| Clarification was sought on the role of marine protected areas in areas beyond national jurisdiction with regard to assessment or mitigation of the impacts of ocean acidification. | Была сформулирована просьба разъяснить роль охраняемых районов моря за пределами действия национальной юрисдикции в плане оценки или смягчения последствий закисления океана. |
| All departments must implement different mitigation strategies in line with assigned recovery time objectives in order to ensure continuity of critical functions under all circumstances | Все департаменты должны осуществить на практике различные стратегии смягчения последствий в соответствии с возложенными на них задачами в период восстановления, с тем чтобы обеспечить непрерывность выполнения жизненно важных функций при любых обстоятельствах |
| Another country has made significant progress in the use of three indicators of public investment, area covered and number of users in projects for desertification control and mitigation of the effects of drought. | Другая страна существенно продвинулась в применении трех следующих показателей: государственного инвестирования, площади охватываемых районов и количества бенефициаров проектов борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засух. |
| A report was presented on the opportunity for Ukraine to participate in the new UNECE project "Developing capacities and removing barriers to financing energy efficiency investments for climate change mitigation". | Был представлен доклад о возможностях Украины участвовать в новом проекте ЕЭК ООН "Укрепление потенциала и устранение барьеров для финансирования инвестиций в области энергоэффективности для смягчения последствий изменения климата". |
| The United States indicated that it is increasingly clear that addressing aerosols can and should be an important component of an overall climate change mitigation strategy, with considerable co-benefits for human health and the environment. | Соединенные Штаты Америки отметили все большую очевидность того, что меры в отношении аэрозолей могут и должны являться важным компонентом общей стратегии смягчения последствий изменения климата, что принесет существенную дополнительную пользу здоровью людей и состоянию окружающей среды. |
| Acknowledging that developing countries are already contributing to a global mitigation effort in accordance with the Convention. | Признавая, что развивающиеся страны уже содействуют глобальным усилиям по предотвращению изменения климата в соответствии с Конвенцией. |
| The work on enhanced action on mitigation has not produced the same degree of clarity. | З. Работа, касающаяся активизации действий по предотвращению изменения климата, не обеспечила такой же ясности. |
| There are many opportunities to find low-carbon solutions to developing countries' infrastructural needs that thereby link mitigation and adaptation interventions in practice, and maximize synergies. | Существует много возможностей для поиска низкоуглеродных решений задачи по удовлетворению инфраструктурных потребностей развивающихся стран, которые обеспечивают увязку мер по предотвращению изменения климата и мер по адаптации к нему на практике и позволяют добиться максимального синергизма. |
| As for the provision of financial support for mitigation and adaptation actions by developing countries, some Parties emphasized that this is an obligation under the Convention. | Что касается предоставления финансовой поддержки для мер по предотвращению изменения климата и адаптации, осуществляемых развивающимися странами, то ряд Сторон подчеркнули, что она должна оказываться в соответствии с положениями Конвенции. |
| The exchange of views on delivering on technology and financing, including consideration of institutional arrangements, focused on the question of how to enhance delivery of technology and finance for mitigation and adaptation actions. | В ходе обмена мнениями о деятельности в областях технологий и финансирования, включая рассмотрение институциональных механизмов, особое внимание уделялось вопросу о том, каким образом можно было бы активизировать деятельность в областях технологий и финансирования в отношении мер по предотвращению изменения климата и адаптации. |
| The work undertaken in the second period of work involved information-sharing on mitigation options in specific sectors. | Работа, проведенная в ходе второго периода, заключалась в обмене информацией о вариантах предотвращения изменения климата, относящихся к конкретным секторам. |
| The toolkit is intended to reduce the efforts required by future national mitigation assessment teams to put in place arrangements for conducting mitigation assessments and to ensure consistency among and within reports over time. | Эта подборка призвана уменьшить объем работы, которую должны проделать будущие группы по проведению национальной оценки предотвращения изменения климата с целью создания механизмов для проведения оценок изменения климата и обеспечения согласованности внутри докладов и между докладами с течением времени. |
| He highlighted important milestones achieved in 2012 and provided examples of how the CDM is being used as a tool to incentivize investment in climate change mitigation and sustainable development. | Он осветил ряд важных результатов, достигнутых в 2012 году, и привел примеры того, каким образом МЧР используется в качестве инструмента для стимулирования инвестиций в области предотвращения изменения климата и устойчивого развития. |
