Английский - русский
Перевод слова Modify
Вариант перевода Изменить

Примеры в контексте "Modify - Изменить"

Примеры: Modify - Изменить
That was the most appropriate approach from the standpoint of the development of international law, it being left up to the State or organization in question to decide whether to modify or withdraw its reservation so as not to be a party to the treaty. Подход, при котором решение вопроса о том, следует ли изменить или отозвать свою оговорку, чтобы не быть участником договора, оставляется на усмотрение соответствующих государства или организации, является наиболее подобающим с точки зрения развития международного права.
Her delegation therefore supported the suggestion made by the delegation of Austria to modify the wording of the guideline to make it clear that such an intention should be expressly indicated by the author of the reservation. Поэтому делегация Греции поддерживает выдвинутое делегацией Австрии предложение изменить формулировку данного руководящего положения, с тем чтобы пояснить, что такое намерение должно быть прямо указано автором оговорки.
Any wording suggesting that the draft was about migratory control or that it was intended to modify existing international instruments on asylum, refugees, extradition, international judicial assistance or transnational organized crime should be avoided. Следует избегать формулировок, которые могут быть истолкованы таким образом, что этот проект касается миграционного контроля или что он преследует цель изменить существующие международные документы, касающиеся предоставления убежища, беженцев, выдачи, международной судебной помощи или транснациональной организованной преступности.
It asked about the measures taken to ensure the inclusion of migrants in society to allow them to maintain their identity and their culture of origin, and to modify cultural stereotypes reflected in the labour market and education. Оно задало вопросы о том, какие меры приняты для обеспечения включения мигрантов в общество, чтобы они могли сохранить свою самобытность и свою исконную культуру, а также для того, чтобы изменить культурные стереотипы, отражающиеся на рынке труда и в области образования.
Gender mainstreaming requires a methodological procedure of implementation to modify discrimination and formal and informal power structures within institutions and to transform the logic of planning and budgeting, so that public policies and programmes adhere to a gender perspective. Для учета гендерной проблематики в основные программы требуется методологическая процедура реализации, которая позволит а) уменьшить дискриминацию и изменить формальные и неформальные структуры власти внутри учреждений; Ь) изменить логику планирования и составления бюджетов таким образом, чтобы государственная политика и программы разрабатывались с учетом гендерных аспектов.
The circumstances under which a district court may modify or vacate a sentence were strictly limited by statute and the Federal Rules of Criminal Procedure which did not encompass the circumstances of the present case. Обстоятельства, при которых Окружной суд может изменить или отменить приговор, строго ограничиваются законом и федеральным Уголовно-процессуальным кодексом, которые не охватывают обстоятельства настоящего дела.
The Biketawa Declaration of the Pacific Islands Forum and the Warsaw Declaration, both adopted in 2000, make similar commitments in respect of unconstitutional changes of power and attempts to modify national Constitutions to extend presidential terms of office. В Бикетавской декларации Форума Тихоокеанских островов и в Варшавской декларации, принятых в 2000 году, содержатся аналогичные положения о неконституционной смене власти и попытках изменить национальные конституции для продления сроков президентских полномочий.
OCC stated that the "Public Bodies Bill" which will allow Ministers to modify inter alia the functions of the Equality and Human Rights Commission (EHRC), was inconsistent with the EHRC's status as an independent NHRI. УУПД заявило, что "Закон о государственных органах", который позволит министрам изменить, в частности, функции Комиссии по вопросам равенства и прав человека (КРПЧ), несовместим со статусом КРПЧ в качестве независимого НУПЧ.
In relation to the non-square bracketed language, there was a suggestion to replace the phrase "may require" in the first sentence to "may request", in order to modify slightly the powers of the neutral. В связи с текстом, приведенным вне квадратных скобок, было предложено заменить формулировку "может потребовать" в первом предложении текста словами "может попросить", с тем чтобы несколько изменить полномочия нейтральной стороны.
The Government of the Dominican Republic, as a participant in the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, at which the universality, indivisibility and interdependence of human rights was reaffirmed, considered it appropriate to modify the legal status of the CESCR. Правительство Доминиканской Республики - участника Венской всемирной конференции по правам человека 1993 года, на которой был подтвержден универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, считает уместным изменить правовой статус КЭСКП.
The CHAIRPERSON agreed, but added that since that paragraph came from the High Commissioner for Human Rights, it would be difficult for the Committee to modify its content; at most, it could draw the attention of those concerned to their differing views. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с этим, однако добавляет, что, поскольку указанный пункт предложен Управлением Верховного комиссара по правам человека, Комитет вряд ли может изменить его содержание; он может, как максимум, привлечь внимание заинтересованной стороны к их расхождениям во мнениях.
