| We welcome the reference to the use of space-based technologies for the prevention, mitigation and management of natural disasters in vulnerable societies. | Мы приветствуем упоминание об использовании космических технологий для целей предупреждения, смягчения последствий и преодоления стихийных бедствий в уязвимых странах. |
| The analytical capacity of the secretariat will thus be strengthened with a view to providing Parties with adequate information, including economic analysis of mitigation and adaptation options, relating to implementation and possible future developments. | Будет укреплен аналитический потенциал секретариата в целях предоставления Сторонам адекватной информации, включая экономический анализ вариантов смягчения последствий и адаптации в связи с осуществлением и возможными будущими изменениями. |
| Recalling the report of the sixth meeting of Ozone Research Managers of the Parties to the Vienna Convention, which reported that activities under the "mitigation scenario" presented in the special report provided an opportunity to protect the ozone layer further and to reduce greenhouse gases significantly, | ссылаясь на доклад шестого совещания Руководителей исследований по озону Сторон Венской конвенции, в котором указано, что "мероприятия в рамках сценария смягчения последствий", изложенного в специальном докладе, дают возможность обеспечить дальнейшую защиту озонового слоя и существенно сократить выбросы парниковых газов, |
| Of specific relevance to the mitigation work are oil prices, carbon prices and mitigation technology costs. | Особое значение для работы по смягчению последствий изменения климата имеют цены на нефть, цены на углерод и расходы, связанные с технологиями смягчения последствий изменения климата. |
| Both short-term strategies for crisis mitigation and long-lasting reforms of global financial/economic architecture have been proposed by various non-governmental organizations as well as Member States as effective ways of addressing the debt problem. | В качестве эффективных методов решения проблемы задолженности различными неправительственными организациями, а также государствами - членами Организации Объединенных Наций были предложены как краткосрочные стратегии смягчения последствий кризиса, так и рассчитанные на продолжительный период реформы глобальной финансово-экономической архитектуры. |
| Each country is entitled to retain a part of the revenue from the levy to finance national climate measures (mitigation and adaptation) through a National Climate Change Fund (NCCF). | Каждая страна имеет право удерживать часть поступлений от сбора с целью финансирования национальных мер в области климата (по предотвращению изменения климата и адаптации) по линии национального фонда по борьбе с изменением климата (НФБИК). |
| It shall also recognize the important role of food production systems in mitigation and adaptation efforts, as well as the equitable development needs of present and future generations, and the survival of all nations, particularly those vulnerable to the adverse effects of climate change. | Следует также признать важную роль систем производства продовольствия в усилиях по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, а также справедливое удовлетворение потребностей нынешнего и будущего поколений в области развития, а также выживания всех стран, особенно уязвимых к неблагоприятному воздействию изменения климата. |
| [All Parties shall develop and implement policies and measures to ensure that mitigation action, including, inter alia, the use of biofuels, does not contribute to deforestation and forest degradation in developing countries.] | [Все Стороны разрабатывают и осуществляют политику и меры для обеспечения того, чтобы действия по предотвращению изменения климата, включая, помимо прочего, использование биотоплива, не способствовали обезлесению и деградации лесов в развивающихся странах.] |
| Welcomes with high appreciation the successful start, as a matter of urgency, of the work of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action, including the workplan on enhancing mitigation ambition, and the progress that has been made in 2012; | приветствует с большим удовлетворением успешное начало в срочном порядке работы Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий, включая план работы по повышению уровня амбициозности действий по предотвращению изменения климата, а также прогресс, достигнутый в 2012 году; |
| Enhanced action on technology development and transfer to support action on mitigation and adaptation In their exchange of views on the fourth element of the Bali Action Plan | Активизация деятельности по разработке и передаче технологий для оказания поддержки мерам по предотвращению изменения климата и адаптации |
| Some stated that financing for mitigation and innovative technology cooperation should be used to target specific barriers and to create enabling environments for private-sector investments. | Некоторые Стороны отметили, что финансовые средства для сотрудничества в области предотвращения изменения климата и разработки инновационных технологий следует использовать для устранения конкретных препятствий и создания стимулирующих условий для инвестиций частного сектора. |
| We urge developed country parties to increase technology, finance and capacity-building support to enable increased mitigation ambition and adaptation actions on the part of developing country parties. | Мы настоятельно призываем Стороны, являющиеся развитыми странами, увеличить поддержку в областях технологий, финансирования и укрепления потенциала, с тем чтобы создать возможности для повышения амбициозности Сторон, являющихся развивающимися странами, в области предотвращения изменения климата и адаптации к его последствиям. |
