Some States are also pursuing the establishment of warning and mitigation systems at the national level. |
Некоторые государства прилагают также усилия по созданию систем оповещения и смягчения последствий на национальном уровне. |
Developments in Europe centre on the involvement of the European Union in prevention, preparedness and mitigation strategies originally referred to as civil protection. |
Деятельность в Европе нацелена на задействование Европейского союза в реализации Европейским союзом стратегий в области предотвращения, обеспечения готовности и смягчения последствий, которые изначально обозначались как гражданская оборона. |
Least developed countries should also be afforded greater macroeconomic flexibility to enable them to strengthen their climate change mitigation mechanisms. |
Наименее развитым странам также должна быть предоставлена большая макроэкономическая гибкость для укрепления их механизмов смягчения последствий изменения климата. |
Those developments highlight the need to consider the socio-economic, political and environmental dimensions of the food security question when building mitigation capacities to increase resilience. |
Эти явления свидетельствуют о необходимости рассмотрения социально-экономического, политического и экологического измерений проблемы продовольственной безопасности при создании потенциала для смягчения последствий в целях повышения способности противостояния. |
There is a need for using existing crisis mitigation facilities and measures for providing these countries with targeted and adequate support. |
Следует использовать существующие механизмы смягчения последствий кризисов и меры по оказанию этим странам адресной и адекватной поддержки. |
Evaluate the availability of mitigation strategies for air pollution in the Northern Hemisphere. |
Оценка наличия стратегий смягчения последствий загрязнения воздуха в Северном полушарии. |
ISAF is also helping to establish and monitor the full implementation of an Afghan civilian casualties mitigation system. |
МССБ оказывают также содействие учреждению и мониторингу повсеместного внедрения афганской системы смягчения последствий гражданских потерь. |
The Convention must work as a multilateral soil framework for adaptation, mitigation and resilience in combating the effects of climate change. |
Конвенция должна выступать в качестве многосторонней основы для целей адаптации, смягчения последствий и обеспечения устойчивости в контексте борьбы с воздействием изменения климата. |
In that respect, the Convention serves as a platform for adaptation to climate change, mitigation and resilience. |
В этом отношении Конвенция служит платформой для адаптации к изменению климата, смягчения последствий и повышения сопротивляемости. |
Agreement on such a mechanism could provide valuable additional financial support for sustainable development in developing countries as well as for climate change mitigation. |
Разработка такого механизма позволила бы оказывать развивающимся странам ценную дополнительную финансовую помощь в целях устойчивого развития и смягчения последствий изменения климата. |
A comprehensive and sustainable response is a must in the fight against HIV/AIDS, from prevention and testing to treatment and impact mitigation. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимы всеобъемлющие и постоянные ответные меры - от профилактики и тестирования до лечения и смягчения последствий. |
Measures for addressing deforestation are regarded as an important component of the post-2012 framework in terms of both mitigation and adaptation strategies. |
Меры решения вопроса обезлесения рассматривается в качестве важного элемента рамочной программы на период после 2012 года с точки зрения стратегий смягчения последствий и адаптации. |
Elimination and mitigation of harm were applicable regardless of compliance with the obligation of prevention. |
Обязательства в отношении ликвидации и смягчения последствий ущерба применяются, невзирая на соблюдение обязательства по предотвращению. |
The women's leadership programme on conflict mitigation and peace building has started in Indonesia. |
Реализация программы подготовки женщин-руководителей по вопросам смягчения последствий конфликтов и миростроительству началась в Индонезии. |
Agriculture is already responding positively to climate change mitigation through substitution of fossil fuels, continued energy efficiency and carbon sequestration. |
Сельское хозяйство уже позитивно реагирует на необходимость смягчения последствий изменения климата посредством замещения ископаемых видов топлива, поддержания энергоэффективности и увязывания углерода. |
Among the main causes are climate change, environmental degradation, increasing levels of vulnerability, inappropriate development patterns and inadequate mitigation and preparedness systems. |
К числу их главных причин можно отнести климатические изменения, деградацию окружающей среды, рост уязвимости, неоптимальные модели развития и неразвитость систем смягчения последствий и обеспечения готовности. |
The adoption of mitigation and adaptation policies is the responsibility of Governments under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Принятие стратегий смягчения последствий и адаптации является обязанностью по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
IFRC contributed to the International Strategy for Disaster Reduction through increased preparedness, response activities, small-scale mitigation, education, advocacy and partnerships. |
МФКК вносит вклад в Международную стратегию уменьшения опасности бедствий путем повышения готовности, принятия ответных мер, смягчения последствий небольшого масштаба, просветительской работы, пропаганды и налаживания партнерских связей. |
dissemination of sector-relevant tools & checklists for mainstreaming prevention & mitigation |
распространение в каждом секторе необходимой методики и контрольных перечней для актуализации вопросов профилактики и смягчения последствий |
The developed countries have continued to support programmes for desertification control and drought mitigation in partnership with affected developing countries. |
Развитые страны продолжали оказывать помощь в осуществлении программ борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи в партнерстве с пострадавшими развивающимися странами. |
A comprehensive and reliable inventory can be a starting point for projection of mitigation policies and measures and their effects. |
Всеобъемлющий и надежный кадастр может служить исходной точкой для планирования политики смягчения последствий этого влияния, а также соответствующих мер и результатов их применения. |
This development supports the integration of comprehensive risk assessments and mitigation plans into the national development process. |
Это содействует включению всеобъемлющих оценок рисков и планов смягчения последствий в процесс национального развития. |
In the area of flood mitigation, assistance has continued to be provided to Bangladesh and Pakistan. |
Что касается смягчения последствий наводнений, то Хабитат продолжал оказывать помощь Бангладеш и Пакистану. |
To incorporate disaster reduction prevention or mitigation in the development planning based on risk assessment. |
Включать вопросы уменьшения опасности, предотвращения или смягчения последствий стихийных бедствий в планы развития на основе оценки рисков. |
The Organization has accelerated and further expanded the implementation of an existing programme related to studying the mitigation possibilities of different natural hazards. |
Организация ускорила и еще более расширила осуществление существующей программы, связанной с изучением возможностей смягчения последствий различных стихийных бедствий. |