He continued to believe that declarations as defined in draft guideline 1.2.1 which purported to impose a particular interpretation on the treaty were not reservations, since they did not seek to exclude or modify the legal effect of certain treaty provisions. Он по-прежнему считает, что заявления, определение которых приводится в проекте руководящего положения 1.2.1, имеющие целью изложить конкретное толкование договора, не являются оговорками, поскольку не имеют своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора.
Such an objection, formulated prior to the expression of consent to be bound by the treaty, therefore encourages the reserving State to reconsider, modify or withdraw its reservation in the same way as an objection raised by a contracting State. Поэтому возражение, сформулированное до согласия государства на обязательность договора, побуждает сделавшее оговорку государство пересмотреть, изменить или снять ее в такой же мере, как и возражение, выдвинутое договаривающимся государством.
With respect to El Salvador, the Working Group requested that the Salvadorian Legislative Assembly should modify the 1993 Amnesty Law, in accordance with the Working Group's general observation on article 18 of the Declaration. Что касается Сальвадора, то Рабочая группа просила Законодательное собрание Сальвадора изменить Закон об амнистии 1993 года в соответствии с разработанным Рабочей группой Замечанием общего порядка по статье 18 Декларации.
The authority of second instance or the court may, depending on the type of remedy, reinforce, modify or annul the resolution of first instance and may simultaneously order a new procedure. Орган власти второй инстанции или суд может в зависимости от использующихся средств правовой защиты усилить, изменить или отметить решение органа первой инстанции и одновременно отдать распоряжение о применении новой процедуры.
Through examples provided by the former group of countries, agencies in the latter group of countries could modify their operating procedures regarding the use of information to support the full disaster management cycle. Опираясь на примеры, представленные первой группой стран, учреждения во второй группе стран смогут изменить свои методы работы в отношении использования космической информации для поддержки цикла мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями.
Should the Committee wish to modify that practice, it should strictly live up to its rule of procedure and, at least, offer to the concerned NGO the opportunity to respond to any objections before the Committee takes its decision. Если Комитет желает изменить эту практику, то он должен строго придерживаться своих правил процедуры и по крайней мере дать соответствующей неправительственной организации возможность ответить на те или иные возражения, прежде чем Комитет примет свое решение.
Despite the foregoing, it should be recalled that, irrespective of what it was called, the said distinction should always be based on whether or not the purpose was to modify the legal effects of the treaty provisions. Несмотря на все вышесказанное, следует напомнить о том, что независимо от того, как это называется, указанное различие всегда должно основываться на том, преследуется ли в данном случае цель изменить правовые последствия договорных положений.
In the case of nuclear-weapon-free zones, nuclear-weapon States need either to sign or ratify the protocols to the relevant zone treaties, or modify or withdraw altogether reservations and unilateral interpretations that affect the denuclearized status of the relevant zones. Применительно к зонам, свободным от ядерного оружия, государства, обладающие ядерным оружием, должны подписать или ратифицировать протоколы к соответствующим договорам о зонах или же изменить или полностью снять оговорки и односторонние толкования, которые затрагивают безъядерный статус соответствующих зон.
The administrative organ handling the review or the court may revoke or modify the decision in accordance with the law if it deems that decision ordering re-education through labour was not made on solid grounds. Административный орган, проводящий пересмотр, или суд могут отменить или изменить решение в соответствии с законом, если они считают, что решение о перевоспитании трудом не было принято на веских основаниях.
If judicial supervision initially prescribes other obligations that are not respected by the minor, the judge can modify the judicial supervision order so as to provide for the minor's placement in a CEF. Когда судебный контроль изначально предусматривает другие обязательства, не выполняемые несовершеннолетним, судья может изменить режим судебного контроля, предусмотрев помещение несовершеннолетнего в ЗВУ.
It is clear from the definition of a conditional interpretative declaration that it does not purport to modify the treaty, but merely to interpret one or more of its provisions in a certain manner. Из его определения четко следует, что такое заявление направлено не на то, чтобы изменить договор, а лишь на то, чтобы истолковать одно или несколько из его положений определенным образом.
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом.
Human Rights Watch welcomed Rwanda's undertakings to strengthen the independence of the judiciary, to invite the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and to modify the registration of non-governmental organizations. Организация по наблюдению за соблюдением прав человека приветствовала обязательства Руанды принять меры с целью укрепления независимости судебной системы, пригласить Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и изменить порядок регистрации неправительственных организаций.
The IAEA Board of Governors has concluded that the previously existing Small Quantities Protocol (SQP) constituted a weakness in the safeguards system, and decided to modify the standard SQP text and change the eligibility for an SQP. Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу, что ранее действовавший Протокол о малых количествах ядерного материала (ПМК) представляет собой слабое звено в системе гарантий, и принял решение модифицировать указанный в тексте ПМК стандарт и изменить условия действия ПМК.