Английский - русский
Перевод слова Mitigation
Вариант перевода Смягчения последствий

Примеры в контексте "Mitigation - Смягчения последствий"

Примеры: Mitigation - Смягчения последствий
In this respect, the Mission's Civil Affairs Division facilitated the establishment of mechanisms for conflict resolution and mitigation on the regional, state and local levels. В этой связи Отдел по гражданским вопросам Миссии содействовал созданию механизмов разрешения и смягчения последствий конфликтов на уровне регионов, штатов и местном уровне.
This is attributed in part to the conflict mitigation strategy of UNISFA, which continued to secure a relative calm between the two communities. Это отчасти объясняется реализацией разработанной ЮНИСФА стратегии предотвращения и смягчения последствий конфликтов, благодаря которой в отношениях между двумя общинами сохраняется относительное спокойствие.
In response to General Assembly resolutions, the Commission invited all its subsidiary bodies to identify ways and means of contributing to international efforts to assist in the mitigation of the consequences of the Chernobyl nuclear disaster and in the reconstruction of Croatia. Во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи Комиссия предложила всем своим вспомогательным органам определить пути и средства содействия международным усилиям в целях смягчения последствий чернобыльской катастрофы и восстановления Хорватии.
Unless the most senior government officials recognize and endorse the need for a commitment to mitigation practices, as an investment in protecting assets and conserving resources, disaster reduction will be assigned a low priority. Без признания на высшем правительственном уровне необходимости обеспечения приверженности мерам смягчения последствий как инвестиций в защиту активов и сохранение ресурсов уменьшению опасности стихийных бедствий будет уделяться слабое внимание.
The Committee did not support the secretariat's proposal for a regional trade and investment partnership or agreement for the mitigation of and adaptation to climate change. Комитет не поддержал предложение секретариата о партнерстве/соглашении по вопросам региональной торговли и инвестиций для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему.
Women's abilities in peacemaking, in mitigation of climate change and in protection of sustainable environments will be critical to the future of the planet, and societies must be urged to recognize this fact and take appropriate action. Потенциал женщин в области миротворчества, смягчения последствий изменения климата и природоохраны будет иметь первостепенное значение для будущего планеты, и необходимо призвать общество признать этот факт и принять необходимые меры.
States should also, with the particular cooperation of developing coastal and island countries, create programmes for training and technical assistance with a view towards mitigation of climate change. Государствам следует также при сотрудничестве, прежде всего, развивающихся прибрежных и островных стран учреждать программы профессиональной подготовки и технической помощи в целях смягчения последствий изменения климата.
This is the only way to take full benefit from the potential that forests have in climate change mitigation and prevention of land degradation, desertification and loss of biological diversity. Только так можно в полной мере использовать потенциал лесов для смягчения последствий изменения климата и предупреждения деградации почв, борьбы с опустыниванием и утратой биологического разнообразия.
It is therefore relevant to analyse the gender aspects of climate change in developed countries from the angle of emissions and to also consider mitigation strategies from a gender perspective. Поэтому важно анализировать гендерные аспекты изменения климата в развитых странах с точки зрения выбросов, а также рассматривать стратегии смягчения последствий этого явления в гендерной перспективе.
Vulnerability and mitigation were part of the 1988 United Nations International Panel on Climate Change agenda, but gender perspectives have still not been incorporated into its work. Вопросы уязвимости и смягчения последствий рассматривались Международной группой по изменению климата Организации Объединенных Наций в 1988 году, однако гендерными аспектами она по-прежнему не занимается.
Mobilize investments for climate change mitigation: UNEP will undertake the full-scale promotion of climate investment activities of a few selected investment facilities that mobilize different forms of investments. Привлечение инвестиций для смягчения последствий изменения климата: ЮНЕП будет осуществлять крупномасштабное содействие инвестиционным мероприятиям некоторых инвестиционных фондов, занимающихся привлечением инвестиций из различных источников.
Energy, food and commodity price volatility and climate change mitigation and adaptation posed additional challenges requiring renewed and adequate policy responses, especially in support of the least developed countries, as called for in the Istanbul Programme of Action. Неустойчивость цен на энергоресурсы, продовольствие и сырьевые товары и необходимость смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему создают дополнительные трудности, требующие принятия новых и адекватных стратегических мер реагирования, особенно в плане поддержки наименее развитых стран, как это предусмотрено в Стамбульской программе действий.
