| Similarly, results of studies on mitigation technologies and on effects of measures taken were integrated into the reporting on policies and measures. | Результаты исследований по технологиям смягчения последствий и по воздействию мер были также включены в разделы, посвященные политике и мерам. |
| The LDCs need to be assisted for adaptation, mitigation and rehabilitation measures in a substantial way, through adequate funds and transfer of technology. | Следует оказать существенное содействие НРС в принятии мер адаптации, смягчения последствий и восстановления путем выделения надлежащих средств и передачи технологий. |
| The review will identify and analyse the available multilateral financial mechanisms that provide the organizations with resources devoted to the mitigation of and the adaptation to climate change with a view to ensuring synergy and integral governance among them. | Обзор позволит выявить и проанализировать имеющиеся многосторонние финансовые механизмы, которые предоставляют организациям ресурсы, предназначенные для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, с тем чтобы обеспечить синергическое взаимодействие между ними и комплексное управление их деятельностью. |
| The three-day meeting was the first of its kind to deal with the multiple challenges of climate change for the maritime transport sector in an integrated manner, focusing both on mitigation and adaptation, as well as on related issues, such as energy, technology and finance. | Это трехдневное совещание стало первым совещанием подобного рода, посвященным комплексному рассмотрению многочисленных проблем изменения климата для сектора морских перевозок с уделением особого внимания вопросам смягчения последствий и адаптации, а также таким смежным областям, как энергетика, технологии и финансы. |
| However, the projections indicate a more rapid increase in emissions after 2000, and even in the case of the mitigation scenario emissions are expected to reach the level of the base year by 2020. | Однако прогнозы указывают на более быстрый рост выбросов после 2000 года, и даже в случае сценария смягчения последствий выбросы, как ожидается, достигнут уровня базового года к 2020 году. |
| Capacity-building needs cut across all sectors in climate change mitigation and adaptation. | Для удовлетворения потребностей в укреплении потенциала требуется охват всех секторов, затрагиваемых деятельностью по предотвращению изменения климата и адаптации. |
| Consider and recommend, as appropriate, actions to promote technology development and transfer to accelerate action on mitigation and adaptation; | Ь) рассматривает и рекомендует, в соответствующих случаях, действия, которые могут быть необходимыми для поощрения разработки и передачи технологии в целях ускорения осуществления действий по предотвращению изменения климата и адаптации; |
| a new financial mechanism to support mitigation, adaptation, technology transfer and capacity-building action as referred to in paragraphs 166 and 174, option 1.] | нового финансового механизма для оказания поддержки действиям по предотвращению изменения климата, адаптации, передаче технологии и укреплению потенциала, упомянутого в пунктах 166 и 174, вариант 14.] |
| She indicated the importance of national communications in providing information on various critical sectors of national economies, and highlighted the need for every country to take action on climate change mitigation and adaptation through well-informed national policies. | Она подчеркнула важность национальных сообщений в деле представления информации о важнейших секторах экономики различных стран, а также отметила, что каждая страна должна принимать меры по предотвращению изменения климата и адаптации в рамках надежно обоснованных национальных стратегий. |
| This could take the form of limits, possibly quantified and possibly evolving over time, on the use of offset credits generated on the basis of mitigation achieved elsewhere; | Они могут иметь форму предельных значений, по возможности выраженных количественно и по возможности изменяемых во времени, для использования компенсационных кредитов, выпущенных в обращение в результате реализации мер по предотвращению изменения климата в другом месте; |
| This includes not only humanitarian responses, but also mitigation and adaptation policies. | Речь идет не только о гуманитарных ответных мерах, но и о политике предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| Promote incentives for the use of higher-cost mitigation opportunities; | е) содействовать применению стимулов к использованию более затратных возможностей для предотвращения изменения климата; |
| The key importance of building country mitigation and adaptation roadmaps and an enabling national policy environment as a way to build long-term mitigation scenarios was highlighted. | Было подчеркнуто ключевое значение создания дорожных карт по вопросам предотвращения изменения климата и адаптации, а также формирования благоприятной среды национальной политики как одного из способов составления долговременных сценариев предотвращения изменения климата. |