| However, some mitigation issues cut across different sectors, and a specific approach to these issues might also be considered 'sectoral' to a certain extent. | Вместе с тем некоторые вопросы предотвращения изменения климата относятся к разным секторам, и конкретный подход к этим вопросам в определенной степени также может рассматриваться в качестве "секторального". |
| They also shared key methodologies, data collection processes and archiving used in the preparation of their national communications in the areas of national GHG inventories, mitigation assessments and vulnerability and adaptation assessments. | Они также рассказали об основных методологиях, процессах сбора данных и методах их архивирования, используемых при подготовке национальных сообщений по таким направлениям деятельности, как национальные кадастры ПГ, оценки предотвращения изменения климата и оценки уязвимости и адаптации. |
| The JLG provides opportunities for synergy among activities for climate change mitigation and adaptation, activities to combat land degradation and desertification, and activities for the conservation and sustainable use of biodiversity. | ОГС обеспечивает возможности сотрудничества в деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, деятельности по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и деятельности в области сохранения и устойчивого использования биоразнообразия. |
| Underlining the cross-sectoral nature of desertification, land degradation and drought mitigation, and in this regard inviting all relevant United Nations organizations to cooperate with the Convention secretariat in supporting an effective response to desertification and drought, | обращая особое внимание на межсекторальный характер проблем опустынивания, деградации земель и деятельности по смягчению последствий засухи и в этой связи предлагая всем соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с секретариатом Конвенции в деле содействия эффективному реагированию на опустынивание и засуху, |
| Parties also expressed difficulty in isolating climate change mitigation from their overall contribution to environmental protection. | Стороны также сообщили о сложности выделения компонента средств, ассигнуемых на реализацию мер по смягчению последствий изменения климата, из общей суммы средств, которые они выделяют на цели защиты окружающей среды. |
| While recognizing the importance of environmentally sound climate change mitigation strategies, activities such as carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization raised particular concerns. | Признавая важность экологически продуманных стратегий по смягчению последствий изменения климата, участники совещания выразили особую обеспокоенность по поводу таких видов деятельности, как секвестрация углерода и крупномасштабное «удобрение» океана железом. |
| German Chancellor Angela Merkel, one of the other leaders present, was publicly unimpressed with Trump's refusal to cooperate on climate change mitigation, which was seen to damage Germany-United States relations. | Канцлер Германии Ангела Меркель выразила обеспокоенность по поводу отказа Трампа от сотрудничества по смягчению последствий изменения климата, заявив, что это решение может навредить американо-германским отношениям. |
| Mitigation of the threat of war and of associated crimes against life | Уменьшение угрозы войны и связанных с ней преступлений против жизни |
| Mitigation of damage related to the attenuation of the primary amount, and prevented a State that unreasonably refused to mitigate damage from recovering all of its losses. | Уменьшение ущерба касается сокращения основной суммы и не позволяет государству, которое без наличия на то разумных оснований отказалось принять меры к уменьшению своего ущерба, получить возмещение всех своих потерь. |
| Acting quickly to recover and destroy ODS banks will add to the total climate change mitigation the Montreal Protocol can deliver. | Оперативные меры по сбору и уничтожению банков ОРВ дополнят общее уменьшение воздействия на климат, которое может быть достигнута благодаря Монреальскому протоколу. |
| Fighting climate change can be a sound investment, even though neither mitigation nor adaptation alone will be enough to "solve" the problem. | Борьба с изменением климата может стать привлекательной инвестицией, хотя ни уменьшение воздействия на окружающую среду, ни адаптация по отдельности не являются достаточными для «решения» данной проблемы. |
| Responding to the notion that mitigation, if not performed, logically led to a decrease in the reparations, the view was expressed that, in fact, mitigation led to a decrease in the damage for which the reparation was paid. | В связи с позицией, согласно которой непринятие мер по смягчению ущерба, по логике, влечет за собой уменьшение возмещения, было выражено мнение о том, что такие меры фактически ведут к уменьшению ущерба, за который выплачивается возмещение. |
| Assistance will be provided in the area of mitigation, adaptation and access to clean energy. | Помощь будет предоставляться в таких областях, как смягчение последствий, адаптация и доступ к экологически чистым источникам энергии. |
| If the sanctions are being reduced, this is a constructive development, but it needs to be monitored further to assess whether there is genuine, systematic mitigation rather than ad hoc reductions of sentencing. | Практика смягчения наказаний говорит о конструктивном развитии, но необходимо проследить, является ли такое смягчение истинным и систематическим или применяется в отдельных случаях. |
