Английский - русский
Перевод слова Mitigation
Вариант перевода Смягчения последствий

Примеры в контексте "Mitigation - Смягчения последствий"

Примеры: Mitigation - Смягчения последствий
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
It remains critical for the international community to do much more - and urgently - in mitigation and adaption to deal with the effects of climate change. Международному сообществу по-прежнему крайне необходимо делать больше - и в срочном порядке - в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
Four country case studies were also presented, highlighting the challenges and lessons learned in mitigation assessments, particularly in the process of training and retaining national experts. Были также представлены четыре исследования по странам, в которых были изучены проблемы и накопленный опыт в области оценки смягчения последствий изменения климата, в частности в процессе обучения и повышения квалификации национальных экспертов.
Furthermore, through its National Fund on Climate Change, Brazil has become the first country in the world to use oil industry resources in mitigation and adaptation efforts. Кроме того, создав Национальный фонд по борьбе с изменением климата, Бразилия стала первой страной в мире, в которой ресурсы нефтяной промышленности будут использоваться в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
(c) Existing funds for other multilateral environmental agreements should serve for mitigation and adaptation efforts; с) существующие фонды в рамках других многосторонних экологических соглашений должны ориентироваться на усилия в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему;
As an example of its operations, the Committee has launched regional competitions on climate change mitigation and energy-efficiency. Various multi-stakeholder bodies can participate and present their proposals. Примером деятельности Комитета являются организованные им недавно региональные конкурсы на лучшие предложения в области смягчения последствий изменения климата и обеспечения энергоэффективности.
Policy instruments used and major changes in policies and measures by sector Parties used combinations of policy instruments for climate change mitigation. Для смягчения последствий изменения климата Стороны используют различные комбинации инструментов политики.
At the global level, the UNDP, OCHA and the UN/ISDR all have mandates that overlap in the areas of prevention, mitigation and preparedness. На глобальном уровне ПРООН, УКГД и ООН/МССБ имеют частично совпадающие мандаты в области предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий и подготовительного планирования.
Many submissions saw the process as closely related to the in-depth review process, which effectively reveals the progress towards climate change mitigation achieved by those Parties that are subject to such reviews. Во многих ответах этот процесс тесно увязывался с процессом углубленного рассмотрения, который эффективно свидетельствует о прогрессе обследуемых Сторон в деле смягчения последствий изменения климата.
The work of these panels should be streamlined through a process approach in four stages, for example applicable knowledge (A), impacts (B), mitigation (C) and results (D). Например, с учетом применимых знаний (А), различных видов воздействия (В), смягчения последствий (С) и результатов (D).
The Board found no formal risk assessment and mitigation plans for the many actions necessary to effect mission drawdown and liquidation, and is of the view that senior managers should address those elements critical to success whose delivery is considered at risk. Комиссия установила, что в отношении многих мероприятий, которые необходимы для осуществления сокращения и ликвидации Миссии, формальной оценки рисков не проводилось и планы смягчения последствий не разрабатывались.
However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям.
(b) UNESCO will implement the final phase of the GARS project in Latin America, which focuses on mountain hazard and landslide mapping of the Andean subregion with the use of microwave space-borne sensor data in the study of natural hazard mitigation. Ь) ЮНЕСКО будет работать над заключительным этапом проекта ГАРС в Латинской Америке, который касается составления карт рискованных зон и оползней в Андском субрегионе с использованием данных, получаемых с помощью размещенных в космосе микроволновых измерительных датчиков, для исследования проблем смягчения последствий стихийных бедствий.
In conclusion, we need to act with determination and act quickly with regard both to forms of adaptation and to mitigation. В заключение я хотел бы сказать, что мы должны действовать решительно и быстро как в плане форм адаптации, так и смягчения последствий.
Activities carried out by ESCAP include the implementation in 2001 of a regional project aimed at strengthening the capacity in participatory planning and management for flood mitigation and preparedness in large river basins in Asia and the Pacific. Мероприятия, проведенные ЭСКАТО, включали осуществление в 2001 году регионального проекта, нацеленного на укрепление потенциала для проведения планово-организационных мероприятий с широким кругом участников в целях смягчения последствий наводнений и обеспечения готовности к ним в бассейнах крупных рек в Азиатско-тихоокеанском регионе.