| Canada observed that the development, deployment and transfer of ESTs for climate change mitigation and adaptation occurs through a multitude of mechanisms. | Канада отметила, что процесс разработки, освоения и передачи ЭБТ в интересах предотвращения изменения климата и адаптации к нему реализуется в рамках широкого круга механизмов. |
| (a) Review and provide further guidance on the improvement of the enhanced training materials on mitigation assessment in non-energy sectors, as outlined in paragraph 15 above; | а) рассмотрение и представление дальнейших руководящих указаний по усовершенствованию доработанных учебных материалов по оценке предотвращения изменения климата в неэнергетических секторах, как об этом говорится в пункте 15 выше; |
| 24.4. Assessment of carbon mitigation options | 24.4 Оценка вариантов действий по смягчению последствий выбросов углерода |
| This trend has positive implications for climate change mitigation, since emissions are avoided with improved energy efficiency. | Эта тенденция положительно сказалась на деятельности по смягчению последствий изменения климата, поскольку по мере повышения эффективности использования энергии происходит сокращение объема выбросов. |
| The Governor also reported that a minimum of $17 million will be allocated for critical mitigation projects to alleviate damages caused by natural disasters. | Губернатор также сообщил, что как минимум 17 млн. долл. США будет выделено на чрезвычайно важные проекты по смягчению последствий ущерба, нанесенного стихийными бедствиями. |
| Developed countries must fulfil their commitments, particularly in view of their historical responsibilities; in addition, they should make robust mitigation commitments, with ambitious emissions reduction targets. | Промышленно развитым странам следует выполнить свои обязательства, особенно в связи с возложенной на них исторической ответственностью, а также им следует взять на себя жесткие обязательства по смягчению последствий, включив в них масштабные задачи по сокращению выбросов. |
| Mitigation and adaptation options are reviewed in terms of applicability, cost-effectiveness, and social acceptability. | Альтернативные меры по смягчению последствий и адаптации изучаются с точки зрения возможностей их применения, экономической эффективности и социальной приемлемости. |
| Cognizant that certain ozone depleting substances have high global warming potential and that the mitigation of ozone depleting substances could contribute to the reduction of greenhouse gas emissions, | сознавая, что отдельные озоноразрушающие вещества обладают высоким потенциалом глобального потепления и что уменьшение воздействия озоноразрушающих веществ может способствовать сокращению выбросов парниковых газов, |
| (c) Formulating best practices to address the dual-use implications of bioscience and technology and the identification and mitigation of risks at the earliest possible stage in the research cycle; | с) формулирование оптимальных методов решения проблемы двойного применения биологической науки и технологии, а также выявление и уменьшение рисков на как можно более ранних этапах исследовательского цикла; |
| The Millennium Development Goals have further emphasized disaster reduction and mitigation as a development issue. | В качестве вопроса развития уменьшение опасности бедствий и смягчение их последствий рассматривалось также и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| His Government had promulgated an environment policy in 1997 and had recently launched a green economy strategy which embraced two interrelated components: adaptation to climate change and mitigation of greenhouse gases. | В 1997 году правительство Эфиопии обнародовало политику в области окружающей среды, а недавно приступило к реализации стратегии экологизации экономики, включающей два взаимосвязанных компонента: адаптацию к изменению климата и уменьшение последствий выбросов парниковых газов. |
| Australia considers disaster risk reduction, which includes prevention, mitigation and preparedness for natural disasters, as an important priority for humanitarian and development assistance. | Австралия считает уменьшение опасности стихийных бедствий, которое включает меры по предупреждению бедствий, смягчение их последствий и готовность к ним, одним из важных приоритетов деятельности по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| So anything you have to say in mitigation or explanation as to your actions towards Jim Atwood tonight, say it now. | Всё, что вы должны сказать, в смягчение или объяснение ваших действий по отношению к Джиму Этвуду, скажите сейчас. |
| The United Nations undertakes a range of activities related to both policy and implementation which need to be better aligned to support climate change mitigation as well as access to energy. | Организация Объединенных Наций проводит целый ряд мероприятий, которые касаются как разработки политики, так и ее практического осуществления и которые должны быть в большей степени ориентированы на смягчение последствий изменения климата и обеспечение доступа к энергоресурсам. |
