled the Group to modify its decision only if they had been freed before the Group adopted its decision. Однако она подчеркивает, что, хотя эта информация и содержит новый факт, она могла бы позволить Группе изменить ее решение лишь в том случае, если бы они были освобождены до того, как Группа приняла свое решение.
In addition, certain States, in their declarations as well as in their respective national legislation, appear to have attempted to attach conditions which may modify the legal effects of the provisions of the Convention. Кроме того, некоторые государства в своих декларациях, а также в своем национальном законодательстве пытались, судя по всему, ввести условия, которые способны изменить юридическое действие положений Конвенции.
The informal group noted that the mass of the child headform impactor differs from that specified in the corresponding EU Directive and that the European Commission intends to modify the latter to provide consistency. Неофициальная группа отметила, что масса ударного элемента в виде модели головы ребенка, отличается от массы, установленной в соответствующей директиве Европейского союза, и что Европейская комиссия намерена изменить последнее значение для обеспечения согласованности.
The WP. is invited to discuss, modify and adopt the proposed biennial evaluation for 2010-2011 which appears below and which will be submitted to the seventy-second session of the ITC in 2010. WP. предлагается обсудить, изменить и принять предлагаемую оценку на двухгодичный период 2010-2011 годов, которая приводится ниже и будет представлена к семьдесят второй сессии КВТ в 2010 году.