The Panel also noted that reducing and preventing deforestation is the mitigation option with the largest and most immediate carbon stock impact in terms of reducing carbon emissions into the atmosphere. |
Группа также отметила, что сокращение масштабов и профилактика обезлесения являются одним из возможных вариантов смягчения последствий с наиболее существенным и непосредственным воздействием в плане поглощения углерода, призванным обеспечить сокращение выбросов углерода в атмосферу. |
The adaptation to climate change demands training of local, regional and national Arctic leadership in long-term sustainable thinking, and developing mitigation strategies based on the best available adaptation knowledge, as well as scientific and experience-based traditional and local knowledge. |
Адаптация к изменению климата требует, чтобы руководители на местном, региональном и национальном уровнях были готовы к долгосрочному рациональному планированию и разработке стратегий смягчения последствий на основе наилучших из имеющихся адаптивных методик, как научных, так и основанных на традиционном опыте и знаниях местного населения. |
In general, there are four main mitigation strategies: workarounds (i.e., manual methods or the use of alternative systems), the devolution or transfer of business processes, telecommuting, and the establishment of an alternate office site. |
В принципе, существуют четыре основные стратегии смягчения последствий сбоя: применение временных решений в целях выхода из внештатной ситуации (например, переход на немеханизированные методы работы или задействование альтернативных систем); децентрализация или передача определенных рабочих процессов; работа на дому и создание альтернативных служб. |
The way forward towards a shared and sustainable future was to ensure that the burden of mitigation was borne according to each country's responsibility and that the necessary resources were shared so that all countries were prepared to face the effects of climate change. |
Путь вперед в направлении общего и устойчивого будущего заключается в обеспечении того, чтобы бремя смягчения последствий распределялось в соответствии со степенью ответственности каждой страны и чтобы было обеспечено необходимое распределение ресурсов, позволяющее странам быть готовыми устранять последствия изменения климата. |
Additional funds needed for mitigation are estimated at $81 billion to $249 billion in 2030, equivalent to only 1.1 per cent to 1.7 per cent of projected global investment in 2030. |
Потребности в дополнительных ресурсах на цели смягчения последствий оцениваются в размере 81-249 млрд. долл. США в 2030 году, что соответствует всего 1,11,7% предполагаемых мировых инвестиций в указанном году. |
Project management was supported through risk management methodologies and tools in order to assess critical risks, their likelihood and impact as well as mitigation strategies and contingency plans |
Была оказана поддержка в управлении проектами с использованием методологий и инструментов управления рисками в целях оценки серьезных рисков, их вероятности и воздействия, а также стратегий смягчения последствий и плана действий на случай чрезвычайных ситуаций |
Project "Financing energy efficiency investments for climate change mitigation"; Project "Implementation of regional programme of rational and efficient use of fuel and energy resources in the CIS" |
Ь) проект "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии для смягчения последствий изменения климата"; |
This reflected the expectation that in the future the regional and local governments, municipalities and the key stakeholders were likely to play an increasingly prominent role in the future in addressing both mitigation and adaptation issues. |
заинтересованные круги будут играть все более заметную роль в решении проблем смягчения последствий и адаптации к изменению климата. |
In this regard, new challenges for the LLDCs were raised, like the call for climate change mitigation, the need for climate change adaptation (desertification, deforestation), the concerns about productive capacity and overall the need for major economic reforms. |
В этом отношении был затронут вопрос о таких новых вызовах для РСНВМ, как необходимость смягчения последствий изменения климата, адаптации к изменениям климата (опустыниванию, обезлесению), проблемы с производственным потенциалом и общая необходимость проведения экономических реформ. |
Such enhancements are proposed in two phases, namely, phase I for the immediate mitigation of risk at the weakest point on the perimeter and phase II for complete security enhancement with adequate blast-mitigation measures. |
Укрепление безопасности комплекса предлагается произвести в два этапа, а именно, на первом этапе обеспечить незамедлительное снижение рисков на наименее укрепленном отрезке периметра и на втором этапе завершить укрепление безопасности на основе принятия надлежащих мер в целях смягчения последствий взрыва. |
However, the lack of access to technology and inadequate funding had made it very difficult for the countries most affected by climate change to work on mitigation and adaptation programmes. |
Однако отсутствие доступа к технологиям и недостаточное финансирование крайне затрудняют странам, наиболее подверженным влиянию изменений климата, проведение работы по программам смягчения последствий климатических изменений и адаптации к ним. |
Mitigation analysis certificate course. |
Курсы аттестации по проблеме анализа вариантов смягчения последствий. |
Internally displaced persons have returned, reintegrated and resettled in a sustainable manner; and effective disaster management structures are developed to prepare for mitigation of future crises |