| The responsibility for adaptation to and mitigation of climate change in Marshall Islands should be shared by major greenhouse gas emitting States, relative to their share of historic and current emissions. | Ответственность за адаптацию к изменению климата и смягчение его последствий на Маршалловых Островах должны нести государства, выбрасывающие в атмосферу больше всего парниковых газов, с учетом их доли в выбросах в прошлом и в настоящее время. |
| Those who are not among the largest polluters must take the necessary measures aimed at mitigation, as well as adaptation methods, to help in reversing those trends. | Те, кто не относится к этой категории, должны принять необходимые меры, направленные на смягчение и адаптацию своих методов, чтобы помочь обратить вспять эти тенденции. |
| Reduction in the number of incidents of unlawful use of force and in related intimidation involving civilians, and mitigation of the impact of the armed conflict on civilians, through compliance by relevant actors with international law | Сокращение числа инцидентов, связанных с незаконным применением силы и соответствующим запугиванием гражданского населения, и смягчение последствий вооруженного конфликта для гражданского населения за счет соблюдения соответствующими субъектами международного права |
| That is why Thailand, as the Chair of ASEAN, has attached importance to strengthening regional arrangements for disaster risk reduction, preparedness and mitigation, and response capabilities. | Вот почему Таиланд, как председатель АСЕАН, придает большое значение укреплению региональных механизмов для снижения риска стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним, смягчения их последствий и укрепления потенциала реагирования на них. |
| The Meeting recalled the proposal submitted to it at its seventeenth session by the Office for Outer Space Affairs regarding an inter-agency space applications project for disaster prevention, mitigation and relief. | Совещание напомнило о предложении, которое было представлено на его семнадцатой сессии Управлением по вопросам космического пространства в отношении межучрежденческого проекта по применению космической техники для предотвращения стихийных бедствий, смягчения их последствий и оказания чрезвычайной помощи. |
| (e) The United Nations should continue its efforts in promoting the use of communications, navigation, meteorological and remote-sensing satellite systems for disaster monitoring and mitigation; | ё) Организации Объединенных Наций следует и далее предпринимать усилия, способствующие использованию систем спутниковой связи и навигации, а также метеорологических спутников и спутников дистанционного зондирования, для целей мониторинга стихийных бедствий и смягчения их последствий; |
| (b) Application of scientific knowledge and technology for disaster prevention, preparedness and mitigation, including the transfer of experience and greater access to relevant data; | Ь) применение научных знаний и технологии для предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий, включая передачу опыта и расширение доступа к соответствующим данным; |
| The Intergovernmental Coordination Group for the Indian Ocean Tsunami Warning and Mitigation System, at its sixth session in April 2009, adopted guidelines on tsunami risk assessment and mitigation for the Indian Ocean. | Межправительственная координационная группа по системе предупреждения о цунами в Индийском океане и смягчения их последствий на своей шестой сессии в апреле 2009 года приняла руководство по оценке опасностей цунами и смягчению их последствий в Индийском океане. |
| As in other countries, energy efficiency along the supply-demand chain remains a priority, as well as the mitigation of GHG emissions from the energy sector. | Как и в других странах, приоритетной задачей по-прежнему является повышение энергоэффективности по всей цепочке спроса-предложения, а также снижение выбросов ПГ в секторе энергетики. |
| There are also other forms of trading scheme, such as the one based on wetlands mitigation credit trading. | Существуют также другие формы коммерческих схем, например схема на основе торговли кредитами на снижение ущерба, причиняемого водно-болотным угодьям. |
| On the basis of four approaches (knowledge, mitigation, impact and policies) a core set of indicators has to be developed. | Ключевые показатели должны разрабатываться на основе четырех подходов (информация, снижение остроты последствий, воздействие и политика). |
| The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. | Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату. |
| Recognizing the importance of a systematic approach to the implementation of enterprise risk management and internal control, by its resolution 64/259, the General Assembly requested the Secretary-General to enhance "the current capabilities in the Secretariat responsible for risk assessment and mitigation and internal control". | Признав важность системного подхода к осуществлению общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/259 просила Генерального секретаря работать над укреплением «существующих структур в Секретариате, отвечающих за оценку и снижение степени риска и внутренний контроль». |