| Many participants acknowledged that the methodologies and tools available for assessing adaptation needs and associated costs are less precise and therefore less reliable than the methodologies and tools available for determining mitigation needs. | Многие участники признали, что методологии и инструменты, имеющиеся для оценки потребностей в области адаптации и связанных с ними расходов, являются менее точными и поэтому менее надежными, чем методологии и инструменты, имеющиеся для определения потребностей в области предотвращения изменения климата. |
| It will outline a mitigation policy in totality as well as measures how it will meet its targets and stay on track. Issues under consideration in the contact group on financing | В нем будет определяться политика в области предотвращения изменения климата в целом, а также меры, направленные на достижение этих целевых показателей и неуклонного продвижения вперед. |
| Mr. Cosbey stressed that there were a number of ways by which developing countries could pursue the joint objectives of development and climate change mitigation, and that CDM might be a useful tool to achieve those. | В дополнение к рыночному механизму МЧР одним из возможных способов привлечения финансовой поддержки для осуществления деятельности по предотвращению изменения климата по трем предложенным выше направлениям является разработка мер в области предотвращения изменения климата, отвечающих национальным условиям. |
| Suggestion only: Information on specific mitigation measure may be of high value to some countries when reviewing this document. | Предположение: информация о конкретных мерах по смягчению последствий может иметь большую ценность для некоторых стран, которые рассматривают этот документ. |
| 1.3 China's efforts and achievements in the mitigation of climate change | 1.3 Усилия Китая по смягчению последствий изменения климата и его достижения |
| Displacement to a neighbouring or third country might be the only option if climate change continues at the current or increased rate without significant and urgent mitigation by the international community. | Перемещение в соседнюю или третью страну может быть единственным выходом, если изменение климата будет продолжаться нынешними или ускоренными темпами без значительных и незамедлительных мер по смягчению последствий со стороны международного сообщества. |
| These policies are important, as they have the potential to provide the new technologies that will form the basis of future mitigation in a sector where so far only a few policy and technology options have been identified and implemented. | Эта политика имеет важное значение, поскольку благодаря ей могут появиться новые технологии, которые лягут в основу будущей деятельности по смягчению последствий изменения климата в секторе, где на сегодняшний день определены и реализованы лишь немногие программные меры и технологии. |
| Within different domains of education for sustainable development the specific themes of sustainable energy, mitigation of and adaptation to climate change, air pollution/atmosphere and industrial development should receive particularly high attention. | С учетом различных уровней просвещения по вопросам устойчивого развития особое внимание следует уделять конкретным вопросам, связанным с развитием устойчивой энергетики, мерами по смягчению последствий изменения климата и адаптации, загрязнением воздуха/атмосферы и индустриальным развитием. |
| The other two, mitigation and assistance, applied to the States affected or likely to be affected by the damage, and to the States concerned, respectively. | Два других - уменьшение и помощь - относятся к государствам, которым был или мог быть причинен ущерб, а также к заинтересованным государствам, соответственно. |
| (c) Formulating best practices to address the dual-use implications of bioscience and technology and the identification and mitigation of risks at the earliest possible stage in the research cycle; | с) формулирование оптимальных методов решения проблемы двойного применения биологической науки и технологии, а также выявление и уменьшение рисков на как можно более ранних этапах исследовательского цикла; |
| Remedial measures in this context might include those designed for mitigation of harm, restoration of what was harmed and compensation for harm caused; | Коррективные меры в этом контексте могли бы включать в себя меры, направленные на уменьшение ущерба и его устранение, а также компенсацию за причиненный ущерб; |
| Exposure Measurement and Exposure Mitigation | Измерение воздействия и уменьшение этого воздействия. |
| Management and mitigation of the impact of HIVand AIDS in workplaces; | с) управление ситуацией и уменьшение неблагоприятного воздействия ВИЧ/СПИДа на местах работы; |
| The meeting also considered the assessments of implementation in respect of mitigation of desertification, land degradation and drought risk. | В ходе Совещания также рассматривались оценки деятельности по осуществлению в таких областях, как смягчение опустынивания, деградации земли и опасности засухи. |
| Insufficient mitigation implies greater efforts to adapt, with relatively more international support going to affected and vulnerable least developed countries, low-income small island developing States and African countries. | Недостаточное смягчение последствий означает более значительные усилия по адаптации, и при этом относительно больший объем международной поддержки будет направляться пострадавшим и уязвимым наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и странам Африки. |