While sSome of the these measures were estimated to have a positive mitigation effect, but others might have increased emissions as they couldby induce inducing new transport activity. Согласно оценкам, некоторые из этих мер оказывают положительное воздействие в плане смягчения последствий для климата, однако другие меры могут привести к повышению выбросов, стимулируя развитие транспортных перевозок.
A member of the secretariat informed the Working Party of a number of aspects of the UNDA Project on Facilitating climate change mitigation in transport through addressing its energy-environment linkage. Один из сотрудников секретариата сообщил Рабочей группе о ряде аспектов финансируемого по линии Счета развития Организации Объединенных Наций Проекта смягчения последствий изменения климата на транспорте путем влияния на взаимодействие между энергетикой и окружающей средой.
Both short-term strategies for crisis mitigation and long-lasting reforms of global financial/economic architecture have been proposed by various non-governmental organizations as well as Member States as effective ways of addressing the debt problem. В качестве эффективных методов решения проблемы задолженности различными неправительственными организациями, а также государствами - членами Организации Объединенных Наций были предложены как краткосрочные стратегии смягчения последствий кризиса, так и рассчитанные на продолжительный период реформы глобальной финансово-экономической архитектуры.
Furthermore, ageing and badly maintained physical stock and energy-inefficient practices in many cities of transition countries of the region, coupled with limited awareness and capacities, represents a serious barrier in terms of both resilience and mitigation. Кроме того, изношенность и плохое обслуживание объектов городского хозяйства и неэффективная практика использования энергии во многих городах стран с переходной экономикой региона вкупе с ограниченностью знаний и возможностей являются большим препятствием с точки зрения устойчивости и смягчения последствий.
B..2 Review national climate change mitigation and adaptation strategies in order to ensure that the forest sector is playing an optimum role, with the right balance between carbon sequestration and substitution of non-renewable fuels and materials. Провести обзор национальных стратегий в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему для обеспечения того, чтобы лесной сектор играл оптимальную роль, а меры в области секвестрации углерода и замещения невозобновляемых видов топлива и материалов были надлежащим образом сбалансированы.
Institutional arrangements for monitoring of GHG mitigation policy shall (should) also be reported in this context.This was formerly a sub-item under paragraph 30, but it does not need to be described for each policy. В этой связи необходимо (можно) также сообщить информацию об институциональных мероприятиях в целях мониторинга политики в области смягчения последствий выбросов парниковых газов Этот пункт раньше был подпунктом пункта 30, однако нет необходимости подчеркивать данный аспект в отношении каждого конкретного вида политики.
The overwhelming sense of the JISC is that significant changes in the setup of the mechanism will be needed if JI is to realize its potential and secure its relevance as a mitigation tool beyond 2012. КНСО глубоко убежден в том, что для реализации механизмом СО своего потенциала и сохранения своей актуальности в качестве инструмента смягчения последствий изменения климата после 2012 года потребуется внесение существенных изменений в его организационную структуру.
Current international negotiations have treated mitigation and adaptation as two separate streams, with a cascading effect on national-level policy; they have been addressed as completely separate policy processes with very little communication between the two. В настоящее время в ходе международных переговоров вопросы смягчения последствий и адаптации к изменению климата рассматриваются порознь, что соответствующим образом отражается на национальной политике; считается, что эти два компонента относятся к совершенно различным направлениям политики, между которыми практически отсутствует какая бы то ни была связь.
With regard to mitigation and projects designed to create low carbon economies/pathways and to reduce greenhouse gas emissions, measures must be taken to prevent corruption in public-private partnerships as a human rights obligation. Что касается смягчения последствий изменения климата и проектов, предназначенных для создания низкоуглеродных экономик/путей развития и для снижения выбросов парниковых газов, то должны быть приняты меры, направленные на предупреждение коррупции в области партнерства между государственным и частным секторами в качестве правозащитного обязательства.
Mr. Nebenzia (Russian Federation) noted with satisfaction the progress achieved in strengthening national capacity in early warning, damage assessment and mitigation, scientific and applied research, and dissemination of technical information. Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает прогресс в деле укрепления национальных возможностей в развитии систем раннего предупреждения, оценки ущерба и смягчения последствий стихийных бедствий, содействия научным и прикладным исследованиям и распространения соответствующей технической информации.