The single greatest service that UNAMA could provide to agencies and NGOs working in the field would be to provide better information on which to base operational decisions for efficient emergency response, preparedness, recovery and mitigation work. |
Учреждениям и НПО, работающим на местах, МООНСА может оказать огромную помощь в виде предоставления более полной информации для принятия оперативных решений, осуществления эффективных чрезвычайных мер, обеспечения готовности и проведения восстановительных работ и смягчения последствий чрезвычайных ситуаций. |
She reported that Mr. M. Belka, the UNECE Executive Secretary, had given a presentation on the work of the UNECE regarding the mitigation of global warming, giving special emphasis to the work and results of the World Forum. |
Она отметила, что Исполнительный секретарь ЕЭК ООН г-н М. Белька сделал сообщение о работе ЕЭК ООН над проблемой смягчения последствий глобального потепления, уделив особое внимание деятельности и результатам Всемирного форума. |
In addition, regarding mitigation of understeer, the Contracting Party may request an outline description of the pertinent inputs to the computer that control ESC system hardware and how they are used to limit vehicle understeer. |
Кроме того, она может потребовать - в том что касается смягчения последствий сноса - схематическое описание соответствующих входных данных, вводимых в компьютер, который управляет исполнительными механизмами системы ЭКУ, и того, каким образом они используются для ограничения сноса транспортного средства. |
(a) The implications of emission trading schemes and other mitigation mechanisms for the national accounts and other key macroeconomic statistics should be assessed. |
а) следует проводить оценку последствий функционирования схем торговли квотами на выбросы и других механизмов для смягчения последствий при разработке национальных счетов и других ключевых макроэкономических статистических выкладок. |
The Intersecretariat Working Group on National Accounts should review the implications of existing and prospective emission trading schemes and other mitigation mechanisms and whether any adjustments to the System of National Accounts or explanatory material are needed. |
Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам следует провести обзор последствий функционирования существующих и будущих схем торговли квотами на выбросы и других механизмов для смягчения последствий и выяснить необходимость внесения каких-либо коррективов в Систему национальных счетов или в подготовке пояснительного материала. |
Just what combination of regulation, mitigation, protection and relief is required will depend on the kind of threats being faced, and on the local capacities and resources that can be mobilized, as well as on local preferences and choices. |
Конкретное сочетание регулирования, смягчения последствий, защиты и чрезвычайной помощи будет зависеть от характера возникающих угроз и от местных возможностей и ресурсов, которые могут быть мобилизованы, а также от местных предпочтений и выбора. |
(b) Need for enhanced integration into and implementation of climate change mitigation and adaptation concerns into national development policy and poverty reduction strategy papers; |
Ь) необходимо шире учитывать в национальной политике развития и документах о стратегиях сокращения нищеты соображения, касающиеся смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, а также практически осуществлять их; |
Significant investment is required to maintain, grow and deliver the energy supplies required to meet future demand in a sustainable manner, to address climate change mitigation and adaptation, and to further sustainable industrial development. |
Нужны крупные инвестиции для сохранения, увеличения и обеспечения энергоснабжения, необходимого для удовлетворения будущего спроса на устойчивой основе, в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, а также обеспечения дальнейшего устойчивого промышленного развития. |
The heavy reliance on oil, in particular heavy oil, for combustion underscores the relevance of greater energy efficiency and energy source diversification for mitigation action in shipping. |
Сильная зависимость от нефти, в частности от дизельного топлива, в качестве сжигаемого топлива подчеркивает важность повышения энергоэффективности и диверсификации источников энергии в целях смягчения последствий в секторе судоходства. |
(c) Encourage the formulation, dissemination and implementation of national laws and enhanced international cooperation in the prevention, assessment, reporting and mitigation of forest fires; |
с) поощрять составление, распространение и осуществление национальных законов, а также более эффективное международное сотрудничество в области предотвращения, оценки, смягчения последствий лесных пожаров и представления соответствующей информации; |
I mentioned last year the offer of the United Nations system to establish an inter-agency climate change centre in our country for coordinated support to Pacific island countries and regional organizations for climate change mitigation, adaptation and disaster risk reduction. |
В прошлом году я упоминал о предложении системы Организации Объединенных Наций создать в нашей стране межведомственный центр по вопросам изменения климата в целях оказания согласованной поддержки тихоокеанским островным странам и региональным организациям в деле смягчения последствий изменения климата, адаптации к ним и уменьшения опасности бедствий. |
Others stated that sovereignty was also governed by the rules and generally accepted principles of international law and emphasized the principle of cooperation between States and the principle of mitigation in this connection. |
Другие заявили о том, что суверенитет также регулируется нормами и общепризнанными принципами международного права, и особо подчеркнули в этой связи принцип сотрудничества между государствами и принцип смягчения последствий. |
(a) Preparing analytical reports and assessments of technology options and development potentials for effectively addressing climate change, including mitigation and adaptation; |
а) подготовка аналитических докладов и оценок технологий и потенциала, необходимых для эффективного решения проблем, связанных с изменением климата, в том числе для смягчения последствий такого изменения и адаптации к ним; |