| The responsibility for adaptation to and mitigation of climate change in Marshall Islands should be shared by major greenhouse gas emitting States, relative to their share of historic and current emissions. | Ответственность за адаптацию к изменению климата и смягчение его последствий на Маршалловых Островах должны нести государства, выбрасывающие в атмосферу больше всего парниковых газов, с учетом их доли в выбросах в прошлом и в настоящее время. |
| In the case of return to or settlement in disaster-prone areas, disaster risk reduction measures (early warning, preparedness, mitigation and adaptation) have been implemented to minimize, to the extent possible and reasonable, risks stemming from natural or human-made hazards. | В случае возвращения или расселения в зонах, подверженных стихийным бедствиям, осуществляются меры по снижению связанных с ними рисков (раннее оповещение, подготовленность, смягчение последствий и адаптация), имеющие целью свести к минимуму, насколько это возможно и целесообразно, последствия природных или антропогенных бедствий. |
| The dialogue underlined the fact that sustainable agriculture in this context must be promoted through best practices and new conservation-oriented technologies, including mitigation through carbon sequestration and adaptation. | Участники диалога подчеркнули тот факт, что в этом контексте необходимо способствовать устойчивому развитию сельского хозяйства путем использования передовых методик и новых технологий, ориентированных на сохранение природных ресурсов, включая смягчение последствий за счет поглощения углерода и меры по адаптации. |
| In this regard, specific actions are being recommended at the national, regional and international levels to assist the disaster-prone small islands in preparedness, mitigation, response and recovery. | В этой связи рекомендуется предпринять на национальном, региональном и международном уровнях конкретные действия в целях оказания помощи подверженным стихийным бедствиям малым островам в деле подготовки к стихийным бедствиям, смягчения их последствий, реагирования на них и восстановления. |
| This situation was mostly due to the lack of national consensus on disaster prevention, mitigation and capital investments for the recovery of the most vulnerable areas and population. | Это обусловлено главным образом отсутствием национального консенсуса в вопросах предупреждения бедствий, смягчения их последствий и капиталовложений в восстановительные работы в интересах наиболее уязвимых районов и групп населения. |
| The General Assembly endorsed that recommendation at its forty-sixth session, and I am confident that the World Conference on Natural Disaster Reduction will mobilize the more active involvement of international and national organizations in prevention, preparedness and mitigation activities. | Генеральная Ассамблея одобрила эту рекомендацию на своей сорок шестой сессии, и я убежден, что Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий мобилизует более активное участие международных и национальных организаций в деле предупреждения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий. |
| This highlights the fact that the UNECE Guidelines on sustainable flood prevention and the proposed measures for local, national and transboundary action were effective ways and means for flood prevention, protection and mitigation. | Все это свидетельствует о том, что Руководящие принципы устойчивого предупреждения наводнений ЕЭК ООН и предложенные меры для деятельности на местном, национальном и трансграничном уровне являются эффективными путями и средствами предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий. |
| Small island developing States continue to focus attention on the strengthening of institutional and human capacities to facilitate vulnerability assessment, energy management, disaster preparedness and mitigation at the national level, supported by action at the regional level. | Малые островные развивающиеся государства продолжают уделять внимание вопросам наращивания и институционального и людского потенциала в целях содействия проведению оценки уязвимости, рационального использования энергии, обеспечения готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном уровне при наличии соответствующих мероприятий на региональном уровне. |
| Whilst taking into account the United Nations Millennium Development Goals, the subprogramme is designed to promote a sustainable energy development strategy for the UNECE region, in particular the mitigation of energy security risks through the pursuit of sustainable energy policies in the short, medium and long-term. | С учетом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, подпрограмма направлена на содействие разработке стратегии устойчивого развития энергетики для региона ЕЭК ООН, и в частности на снижение рисков энергетической безопасности за счет реализации стратегии энергетической устойчивости в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе. |
| Such policies could be targeted primarily at the enhancement of ecosystem and human health, the reduction of biodiversity loss, the mitigation of climate change, the achievement of energy security, etc. | Такая политика может быть направлена в первую очередь на улучшение состояния экосистем и здоровья человека, снижение темпов утраты биоразнообразия, предотвращение изменения климата, достижение энергетической безопасности и т.д. |