Возвращение, реинтеграция и расселение на устойчивой основе внутренне перемещенных лиц; и создание эффективных структур по вопросам предотвращения и ликвидации последствий бедствий для обеспечения готовности к принятию мер в целях смягчения последствий будущих кризисов |
Facilitate science policy interface in climate change; help better integration of the forest sector in mitigation and adaptation policies and actions |
Обеспечение взаимоувязки науки и политики по вопросам изменения климата; содействие более глубокой интеграции лесного сектора в политику и деятельность в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The forest sector complements mitigation approaches by other sectors and reaches out to them to develop comprehensive, integrated, and multi-sectoral mitigation and adaptation strategies and measures; |
Ь) лесной сектор дополняет подходы к смягчению последствий изменения климата, применяемые в других секторах, и стремится наладить с ними связи с целью разработки всеобъемлющих, комплексных и многосекторальных стратегий и мер в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему; |
(a) Strengthen support for landlocked developing countries in building resilience and ensure broad access to financial facilities by those countries for the purposes of adaptation, mitigation, land reclamation and disaster risk reduction; |
а) активизировать поддержку усилий развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в направлении повышения сопротивляемости и обеспечить этим странам широкий доступ к финансовым ресурсам для целей адаптации, смягчения последствий, мелиорации и уменьшения опасности бедствий; |
The Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat is continuing several activities in the field of disaster preparedness and prevention in the LDCs in the context of the International Decade for Natural Disaster Reduction, for example, flood mitigation activities and guidance on earthquake risk reduction. |
Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять ряд мероприятий в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям в НРС и их предупреждения в контексте Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, например, мероприятия в деле смягчения последствий наводнений и руководство в области уменьшения опасности землетрясений. |
Relevant agencies, particularly the UNFCCC, should improve the interconnection between the various negotiation processes in order to achieve a balanced treatment of forests and the forest sector in climate change mitigation. Suggestions to the UNFF 8 include: |
соответствующим структурам, в частности РКООНИК, необходимо укрепить взаимосвязь между различными переговорными процессами, с тем чтобы обеспечить сбалансированный подход к вопросу о роли лесов и лесохозяйственного сектора в деле смягчения последствий изменения климата. |
ENERGY EFFICIENCY AND CLIMATE CHANGE MITIGATION |
И СМЯГЧЕНИЯ ПОСЛЕДСТВИЙ ИЗМЕНЕНИЯ КЛИМАТА, |
Recognising that stable growth and health of forests and use of wood are both fundamental in safeguarding the role of forests in climate change mitigation through carbon sequestration and carbon storage and by wood as a substitute for non- renewable resources; |
признавая, что стабильный рост и здоровье лесов, равно как и применение древесины, имеют первостепенное значение для обеспечения того, чтобы леса могли продолжать играть свою роль в деле смягчения последствий изменения климата путем секвестрации и хранения углерода и использования древесины в качестве заменителя невозобновляемых ресурсов, |
Mitigation of climate change was one of several reasons for implementing the majority of measures, the main rationale often being economic, in particular for measures improving energy efficiency in all sectors. |
Одной из нескольких причин применения большинства мер была необходимость смягчения последствий изменения климата, причем это обосновывалось главным образом экономическими соображениями, особенно когда речь шла о мерах по повышению энергоэффективности во всех секторах. |
Project title: Global Energy Efficiency 21: Cooperation between the United Nations Regional Commissions on Energy Efficiency for Climate Change Mitigation (GEE21) |
Глобальная энергетическая эффективность-21: сотрудничество между региональными комиссиями Организации Объединенных Наций в обеспечении энергоэффективности для смягчения последствий изменения климата (ГЭЭ-21) |
The meeting was opened by the Director of the UNECE Sustainable Energy Division, who described the most recent developments related to the Energy Efficiency 21 project on Financing Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation. |
Совещание открыл директор Отдела устойчивой энергетики ЕЭК ООН, который рассказал о самых последних изменениях, связанных с проектом "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности для смягчения последствий изменения климата", который осуществляется в рамках проекта "Энергическая эффективность - XXI". |
The new project on Financing Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation will provide for the establishment of a public-private partnership dedicated fund to finance energy efficiency investments in UNECE transition economies. |
Новый проект "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности для смягчения последствий изменения климата" будет предусматривать создание на основе развития партнерства между государственным и частными секторами фонда для финансирования инвестиций в области энергоэффективности в странах ЕЭК ООН с переходной экономикой. |
(e) Expanding the PAHO Supply Management Project to include information for hazard mitigation and emergency management, national institutions' assets and UNIENET; |
ё) расширять масштабы Проекта в области руководства поставками ПАОЗ в целях охвата информации, касающейся смягчения последствий стихийных бедствий и руководства работами в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и использования потенциала национальных организаций и ЮНИЕНЕТ; |