| Under the auspices of the United Nations Framework Convention on Climate Change, Member States succeeded in brokering agreements covering mitigation, adaptation, deforestation, financing and technology transfer in 2010. | Под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата государства-члены в 2010 году успешно обеспечивали заключение соглашений, охватывающих смягчение последствий изменения климата, адаптацию к этим изменениям, обезлесение, финансирование и передачу технологий. |
| The European Union has actively assisted the authorities in the region and has been a major contributor to projects in the area, covering assessment and mitigation of the environmental contamination, evaluation of health effects and their treatment, social programmes and nuclear safety. | Европейский союз активно помогал властям в регионе и стал крупным вкладчиком в осуществление проектов в районе, включая оценку и смягчение последствий экологического заражения, оценку последствий для здоровья и их лечения, социальные программы и ядерную безопасность. |
| This is also the case for two other reports, "Financing Energy Efficiency and Climate Change Mitigation" and "Reforming Energy Pricing and Subsidies". | Также обстоит дело и с двумя другими докладами: "Финансирование энергоэффективности и смягчение изменения климата" и "Реформирование цен и субсидий на энергоносители". |
| The majority of interventions under this sub-goal are targeted at developing institutional capacity for disaster prevention, preparedness and mitigation. | Большая часть мероприятий в рамках этой подцели ориентирована на создание институционального потенциала в интересах предупреждения стихийных бедствий и антропогенных катастроф, подготовки к ним и смягчения их последствий. |
| To improve disaster preparedness efforts, the Government of Bangladesh was now placing more emphasis on ground- and space-based data for more effective flood warnings and mitigation. | Для повышения степени готовности к бедствиям правительство Бангладеш в настоящее время уделяет повышенное внимание сбору наземных и космических данных в целях более эффективного оповещения о наводнениях и смягчения их последствий. |
| The Caribbean Disaster Emergency Response Agency, in conjunction with FAO, is working with Eastern Caribbean States in developing the details of national and regional hurricane disaster preparedness, and impact mitigation strategies related to agriculture, forestry and fisheries. | Карибское агентство по чрезвычайным мерам реагирования в случае стихийных бедствий совместно с ФАО сотрудничает с восточнокарибскими государствами в разработке национальных и региональных планов обеспечения готовности к ураганам, а также стратегий смягчения их последствий для сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства. |
| The programme for disaster preparedness and mitigation assists with emergency referrals of patients and with organizing short-term replacement of health personnel. | Благодаря программе обеспечения готовности на случай чрезвычайных ситуаций и смягчения их последствий стало возможным направлять пациентов в соответствующие медицинские учреждения для получения экстренной помощи и обеспечивать краткосрочную замену медицинского персонала. |
| In coordination with State ministries and departmental and municipal committees, the National System for the Prevention, Mitigation and Management of Disasters has prepared a preliminary report on the damage caused in 54 communities in the communities of Río Blanco, Prinzapolka and La Cruz del Río Grande. | В сотрудничестве с государственными министерствами и департаментскими и муниципальными комитетами Национальная система предотвращения стихийных бедствий, смягчения их последствий и борьбы с ними подготовила предварительный отчет об ущербе, нанесенном 54 населенным пунктам в районах Рио-Бланко, Принсаполька и Ла-Крус-дель-Рио-Гранде. |
| USAID is helping industries and municipalities throughout the region develop economically sound investment projects for pollution prevention, abatement, and mitigation, especially those that reduce environmental health risks using least-cost solutions. | АМР США помогает промышленным предприятиям и муниципалитетам в этом регионе выполнять при наименьших затратах экономически обоснованные инвестиционные проекты, направленные на предупреждение загрязнения и снижение его уровня, особенно тех проектов, которые снижают риск ухудшения санитарного состояния окружающей среды. |
| Finding new ways to take commodity-dependent developing countries out of the circle of commodity dependence involved agricultural productivity enhancement through technology and knowledge, effective use of productive resources and water, improved market linkages and direct risk transfer and mitigation to reduce the vulnerability of producers. | Поиск новых способов освобождения развивающихся стран от сырьевой зависимости предусматривает повышение продуктивности сельского хозяйства посредством применения технологий и накопленных знаний, эффективное использование производственных ресурсов и воды, развитие более эффективных рыночных связей и непосредственную передачу и снижение рисков с целью уменьшения уязвимости производителей. |