| The process of developing drought preparedness and mitigation plans is a step-by-step planning process that requires the participation of all stakeholders. | Процесс разработки планов по обеспечению готовности к засухам и смягчению их последствий является поэтапным процессом планирования, в котором должны участвовать все заинтересованные стороны. |
| After a long series of public forums and meetings, both civil society and governmental actors defined a national policy, which is supported by the creation of a national disaster prevention, mitigation and response system. | После продолжительной серии публичных форумов и совещаний совместными усилиями гражданского общества и правительственных структур была разработана национальная стратегия, осуществлению которой способствует создание национальной системы по предупреждению стихийных бедствий, смягчению их последствий и принятию ответных мер. |
| Also recognizing the importance of enhancing the national capacity of countries in disaster prevention, mitigation and preparedness, as well as the importance of eradication of poverty in developing countries, in order to reduce their vulnerabilities, | признавая также важность укрепления национального потенциала стран по предупреждению стихийных бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним, а также важность искоренения нищеты в развивающихся странах с целью уменьшить их уязвимость, |
| The mission was invited by the Disaster Management and Mitigation Unit of the Office of the Vice-President. | Эта поездка проводилась по предложению департамента по борьбе с чрезвычайными ситуациями и смягчению их последствий Канцелярии вице-президента. |
| Payment of $3,000 from the Trust Fund was also approved for supporting Panel participation in the eighth session of the Intergovernmental Coordination Group for the Indian Ocean Tsunami Warning and Mitigation System, in Melbourne, Australia, from 3 to 6 May 2011. | Платеж в размере 3000 долл. США из Целевого фонда был также одобрен для поддержки участия Группы в восьмой сессии Межправительственной координационной группы по системе предупреждения о цунами в Индийском океане и смягчению их последствий с 3 по 6 мая 2011 года в Мельбурне (Австралия). |
| A participant underscored the urgent need for funding: an estimated $300 billion to $400 billion is needed to finance adaptation to and mitigation of climate change. | Один из участников подчеркнул срочную потребность в финансовых средствах: согласно оценкам, для финансирования мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий потребуется 300 - 400 млрд. долл. США. |
| ECLAC has supported countries in implementing the various agreements through a series of studies on the economic impact of climate change, which have resulted in the formulation by at least three Governments of action plans on mitigation and adaptation. | ЭКЛАК содействовала странам в осуществлении различных соглашений, проведя ряд исследований об экономических последствиях изменения климата, в результате чего правительства по меньшей мере трех стран разработали планы действий по смягчению его последствий и адаптации к ним. |
| There must be more decisive moves to make greater commitments in terms of reducing emissions, furnishing financial support and transferring mitigation and adaptation technologies. | Необходимо предпринять более решительные шаги и проявить более твердую приверженность сокращению выбросов, увеличению финансовой поддержки и передаче технологий для адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| Ministers had also recognized the magnitude of the climate change problem and had expressed their concerns about how to finance mitigation and adaptation efforts in the light of the current global financial crisis. | Министры также признали масштабы проблемы изменения климата и выразили свою озабоченность относительно того, каким образом финансировать мероприятия по смягчению его последствий и адаптации к нему в свете текущего мирового финансового кризиса. |
| It has also revamped its approach to humanitarian aid, with increased attention on building disaster resilience and enhanced support for tackling climate change through adaptation, mitigation and forestry programmes. | Кроме того, оно радикальным образом пересмотрело свою стратегию оказания гуманитарной помощи, в которой отныне повышенное внимание уделяется созданию потенциала устойчивости к стихийным бедствиям и укреплению поддержки в связи с изменением климата посредством адаптации к нему, смягчению его последствий и реализации программ развития лесного хозяйства. |
| It promotes informal exchange of information on actions relating to mitigation and adaptation to assist Parties in continuing to develop effective and appropriate responses to climate change. | В нем говорится о необходимости поощрять неофициальный обмен информацией о действиях, связанных со смягчением последствий и адаптацией, с тем чтобы оказывать содействие Сторонам в дальнейшей разработке эффективных и надлежащих мер реагирования на изменение климата. |
