The CGE, as a part of its work programme for 2014 - 2018, agreed to update the existing CGE training materials on NCs (covering greenhouse gas inventories, vulnerability and adaptation assessments and mitigation assessments), which were updated in 2011 and in 2012. |
В рамках своей программы работы на 2014 - 2018 годы КГЭ договорилась обновить существующие учебные материалы КГЭ по НС (охватывающие кадастры парниковых газов, оценки уязвимости и адаптации и оценки смягчения последствий), ранее уточнявшиеся в 2011 и 2012 годах. |
One representative questioned whether the Panel had gone beyond its mandate by producing climate change mitigation scenarios, which he said fell within the purview of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Один представитель задал вопрос, не выходит ли Группа за рамки своего мандата, представляя сценарии смягчения последствий изменения климата, которые, по его словам, относятся к компетенции Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
Mr. Lambert Kuijpers, co-chair of the task force, gave an explanation of the assumptions behind two mitigation scenarios for the refrigeration and air-conditioning sector, which indicated the extent to which low-GWP alternatives could be expected to penetrate their respective markets. |
Г-н Ламберт Кёйперс, сопредседатель целевой группы, разъяснил допущения, лежащие в основе двух сценариев смягчения последствий для сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха, и отметил, что эти допущения указывают, какой степени проникновения на соответствующие рынки можно ожидать от альтернатив с низким ПГП. |
(b) Increased number of technical cooperation requests by member countries on monitoring progress on governance, on conflict mitigation strategies, and on institutional and human capacity-building activities |
Ь) Увеличение числа просьб о техническом сотрудничестве со стороны стран-членов, касающихся мониторинга прогресса в управлении, стратегий смягчения последствий конфликтов и деятельности по укреплению институционального и человеческого потенциала |
Through the African Climate Policy Centre, the work of the subprogramme on climate change aims to assist member States and regional economic communities in addressing many gaps, such as in adaptation, technology transfer and mitigation. |
В части изменения климата предполагается задействовать Африканский центр по политике в области климата для оказания помощи государствам-членам и региональным экономическим сообществам в устранении многочисленных пробелов, имеющихся, например, в деле адаптации, передачи технологий и смягчения последствий. |
On mitigation, the after-action review led by the Chef de Cabinet had recommended reducing the vulnerability of Headquarters to future flooding events, including by relocating and waterproofing electrical rooms and relocating automatic fire pumps. |
З. Что касается смягчения последствий, то по итогам проведенного под контролем руководителя аппарата аналитического обзора было рекомендовано усилить защиту Центральных учреждений на случай новых затоплений, в том числе посредством переноса и гидроизоляции электротехнических помещений и переноса автоматических пожарных насосов. |
The project results related to climate change mitigation and to improved energy efficiency in households in numerous municipalities of the target countries supported the capacity building of local authorities as well as ensuring adequate protection of the interests of target groups. |
Результаты проекта, касающиеся смягчения последствий изменения климата и повышения энергоэффективности в домохозяйствах во многих муниципалитетах охватываемых стран, содействовали укреплению потенциала местных органов власти, а также обеспечению надлежащей защиты интересов охватываемых групп. |
Despite the worldwide recognition that biodiversity and healthy ecosystems were essential for sustainable development and for the mitigation and adaptation to climate change, a steady loss of biodiversity had been observed, with profound consequences for the natural world and for human well-being. |
Несмотря на общемировое признание того факта, что биоразнообразие и здоровые экосистемы являются жизненно необходимыми для устойчивого развития и для смягчения последствий и адаптации к изменению климата, наблюдается устойчивая потеря биоразнообразия с глубокими последствиями для мира природы и для благосостояния человека. |
Of particular relevance were the relationship between space and water, climate change and society, and the increasing role of space tools in the prevention, management and mitigation of natural disasters, which was an area of great interest in the MERCOSUR region. |
Они уделяют особое внимание взаимосвязи между космонавтикой и водными ресурсами, изменением климата и состоянием общества, а также вопросам, связанным с возрастанием роли космических технологий в деле предупреждения, устранения и смягчения последствий стихийных бедствий - области, к которой в регионе МЕРКОСУР проявляется огромный интерес. |
Its mitigation goals are to reduce emissions by 30 per cent in 2020 in relation to the greenhouse gas emissions trendline and 50 per cent in 2050 as compared with emissions in 2000. |
Цели в рамках смягчения последствий заключаются в сокращении выбросов на 30 процентов в 2020 году в отношении выбросов парниковых газов и 50 процентов в 2050 году по сравнению с уровнем выбросов в 2000 году. |
The Committee recommends that the State party develop disaster management and mitigation plans in response to the potential displacement and/or statelessness arising from environmental and climatic change and that women, including women in the outer islands, be included throughout the planning processes and adoption of such strategies. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать планы ликвидации и смягчения последствий стихийных бедствий с учетом возможного перемещения населения и/или появления лиц без гражданства в результате экологических и климатических изменений и привлекать женщин, в том числе женщин на удаленных островах, к процессу подготовки и утверждения таких стратегий. |
Also stresses the need to promote the access to and transfer of technology related to early warning systems and to mitigation programmes to developing countries affected by natural disasters; |