| The impact of CO2 leakage should be considered from two different perspectives: as a direct health and safety threat or as a reduction in the effectiveness of the mitigation measure. | Воздействие утечек CO2 следует рассматривать с двух различных точек зрения: как прямую угрозу для здоровья человека и безопасности или как снижение эффективности меры, направленной на предотвращение изменения климата. |
| In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. | Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска. |
| Recognizes the efforts of UNFPA to enhance programme effectiveness, encourages UNFPA to include all cross-cutting issues in future annual reports, and also encourages UNFPA to further strengthen results-based management, including risk analysis and mitigation, as well as reporting; | отдает должное усилиям ЮНФПА по повышению эффективности осуществления программ, призывает ЮНФПА включать в будущие ежегодные доклады все сквозные вопросы, а также призывает ЮНФПА и далее совершенствовать отчетность и механизм управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, включая анализ рисков и снижение их вероятности; |
| Components include a review of information management in the sector, sector hurricane preparedness and mitigation action plans, and public education and awareness. | Эти элементы включают обзор деятельности по управлению информацией в этом секторе, секторальные планы действий по обеспечению готовности к ураганам и смягчению их последствий и просвещение и информирование общественности. |
| During the reporting period, the Department has continued its efforts towards integrated and concerted approaches in the field of natural disaster prevention, preparedness and mitigation. | На протяжении отчетного периода Департамент продолжал принимать усилия по использованию комплексных согласованных подходов в области предупреждения стихийных бедствий, обеспечению готовности к ним и смягчению их последствий. |
| To complement broader disaster preparedness and mitigation initiatives, I recommend the establishment of a worldwide early warning system for all natural hazards, building on existing national and regional capacity. | В дополнение к более широким инициативам по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий я рекомендую создать на базе существующих национальных и региональных возможностей всемирную систему раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях. |
| In some countries, the threat can be characterized with sufficient detail to enable the policy understanding and the mitigation of these hazards into land-use plans. | В некоторых странах эта угроза охарактеризована достаточно подробно, что содействует отражению понимания этих опасных явлений на уровне высшего руководства и смягчению их последствий в планах землепользования. |
| Ms. Acar said that it would be interesting to know whether the specific needs of women were taken into account in disaster preparedness, mitigation and assistance planning, including budgeting, personnel training and awareness-building about the gender dimension of natural disasters. | Г-жа Ачар интересуется, учитываются ли особые потребности женщин при планировании деятельности по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, смягчению их последствий и оказанию помощи в случае стихийных бедствий, включая составление смет, подготовку персонала и повышение информированности о гендерном аспекте стихийных бедствий. |
| Targets for conventional ODA directed towards the attainment of the Millennium Development Goals should be separated from financial targets for climate change mitigation and adaptation. | Следует разграничивать целевые показатели выделения традиционной ОПР, предназначенной для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целевые показатели финансирования деятельности по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| During the special event on financing of climate change mitigation and adaptation, the meeting heard presentations by Olav Kjrven, Assistant Administrator for Development Policy, UNDP; Tariq Banuri, Stockholm Environment Institute; and Lucio Monari, World Bank Vice-Presidency for Sustainable Development. | В ходе специального мероприятия по финансированию мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий участники заседания заслушали выступления помощника Администратора ПРООН по вопросам политики в области развития Олава Хьёрвена; представителя Стокгольмского экологического института Тарика Банури; и вице-президента Всемирного банка по вопросам устойчивого развития Лучио Монари. |
| There would be a legally binding agreement on climate change that would pave the way for the enhanced implementation of the mitigation and adaptation measures that are urgently required. | Необходимо достичь обязательного в юридическом отношении соглашения об изменении климата, которое расчистит путь активному осуществлению мер по смягчению его последствий и адаптации к ним, которые безотлагательно необходимы. |
| Questions addressing reindeer pastoralist vulnerability, adaptation to climate change, mitigation strategies and understanding of the concept of resilience need to be both more explored and made more operative by the scientific community, United Nations agencies, regional organizations and concerned Governments. | Необходимо более активно изучить аспекты уязвимости оленеводов, адаптации к изменению климата и стратегий по смягчению его последствий, а также разработать концепцию устойчивости и более широко использовать все эти аспекты в практической деятельности научного сообщества, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и соответствующих правительств. |