| Support must be provided for the United Nations Framework Convention on Climate Change and climate change must be placed in the context of sustainable development by integrating poverty reduction, public and occupational health and environmental priorities to mitigation and adaptation. | Поддержка Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и учет проблематики в области изменения климата в контексте устойчивого развития посредством увязки сокращения масштабов нищеты, обеспечения здоровья населения и безопасных условий труда, а также приоритетов в области окружающей среды со смягчением последствий и адаптацией. |
| They also called for additional technical and scientific work on the links between biodiversity and climate change mitigation and adaptation, including through the convening of the Ad Hoc Technical Expert Group on Biodiversity and Climate Change. | Они также призвали к проведению дополнительных технических и научных работ по вопросам взаимосвязей между биоразнообразием и смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему, в том числе путем созыва Специальной технической группы экспертов по вопросам биологического разнообразия и изменения климата. |
| Most measures are primarily motivated by objectives other than climate change mitigation, such as the improvement of economic efficiency, restructuring of energy sectors and the promotion of energy efficiency, the improvement of air quality, and the reduction of traffic congestion. | Большинство мер в первую очередь обусловлены целями, не связанными со смягчением последствий изменения климата, такими, как повышение экономической эффективности, структурная перестройка энергетических секторов и поощрение эффективного использования энергии, улучшение качества воздуха и снижение перегруженности транспортных магистралей. |
| Noting the role of the public and private sectors in developing and disseminating environmentally sound and economically viable technologies related to the mitigation of, and adaptation to, climate change, | отмечая роль государственного и частного секторов в разработке и распространении экологически чистых и экономически устойчивых технологий, связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптации к этому изменению, |
| Each risk is assigned an internal risk owner and assignee to plan, implement, and monitor mitigation plans, as appropriate. | По каждому риску внутреннему администратору рисков и уполномоченному лицу поручается, по мере необходимости, планировать, осуществлять и контролировать планы ослабления последствий. |
| The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. | Пересмотр руководящих принципов отчетности, который приведет к обеспечению подробной информации относительно анализа ослабления последствий и оценки вариантов борьбы с выбросами, не должен восприниматься Сторонами из числа развивающихся стран как обязывающий их сократить выбросы в течение определенного срока. |
| Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
| Contingency plans also provide guidance for personnel and special rescue service activities for the protection of populations and the mitigation of accidents' effects. | В планах действий на случай чрезвычайных ситуаций также даются указания относительно действий персонала и проведения мероприятий специальными спасательными службами для защиты населения и ослабления последствий аварий. |
| The Canadian Space Agency is pleased to report the following with respect to the acquisition and understanding of data on the characteristics of the space debris environment and mitigation techniques: | Канадское космическое агентство имеет честь представить следующую информацию, касающуюся получения и понимания данных относительно характеристик среды космического мусора и методов ослабления последствий столкновений с ним: |
| UNMISS focused on two aspects related to the protection of civilians: early warning; and conflict mitigation. | МООНЮС сосредоточила свое внимание на двух аспектах, связанных с защитой гражданского населения, - раннем предупреждении и смягчении последствий конфликта. |
| There are many opportunities for the scientific and technological community to provide support for mitigation, advance preparation and relief activities related to such disasters. | Научно-техническое сообщество располагает многими возможностями для оказания поддержки в смягчении последствий таких стихийных бедствий, заблаговременной подготовке к ним и оказании соответствующей помощи. |