| Progress is needed in three areas: ensuring that an increasing share of mining royalties benefits the local populations; increased social security and health benefits for mining workers; and the mitigation of environmental impacts of mining operations. | Необходимо достичь прогресса в трех областях: обеспечение роста доходов местного населения за счет увеличения его доли в арендных платежах за право разработки недр; увеличение размера расходов на социальное обеспечение и медицинское обслуживание горняков; и снижение степени экологического ущерба, наносимого горнорудными работами. |
| The Wetland Mitigation Banks is such an example. | Примером такого механизма являются банки кредитов на снижение ущерба, причиняемого водно-болотным угодьям. |
| Mitigation comprises reduction of the space debris population growth and protection against particulate impact. | Меры по уменьшению засорения и защите от космического мусора предусматривают снижение темпов образования космического мусора и обеспечение защиты от ударов частиц. |
| Components include a review of information management in the sector, sector hurricane preparedness and mitigation action plans, and public education and awareness. | Эти элементы включают обзор деятельности по управлению информацией в этом секторе, секторальные планы действий по обеспечению готовности к ураганам и смягчению их последствий и просвещение и информирование общественности. |
| While the functions related to coordination of natural disaster relief would remain with the Emergency Relief Coordinator, the functions of disaster prevention, mitigation and preparedness relate to national capabilities and are more appropriately situated in UNDP. | В то время как функции, связанные с координацией чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, останутся у Координатора чрезвычайной помощи, функции по предупреждению бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним связаны с национальным потенциалом, и их целесообразнее передать ПРООН. |
| Many aspects of emergencies require a combination of quick response and long-term mitigation. | Многие аспекты чрезвычайных ситуаций требуют сочетания быстрых мер реагирования и долгосрочных мер по смягчению их последствий. |
| For several years the Disaster Management Coordination Agency, funded in 2010/11 with EC$ 4.9 million, provided a comprehensive disaster preparedness and mitigation response and recovery programmes for Montserrat. | В течение нескольких лет Управление по ликвидации последствий стихийных бедствий, которое получило на 2010/11 год ассигнования в размере 4,9 миллиона восточнокарибских долларов, принимало в Монтсеррате комплексные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий и разрабатывало программы восстановления после стихийных бедствий. |
| Development partners must lend strong support to addressing the problems of climate change, by investing in mitigation and adaptation towards the prevention of deforestation, and by increasing funding for renewable energy in Africa. | Партнеры по процессу развития должны решительно поддержать урегулирование проблем изменения климата путем инвестирования в мероприятия по смягчению их последствий и адаптации в целях предупреждения обезлесения, а также путем расширения финансирования использования возобновляемых источников энергии в Африке. |
| REDD seeks to address the drivers of deforestation and develop a greater appreciation of the crucial role forests play in climate change adaption and mitigation. | Концепция СВОД направлена на устранение причин обезлесения и формирование более глубокого понимания важнейшей роли лесов в адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| The Netherlands supports developing countries in the sustainable management of their natural resources, in the provision of access to reliable, clean and renewable sources of energy, and in the adaptation to and mitigation of climate change. | Страна поддерживает развивающиеся страны в том, что касается неистощительного использования их природных ресурсов, доступа к надежным, экологически чистым и возобновляемым источникам энергии, а также адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| The afternoon session featured, consecutively, the thematic debate on building and sustaining solid financial markets: challenges for international cooperation, and a special event on financing of climate change mitigation and adaptation. | Дневное заседание было посвящено последовательному проведению тематического обсуждения «Формирование и поддержка устойчивых финансовых рынков: проблемы международного сотрудничества» и специального мероприятия по финансированию мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| During the special event on financing of climate change mitigation and adaptation, the meeting heard presentations by Olav Kjrven, Assistant Administrator for Development Policy, UNDP; Tariq Banuri, Stockholm Environment Institute; and Lucio Monari, World Bank Vice-Presidency for Sustainable Development. | В ходе специального мероприятия по финансированию мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий участники заседания заслушали выступления помощника Администратора ПРООН по вопросам политики в области развития Олава Хьёрвена; представителя Стокгольмского экологического института Тарика Банури; и вице-президента Всемирного банка по вопросам устойчивого развития Лучио Монари. |
| The agreement will meet the need, identified by the World Health Assembly, to "establish science-based public health policies" and "encourage research to support evidence-based approaches for prevention of road traffic injuries and mitigation of their consequences". | Это соглашение позволит удовлетворить потребность, которая была определена Всемирной ассамблеей здравоохранения, "в разработке научно-обоснованных программ и политики в области здравоохранения" и "поощрении научных исследований в порядке подкрепления основанных на фактических данных подходов к профилактике дорожно-транспортного травматизма и смягчению его последствий". |