подчеркивает необходимость предоставления развивающимся странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий, более широкого доступа к технологиям, связанным с системами раннего предупреждения, и к программам смягчения последствий, а также расширения практики передачи таких технологий; |
The table in annex I to the present report shows global demand, emissions and banks data for HFCs, PFCs, and HCFCs for 2002 and 2015 under business-as-usual and mitigation scenarios, together with reduction potentials. |
Таблица в приложении I к настоящему докладу показывает данные о глобальном спросе, выбросах и банках по ХФУ, ПФУ и ГФХУ на 2002 и 2015 годы по инерционному сценарию и сценарию смягчения последствий, вместе с потенциалами снижения. |
Notwithstanding the expiration of the mandate of the Chernobyl Forum, which acted within the United Nations framework, we hope that the Agency will continue to pay due attention to issues connected with the mitigation of the Chernobyl disaster. |
Мы надеемся, что, несмотря на истечение мандата Чернобыльского форума, созданного в рамках Организации Объединенных Наций, Агентство будет продолжать уделять должное внимание вопросам, касающимся смягчения последствий чернобыльской катастрофы. |
Greater ambition in emissions reductions, climate change mitigation and adaptation programmes and actions, and the fulfilment of commitments related to climate change financing are urgently needed. |
Крайне необходимо принимать более решительные меры для сокращения выбросов, смягчения последствий изменения климата, реализации программ и мероприятий по адаптации к изменению климата и выполнения обязательств по финансированию мероприятий, связанных с изменением климата. |
They can provide feedback to Governments regarding the usefulness of measures implemented to adapt to climate change, as well as generating information for use by decision makers in designing policies regarding mitigation of and adaptation to climate change. |
Через них может поддерживаться обратная связь с правительствами в том, что касается практической ценности осуществляемых мероприятий по адаптации к изменениям климата, они могут готовить информацию для высокопоставленных должностных лиц, определяющих политику в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
In this context, it can be seen as complementary to other efforts already carried out under the Convention regarding the use of space-based applications to monitor climate and to address mitigation and REDD. |
В этом плане можно считать, что Конференция дополняет другие усилия, предпринятые в соответствии с Конвенцией по использованию космических технологий в целях мониторинга климата и смягчения последствий изменения климата, а также в рамках СВОД. |
In the context of climate change, APCTT has an important role to play in promoting the transfer and utilization of renewable energy technologies and other technologies for both mitigation and adaptation. |
В контексте изменения климата АТЦПТ играет важную роль в поощрении передачи и использования технологий для применения возобновляемых источников энергии и других технологий, как для целей смягчения последствий, так и для целей адаптации. |
The Chairperson demonstrated that in the light of the sustainable development issues and the Millenium Development Goals, the energy needs of the poor could fit very well with the current discussion on renewable energies and mitigation strategies. |
Председатель обратил внимание на то, что в свете проблемы устойчивого развития и Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вопрос об энергетических потребностях бедных стран вполне вписывается в проходящее обсуждение вопроса об использовании возобновляемых источников энергии и стратегии смягчения последствий засухи. |
Session 2 - notification and management of response to chemical accidents - early-warning systems, emergency preparedness, accident simulation, mitigation of consequences; |
Ь) заседание 2 - уведомление и управление мерами реагирования в случае аварий на химических предприятиях - системы раннего оповещения, готовность к чрезвычайным ситуациям, моделирование аварий, смягчения последствий; |
(a) At the end of the fifth preambular paragraph, the words "and to capacity-building for disaster preparedness and mitigation at the national level" were added; |
а) в конце пятого пункта преамбулы была добавлена фраза "и в укрепление потенциала для смягчения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним на национальном уровне"; |
Recognizing the important contribution the Decade can make to the improvement of emergency management in general and to capacity-building for disaster preparedness and mitigation at the national level, |
признавая важный вклад, который Десятилетие способно внести в совершенствование деятельности в чрезвычайных ситуациях в целом и в укрепление потенциала для смягчения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним на национальном уровне, |
All Bank projects are screened for their potential environmental impacts and a full environmental assessment and detailed mitigation plans are required for all investment projects proposed for Bank financing that are expected to have significant adverse environmental effects. |
Все проекты Банка проверяются на предмет их потенциального воздействия на окружающую среду, и по всем инвестиционным проектам, предлагаемым Банку на финансирование, которые, как ожидается, будут иметь существенные неблагоприятные экологические последствия, требуется проведение полной экологической оценки и подготовка детальных планов смягчения последствий. |
The lessons learned and knowledge gained over the past two decades in desertification control and drought mitigation culminated in 1994 in the adoption of the Convention to Combat Desertification. |
З. Благодаря извлеченным урокам и знаниям, накопленным за прошедшие два десятилетия в деле борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, в 1994 году была принята Конвенция по борьбе с опустыниванием. |
In addition to those chapters focusing on mitigation options, some 20 chapters deal with assessing sectoral impacts and adaptation options or develop generic methodologies for assessment of impacts and measures for adaptation. |
Наряду с теми главами, в которых основное внимание уделено возможным вариантам смягчения последствий, в нем содержится примерно 20 глав, где дается оценка секторальным воздействиям и возможным вариантам адаптационных мер или раскрывается общая методика оценки воздействий и мер по адаптации. |