| Conversely, climate change and mitigation and adaptation measures could already, or in the future, lead to violations of the Declaration. | С другой стороны, изменение климата и меры по смягчению его последствий и адаптации к ним, возможно, уже повлекли за собой нарушения Декларации или могут стать их причиной в будущем. |
| Although the present report deals with adaptation of the transport sector to climate change, issues relevant to climate change mitigation should always be kept in mind. | Хотя настоящий доклад посвящен адаптации транспортного сектора к изменению климата, следует всегда помнить о вопросах, связанных со смягчением последствий изменения климата. |
| There are many interlinkages and positive synergies between the six cross-cutting thematic priorities and achieving co-benefits will be pursued where appropriate, for example through the linkages between sustainable ecosystem management and climate change mitigation and adaptation. | Между этими шестью сквозными тематическими приоритетами существует масса взаимосвязей и позитивных синергетических взаимодействий, и в соответствующих случаях деятельность будет также направлена на достижение побочных выгод, например, путем использования взаимосвязей между устойчивым экосистемным управлением и смягчением последствий изменения климата и приспособлением к нему. |
| (b) Information on financial resources provided through bilateral, regional and other multilateral channels for the implementation of the Convention (Article 11.5), specifying whether such resources are related to climate change mitigation or adaptation; and | Ь) информации о финансовых ресурсах, предоставленных через двусторонние, региональные и другие многосторонние каналы для целей выполнения Конвенции (пункт 5 статьи 11), с указанием того, связаны ли такие ресурсы со смягчением последствий изменения климата или же с адаптацией к этим последствиям; и |
| They also called for additional technical and scientific work on the links between biodiversity and climate change mitigation and adaptation, including through the convening of the Ad Hoc Technical Expert Group on Biodiversity and Climate Change. | Они также призвали к проведению дополнительных технических и научных работ по вопросам взаимосвязей между биоразнообразием и смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему, в том числе путем созыва Специальной технической группы экспертов по вопросам биологического разнообразия и изменения климата. |
| It was important to meet the financing challenges of climate change mitigation and adaptation fairly and effectively and to design effective mitigation and adaptation strategies compatible with efforts to address other major challenges. | Важно найти справедливое и эффективное решение финансовых проблем, связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптацией, и разработать эффективную стратегию смягчения последствий изменения климата и адаптации, совместимую с усилиями, направленными на решение других основных задач. |
| This must include support for and recognition of the important roles of forest organizations in the mitigation of climate change. | Это должно включать оказание поддержки и признание важной роли лесных организаций в деле ослабления последствий изменения климата. |
| Track I supports the Strategy's global and regional processes to enable leverage of country resources for ex ante investment in prevention, mitigation and preparedness activities, particularly in low- and middle-income countries. | В рамках первого направления оказывается поддержка осуществляемой в рамках Стратегии деятельности на глобальном и региональном уровнях, призванной обеспечить наиболее эффективное использование национальных ресурсов в будущих программах инвестирования в области предупреждения, ослабления последствий и обеспечения готовности, особенно в странах с низким и средним доходом. |
| Mr. Kuijpers then quantified the potential emissions benefits of a mitigation scenario in relation to a business-as-usual scenario, which included a reduction of CFC emissions by 30 per cent in 2015 and a reduction of HCFC emissions by 50 per cent in 2015. | Затем г-н Куиджперс привел цифры, свидетельствующие о потенциальных преимуществах сценария ослабления последствий по сравнению со сценарием обычного развития событий, который предусматривает сокращение выбросов ХФУ на 30 процентов в 2015 году и сокращение выбросов ГХФУ на 50 процентов в 2015 году. |
| Sound land and water management practices that provide mitigation and/or adaptation benefits should be eligible for such financial support. | Такая финансовая поддержка должна предоставляться для финансирования эффективной практики регулирования земельных и водных ресурсов, которая обеспечивает выгоды ослабления последствий изменения климата и/или адаптацию к ним. |
| Forest-related technology transfer through climate change mitigation projects among annex 1 countries of the United Nations Framework Convention on Climate Change is largely driven by the private sector. | Передачу технологий, связанных с лесами, в рамках проектов в области ослабления последствий изменения климата среди подписавших Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата стран, перечисленных в приложении 1, в основном осуществляет частный сектор. |
| Our continued failures to achieve a binding solution on climate change mitigation and adaptation is a case in point. | Примером этого является наша продолжающаяся неспособность принять носящее обязательный характер решение о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Women have a significant role to play in the creation of sustainable energy consumption and production models and in mitigation of climate change. | Женщины призваны играть важную роль в создании устойчивых моделей потребления и производства энергии и в смягчении последствий изменения климата. |