(c) Developing and implementing mitigation and adaptation strategies to deal with the challenges posed by climate change; |
с) разработка и осуществление стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним в целях решения проблем в этой области; |
Economic growth and the fight against climate change should not just proceed hand in hand; they should become two parts of the same whole, simultaneously addressing cost-effective mitigation, adaptation and sustainable development objectives. |
Экономический рост и борьба с изменением климата должны не только сочетаться друг с другом, но и быть двумя сторонами единого целого для одновременного решения нескольких задач: противозатратного смягчения последствий изменения климата, адаптации к ним и обеспечения устойчивого развития. |
We must act decisively to promote, facilitate and finance the transfer of and access to environmentally sound technologies and know-how, particularly from developed countries to developing countries, for both mitigation and adaptation. |
Нам необходимо приложить решительные усилия в интересах поощрения, содействия и финансирования передачи экологически чистых технологий и знаний и расширения доступа к ним, особенно из развитых стран развивающимся, как в целях смягчения последствий, так и адаптации. |
In spite of some promising results in the area of mitigation research, the global community is not yet doing enough to mitigate climate change, and the initiatives undertaken so far have not adequately considered the needs and contributions of indigenous peoples. |
Несмотря на некоторые многообещающие результаты исследований в области смягчения последствий потепления климата, глобальное сообщество пока еще делает недостаточно для того, чтобы смягчить последствия изменения климата, а в принимаемых на настоящий момент инициативах нет должного учета нужд и вклада коренных народов. |
Training workshops and other capacity-building activities undertaken by indigenous peoples to deepen their knowledge on climate change and design and to allow them to implement more effective and appropriate mitigation and adaptation measures should be supported. |
Следует оказывать поддержку учебным практикумам и другим мероприятиям по созданию потенциала, организуемым коренными народами с целью углубления их знаний по проблеме изменения климата, и предоставлять им право осуществлять более эффективные и целесообразные меры смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
In order to facilitate greater coordination and a more concerted response to the challenges facing cities in relation to the mitigation of and adaptation to climate change, UN-Habitat established the Cities and Climate Change Initiative in parallel with the World Urban Campaign. |
В целях углубления координации и более согласованного противодействия вызовам, стоящим перед городами в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, ООН-Хабитат одновременно со Всемирной кампанией за урбанизацию выдвинула инициативу «Города и изменение климата». |
If climate policy on its own will not solve the climate problem, future research on climate change mitigation and sustainable development will need to focus increasingly on development sectors. |
Если политика по вопросам климата не сможет сама по себе решить климатических проблем, будущие исследования по проблематике смягчения последствий изменения климата и устойчивого развития необходимо будет во все большей степени ориентировать на вопросы развития. |
In 1996, FAO established an ad hoc Interdepartmental Working Group on Desertification (IDWG) with the aim of facilitating the coordination of relevant FAO programmes and other mechanisms in the area of dryland development, desertification control and drought mitigation. |
В 1996 году ФАО учредила Специальную межучрежденческую Рабочую группу по опустыниванию (МРГО) для облегчения координации соответствующих программ ФАО и других механизмов в области развития засушливых районов, борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
(c) Member countries develop coordinated policies, strategies and frameworks for climate change mitigation, adaptation and disaster risk reduction to enhance resilience and respond to the impact of natural and human-made crises |
с) Страны-члены разрабатывают согласованную политику, стратегии и основные направления смягчения последствий изменения климата, адаптации к нему и уменьшения опасности бедствий в целях повышения сопротивляемости и эффективности реагирования на последствия стихийных и антропогенных кризисов |
Closely examine the gender dimensions of displacement linked to the effects of climate change, in order to identify specific vulnerabilities and good practices in gender-sensitive protection, assistance, adaptation, mitigation, relocation and reconstruction processes; |
тщательно изучить гендерные аспекты перемещения, обусловленного последствиями изменения климата, с тем чтобы выявить конкретные факторы уязвимости и определить передовые виды практики в рамках учитывающих гендерную специфику процессов защиты, оказания помощи, адаптации, смягчения последствий, переселения и восстановления; |
As can be seen from the historical account given in the preceding section, prevention, mitigation and preparedness have long been part of the discussion relating to natural disaster reduction and more recently to that on disaster risk reduction. |
Как явствует из обзора истории вопроса в предшествующем разделе, аспекты предотвращения, смягчения последствий и обеспечения готовности уже давно обсуждались в контексте уменьшения опасности стихийных бедствий и в более недавнем времени в контексте вопроса об уменьшении опасности бедствий. |
Recognise disaster risk reduction as an effective means to achieve resilience through prevention, mitigation and preparedness to enable nations and communities to absorb loss and damage, minimise impacts and move forward. |
признаем снижение риска бедствий в качестве эффективного средства обеспечения жизнестойкости посредством предупреждения, смягчения последствий и обеспечения готовности с целью дать государствам и сообществам возможность ликвидировать убытки и ущерб, свести до минимума воздействие и продвигаться вперед; |