| The environmental component of the United Nations emergency response has increased in recent years, but is not yet treated as a central element in emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. | В последние годы экологический компонент реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные ситуации приобрел бóльшую значимость, но пока что он не рассматривается как один из ключевых элементов в предотвращении, обеспечении готовности, оценке, реагировании и смягчении последствий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| Collaborative management councils involving these stakeholders have been developed focusing on law enforcement, natural resource management and mitigation of human-elephant conflicts. | Были созданы совместные советы по вопросам управления с участием этих заинтересованных сторон с упором на правоприменении, рациональном использовании природных ресурсов и смягчении последствий инцидентов между людьми и слонами. |
| Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. | Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
| Opportunities should be realized through all financial flows to increase the transfer of mitigation and adaptation technologies; | Следует использовать все возможные пути мобилизации финансовых потоков для активизации передачи адаптационных технологий и технологий сокращения выбросов; |
| Public funding is critical for mobilizing the necessary resources for mitigation, REDD and adaptation (ITUC); | а) государственные финансовые средства играют важнейшую роль в мобилизации необходимых ресурсов для сокращения выбросов, СВОД и адаптации (МКПС); |
| Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. | По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
| It was stressed that a mixture of policies, measures and technologies was necessary to achieve emission reduction targets and that no single measure, policy or technology can provide the mitigation potential required. | Было подчеркнуто, что для достижения целей в области сокращения выбросов необходимо сочетание различных стратегий, мер и технологий, а также что ни одна отдельная стратегия, мера или технология не способна обеспечить требуемый уровень предотвращения изменения климата. |
| In the light of the above issues, it is proposed the Ad Hoc Group should explore the possibility of undertaking a joint activity with EE21 or other organisation such as the European Commission where a common interest exists, for example in relation to mitigation of GHG emissions. | В свете указанных выше проблем Специальной группе предлагается рассмотреть возможность проведения совместной работы с "ЭЭ-ХХI" или другими структурами, например Европейской комиссией, в тех областях, где существуют общие интересы, например в отношении сокращения выбросов ПГ. |
| Under work-stream 1, MDA leads the substantive support on mitigation issues and the process of consideration and preparation of intended nationally determined contributions pursuant to decision 1/CP.. | В рамках направления работы 1 программа ПИКДА возглавляет оказание поддержки по основным вопросам, связанным с предотвращением изменения климата и процессом рассмотрения и подготовки предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов в соответствии с решением 1/СР.. |
| Addressing the link between mitigation and adaptation in an integrated and holistic way could increase resilience and reduce risks, leading to the improvement of people's livelihoods and well-being. | Укреплению связей между предотвращением изменения климата и адаптации на комплексной и целостной основе могло бы способствовать повышение устойчивости к изменению климата и уменьшению рисков, что в свою очередь привело бы к расширению возможностей населения для обеспечения жизнедеятельности и повышению благосостояния. |
| Prevailing levels of mitigation ambition, slow progress in the ratification of the second commitment period of the Protocol and the inability to issue emission reduction units without assigned amount units from the second commitment period all threaten the existence of the JI mechanism. | Преобладающие уровни амбициозности в связи с предотвращением изменения климата, медленный прогресс в ратификации второго периода действия обязательств согласно Протоколу и неспособность ввести в обращение единицы сокращения выбросов без единиц установленного количества для второго периода действия обязательств - все это угрожает существованию механизма СО. |
| Directing investments relating to mitigation in the energy sector primarily into renewable energy and the most efficient and sustainable technologies available, rather than to nuclear power and CCS (CAN); | Ь) направление инвестиций, связанных с предотвращением изменения климата, в энергетический сектор, прежде всего в освоение возобновляемых источников энергии и в имеющиеся наиболее эффективные и устойчивые технологии, а не в атомную энергетику и УХУ (СВЗК); |
| The extent to which electrification policies are able to harness potential synergies with climate mitigation and adaptation objectives depends on how well electrification policies are integrated into national development and climate policies. | Возможности политики электрификации по реализации потенциальных синергизмов с предотвращением изменения климата и целями адаптации зависят от того, насколько хорошо политика электрификации вписывается в национальную политику развития и предотвращения изменения климата. |