In the short time since then, the goal of sustainable energy for all has attracted broad international support, and the urgency of making progress on your three objectives has been widely accepted because of their importance to poverty eradication and the mitigation of climate change. За прошедшее с тех пор непродолжительное время цель устойчивой энергетики для всех приобрела широкую международную поддержку, и многие согласились с настоятельной необходимостью продвижения вперед к поставленным вами трем целям с учетом их важного значения для искоренения нищеты и смягчения последствий изменения климата.
The capacity-building workshops facilitated the exchange of best practices and experience on forest policy formulation, institutional reform, market information systems, wood energy policy and climate change mitigation and adaptation. Семинары по укреплению потенциала способствовали обмену передовыми практическими методами и опытом в областях разработки политики управления лесными ресурсами, институциональной реформы, систем информации о рынках, политики по вопросам древесных энергоресурсов и смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
All departments must implement different mitigation strategies in line with assigned recovery time objectives in order to ensure continuity of critical functions under all circumstances Все департаменты должны осуществить на практике различные стратегии смягчения последствий в соответствии с возложенными на них задачами в период восстановления, с тем чтобы обеспечить непрерывность выполнения жизненно важных функций при любых обстоятельствах
Each of those reports contains important definitions, including basic concepts and terminology, especially on mitigation and adaptation, upon which the Special Rapporteur will rely in the present report. Каждый из этих докладов содержит важные определения, включая ключевые понятия и термины, особенно в отношении смягчения последствий и адаптации; Специальный докладчик будет широко использовать их в настоящем докладе.
This must include an examination, based on a human rights approach, of why and how certain persons may be more vulnerable to climate change, as well as an examination of their effective access to different coping mechanisms through mitigation and adaptation strategies. При этом необходимо, основываясь на правозащитном подходе, выяснять, почему и в какой степени определенные лица могут оказаться более уязвимыми к изменению климата, а также изучить пути обеспечения им эффективного доступа к различным механизмам облегчения положения благодаря стратегиям смягчения последствий и адаптации.
For this purpose, the panellist reviewed the risk factors and mitigation opportunities for developing a scalable investment climate for countries in which marine renewable energies represented promising generation sources. В связи с этим она рассмотрела факторы риска и варианты смягчения последствий для создания благоприятного инвестиционного климата в странах, где морские возобновляемые энергоресурсы являются перспективными источниками производства энергии.
In that regard the transfer of technology to developing countries was fundamental to agricultural development and to the mitigation of and adaptation to the impacts of climate change. В этой связи исключительно важное значение для развития сельского хозяйства и смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним имеет передача технологии развивающимся странам.
The key areas for action of mitigation, adaptation, technology and financing, as well as deforestation, must be carried out in a manner based on an inclusive and coherent approach, as reflected in the report of the Secretary-General. Определение ключевых направлений деятельности в области смягчения последствий, адаптации, технологии и финансирования, а также обезлесения, должно проводиться на основе комплексного и единого подхода, отраженного в докладе Генерального секретаря.
We note the agreement of all parties during the negotiations that this theme should incorporate the issue of the mitigation of the effects of climate change, particularly in respect of developing countries. Мы отмечаем согласие всех сторон в ходе переговоров относительно того, что эта проблематика должна включать в себя вопрос смягчения последствий изменения климата, особенно для развивающихся стран.
In practical terms, this means that sustainable development will ultimately depend on the quality of city management and planning and the effectiveness of adaptation to and mitigation of the effects of climate change. С практической точки зрения это означает, что устойчивое развитие в конечном счете будет зависеть от качества управления и планирования, а также от эффективности адаптации и смягчения последствий изменения климата.
Most of the countries, however, have not succeeded in translating the importance attached to desertification control and the mitigation of the effects of drought into budget allocations commensurate with the challenges they face. Вместе с тем в большинстве стран не удалось добиться того, чтобы осознание важности борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи воплотилось в соответствующие бюджетные ассигнования, позволяющие решать поставленные проблемы.
Another country has made significant progress in the use of three indicators of public investment, area covered and number of users in projects for desertification control and mitigation of the effects of drought. Другая страна существенно продвинулась в применении трех следующих показателей: государственного инвестирования, площади охватываемых районов и количества бенефициаров проектов борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засух.
This is in line with the third operational objective of The Strategy, calling for the Convention to become a global authority on scientific and technical knowledge pertaining to desertification/land degradation and mitigation of the effects of drought. Это согласуется с третьей оперативной целью Стратегии, предусматривающей превращение Конвенции в авторитетный глобальный центр научно-технических знаний по проблемам опустынивания/деградации земель и смягчения последствий засухи.