| On top of being the implementing partner of a GEF and CIF funds, the ADB also manages specific funds related to climate change mitigation and adaptation. | Помимо того, что АЗБР является партнером - исполнителем ГЭФ и фондов КИФ, этот банк также управляет специальными фондами, связанными со смягчением последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Our country must address - virtually on its own - a complex set of technological, social and economic problems connected to the mitigation of that disaster's consequences as well as to the closure of the Chernobyl nuclear power plant in 2000. | Наша страна вынуждена практически в одиночку решать целый ряд комплексных технических, социальных и экономических задач, связанных со смягчением последствий этой катастрофы, а также с закрытием в 2000 году Чернобыльской ядерной электростанции. |
| There are good examples of schemes to compensate forest environmental services that are operating successfully in some countries; and schemes related to climate change mitigation have the potential to mobilize additional funding to forests. | Существуют хорошие примеры использования механизмов компенсации за лесные экосистемные услуги, которые успешно действуют в ряде стран; и потенциальными возможностями в отношении мобилизации дополнительных финансовых средств на цели лесного хозяйства обладают механизмы, связанные со смягчением последствий изменения климата. |
| Considering the long life span of greenhouse gases in the atmosphere, adaptation to climate change, based on a precautionary approach, will be required, along with mitigation of the greenhouse gas emissions. | Учитывая продолжительность периода существования парниковых газов в атмосфере, наряду со смягчением последствий выбросов парниковых газов необходимо будет приспосабливаться к климатическим изменениям, придерживаясь при этом осторожного подхода. |
| Discussion continues on the issue of appropriate policies for reducing greenhouse gas emissions and for mobilizing more automatic, assured and substantial additional flows to finance climate change mitigation and adaptation. | Продолжаются дискуссии по вопросу о надлежащих стратегиях сокращения выбросов парниковых газов и мобилизации для финансирования деятельности, связанной со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним значительных по объему дополнительных ресурсов на более стабильной и гарантированной основе. |
| Mobilization of international resources for climate change mitigation, adaptation and disaster risk reduction; | мобилизация ресурсов международного сообщества в целях ослабления последствий изменения климата, адаптации к нему и уменьшения опасности бедствий; |
| The representative of an Article 5 Party noted with concern that his country lacked the technology and infrastructure to implement mitigation strategies. | Представитель Стороны, действующей в рамках статьи 5, с озабоченностью отметил, что в его стране нет технологии и инфраструктуры для осуществления стратегий ослабления последствий. |
| The document entitled "Strategic framework for forests and climate change", highlights the importance of sustainable forest management in climate change mitigation and adaptation as well as the need to better integrate the sector into broader development strategies. | В документе, озаглавленном «Стратегическая основа землепользования и изменение климата», подчеркивается важность устойчивого лесопользования для ослабления последствий изменения климата и адаптации к нему, а также необходимость более комплексного учета задач сектора в более широких стратегиях развития. |
| The Programme provided advisory assistance to the Armenian National Survey for Seismic Protection to develop a proposal to establish a remote sensing centre serving as the national focal point for the use of remote sensing data for natural disaster monitoring and mitigation. | Программа оказала консультативную помощь Национальной службе сейсмической защиты Армении в подготовке предложения о создании центра дистанционного зондирования, который будет выполнять функции национального координационного центра в деле использования данных дистанционного зондирования для мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий. |
| The Canadian Space Agency is pleased to report the following with respect to the acquisition and understanding of data on the characteristics of the space debris environment and mitigation techniques: | Канадское космическое агентство имеет честь представить следующую информацию, касающуюся получения и понимания данных относительно характеристик среды космического мусора и методов ослабления последствий столкновений с ним: |
| Our continued failures to achieve a binding solution on climate change mitigation and adaptation is a case in point. | Примером этого является наша продолжающаяся неспособность принять носящее обязательный характер решение о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| The Convention secretariat has supported discussions on mitigation under the different bodies under the Convention. | Секретариат Конвенции оказал содействие в проведении дискуссий по вопросу о смягчении последствий в рамках различных органов, которые были созданы в соответствии с Конвенцией. |