| Parliaments had been asked to raise awareness of the urgent need to build support, across party lines, for United Nations-led initiatives on climate change and to mainstream the issue in their agendas in order to make substantive progress on both mitigation and adaptation measures. | Парламентам было предложено заняться разъяснением срочной необходимости мобилизации всех своих фракций на поддержку инициатив Организации Объединенных Наций в связи с изменением климата и включить данный вопрос в свою повестку дня с тем, чтобы добиться ощутимого прогресса и в смягчении последствий климатических изменений, и в адаптации к ним. |
| In 2005, FAO had updated a report on the mitigation of incidental catch of seabirds, including gillnet and trawl fisheries. | В 2005 году ФАО обновила доклад о смягчении последствий прилова морских птиц при рыбном промысле, включая промысел жаберными сетями и траловый промысел. |
| Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. | Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
| A few Parties described the methodology used to estimate the mitigation potential of the planned measures. | Некоторые Стороны охарактеризовали методологию, использовавшуюся для оценки потенциала планируемых мероприятий с точки зрения сокращения выбросов. |
| (a) Urging each Party that has not yet communicated a quantified economy-wide emission reduction target or nationally appropriate mitigation action, as applicable, to do so; | а) обращения с настоятельным призывом к каждой Стороне, которая еще не сообщила определенный количественный целевой показатель сокращения выбросов в масштабах всей экономики или соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, когда это применимо, сделать это; |
| 10/CP. Scientific, technical and socio-economic aspects of impacts of, and vulnerability and adaptation to, climate change, and scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation | Научные, технические и социально-экономические аспекты последствий изменения климата, а также уязвимости и адаптации и научные и технические и социально-экономические последствия сокращения выбросов |
| Parties shall cooperate in R&D of mitigation technologies for the agriculture sector, recognizing the necessity for international cooperative action to enhance and provide incentives for mitigation of GHG emissions from agriculture, in particular in developing countries. | Стороны сотрудничают в области НИОКР в целях разработки технологий предотвращения изменения климата для сельскохозяйственного сектора, признавая потребность в международных совместных действиях по усилению и созданию стимулов для сокращения выбросов ПГ в сельском хозяйстве, в частности в развивающихся странах. |
| The implementation of mitigation and adaptation measures, in the context of national policies for sustainable development, involves the realization of synergy and complementarity between economic growth, equity, poverty alleviation, and environmental protection. | Осуществление мер в области сокращения выбросов и адаптации к изменению климата в контексте национальной политики устойчивого развития требует реализации синергизма и взаимодополняемости между экономическим ростом, равенством, уменьшением масштабов нищеты и защитой окружающей среды. |
| Addressing the link between mitigation and adaptation in an integrated and holistic way could increase resilience and reduce risks, leading to the improvement of people's livelihoods and well-being. | Укреплению связей между предотвращением изменения климата и адаптации на комплексной и целостной основе могло бы способствовать повышение устойчивости к изменению климата и уменьшению рисков, что в свою очередь привело бы к расширению возможностей населения для обеспечения жизнедеятельности и повышению благосостояния. |
| Prevailing levels of mitigation ambition, slow progress in the ratification of the second commitment period of the Protocol and the inability to issue emission reduction units without assigned amount units from the second commitment period all threaten the existence of the JI mechanism. | Преобладающие уровни амбициозности в связи с предотвращением изменения климата, медленный прогресс в ратификации второго периода действия обязательств согласно Протоколу и неспособность ввести в обращение единицы сокращения выбросов без единиц установленного количества для второго периода действия обязательств - все это угрожает существованию механизма СО. |
| [Emphasizing that the issue of the impacts of response measures is only related to mitigation, and is separate and distinct from adaptation to the adverse effects of climate change.] | [Подчеркивая, что вопрос о воздействии мер реагирования связан только с предотвращением изменения климата и является отдельным и не связанным с адаптацией к неблагоприятным последствиям изменения климата.] |
| GEF activities: Most of the activities supported by the GEF relate to mitigation of climate change. | Деятельность ГЭФ: Большинство видов деятельности, получавших поддержку ГЭФ, связаны с предотвращением изменения климата. |
| However, the adoption of a technology (and its diffusion through the economy), including in areas relevant for climate change mitigation and other environmental purposes, requires a number of supportive conditions. | Однако для внедрения технологии (и ее распространения в масштабах всей экономики), в том числе в областях, связанных с предотвращением изменения климата и другими природоохранными целями, необходимо обеспечить наличие ряда факторов поддержки. |