| The Kyoto Clean Development Mechanism provides an innovative way to reduce the cost of meeting the Kyoto obligations in developed countries and supporting developing countries in climate change mitigation. | Новаторским механизмом сокращения расходов развитых стран на выполнение своих обязательств по Киотскому протоколу и оказания поддержки развивающимся странам в смягчении последствий изменения климата является предусмотренный Протоколом механизм чистого развития. |
| assist small island developing States and LDCs in comprehensive hazard and risk management, disaster prevention, mitigation and preparedness | оказание помощи малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам в комплексном управлении факторами риска и предотвращении и смягчении последствий стихийных бедствий и обеспечении готовности к стихийным бедствиям |
| Such a framework needs to be based on two pillars: mitigation and adaptation. | Такие рамки должны основываться на двух элементах: смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Overall, in 2020 these measures account for less than 10 per cent of the total mitigation potential in the UNECE region. | В целом, применительно к 2020 году, на долю этих мер приходится менее 10% от общего потенциала сокращения выбросов в регионе ЕЭК ООН. |
| Where available, the mitigation effects of the individual policies and measures and their contribution to the Parties' emission reduction portfolios are given. | При наличии такой информации приводится описание воздействия конкретной политики и мер на уменьшение изменения климата и их вклада в общие сокращения выбросов Сторон. |
| This will ensure that the greatest possible impacts can be achieved with respect to sustainable industrial development, energy security, poverty reduction and mitigation of greenhouse gas (GHG) emissions. | Это будет гарантировать обеспечение максимально возможного эффекта в отношении устойчивого промышленного развития, энергетической безопасности, сокращения масштабов нищеты и сокращения выбросов парниковых газов (ПГ). |
| (a) Urging each Party that has not yet communicated a quantified economy-wide emission reduction target or nationally appropriate mitigation action, as applicable, to do so; | а) обращения с настоятельным призывом к каждой Стороне, которая еще не сообщила определенный количественный целевой показатель сокращения выбросов в масштабах всей экономики или соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, когда это применимо, сделать это; |
| In the light of the above issues, it is proposed the Ad Hoc Group should explore the possibility of undertaking a joint activity with EE21 or other organisation such as the European Commission where a common interest exists, for example in relation to mitigation of GHG emissions. | В свете указанных выше проблем Специальной группе предлагается рассмотреть возможность проведения совместной работы с "ЭЭ-ХХI" или другими структурами, например Европейской комиссией, в тех областях, где существуют общие интересы, например в отношении сокращения выбросов ПГ. |
| Parties were also of the view that experience under the Convention on national communications and inventories would be useful when considering MRV in relation to mitigation. | Стороны выразили также мнение, что накопленный в рамках Конвенции опыт, касающийся национальных сообщений и кадастров, окажется полезным при рассмотрении ИПИП в связи с предотвращением изменения климата. |
| Once a distant second priority to mitigation for many governments, adaptation is now a crucial aspect of both domestic and international action; it is an essential building block. | Если раньше для многих правительств адаптация являлась второстепенной по сравнению с предотвращением изменения климата, то сейчас она является важнейшим аспектом как внутренних, так и международных мер и превратилась в один из наиболее важных основных элементов. |
| Parties presented a number of concrete ideas and proposals on how to address the shared vision, mitigation, adaptation, technology and finance. | Стороны представили целый ряд конкретных идей и предложений в отношении того, каким образом рассматривать вопросы, связанные с общим видением, предотвращением изменения климата, адаптацией, технологией и финансами. |
| Prevailing levels of mitigation ambition, slow progress in the ratification of the second commitment period of the Protocol and the inability to issue emission reduction units without assigned amount units from the second commitment period all threaten the existence of the JI mechanism. | Преобладающие уровни амбициозности в связи с предотвращением изменения климата, медленный прогресс в ратификации второго периода действия обязательств согласно Протоколу и неспособность ввести в обращение единицы сокращения выбросов без единиц установленного количества для второго периода действия обязательств - все это угрожает существованию механизма СО. |
| Both developed and developing countries could work together to mainstream mitigation and adaptation into their national development strategies and learn how to achieve higher economic growth without producing higher emissions. | Развитые и развивающиеся страны могут взаимодействовать в целях упорядоченной интеграции мер, связанных с предотвращением изменения климата и адаптацией, в их национальные стратегии развития и учиться тому, каким образом можно достигнуть ускорения экономического роста, не производя более высоких выбросов. |