Efficiency improvements constitute the most generic mitigation option. | Повышение эффективности - самый распространенный вариант смягчения последствий. |
The second group explored opportunities and governance mechanisms for establishing synergies between mitigation and adaptation policies and initiatives at multiple scales, from international to local. | Вторая группа изучила возможности и механизмы управления в целях обеспечения взаимодополняемости между стратегиями и инициативами в сфере смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему на самых различных уровнях - от международного до местного. |
developing techniques and tools for mitigation & vulnerability reduction | разработка методов и инструментов смягчения последствий и уменьшения уязвимости |
We support the global vision of reducing greenhouse gas emissions by 50 per cent by 2050 and plan to announce next year our voluntary mid-term mitigation goal set for the year 2020. | Мы поддерживаем глобальную концепцию сокращения выбросов парниковых газов на 50 процентов к 2050 году и планируем объявить в следующем году о том, что на добровольной основе будем преследовать среднесрочную цель смягчения последствий изменения климата к 2020 году. |
Of particular relevance were the relationship between space and water, climate change and society, and the increasing role of space tools in the prevention, management and mitigation of natural disasters, which was an area of great interest in the MERCOSUR region. | Они уделяют особое внимание взаимосвязи между космонавтикой и водными ресурсами, изменением климата и состоянием общества, а также вопросам, связанным с возрастанием роли космических технологий в деле предупреждения, устранения и смягчения последствий стихийных бедствий - области, к которой в регионе МЕРКОСУР проявляется огромный интерес. |
NAMAs listed for support in the registry could cover various mitigation activities. | НАМА, зарегистрированные в реестре в целях поддержки, могут охватывать различные виды деятельности по предотвращению изменения климата. |
Furthermore, it was highlighted that national mitigation plans and adaptation actions would need to include a technology dimension. | Кроме того, было подчеркнуто, что национальные планы действий по предотвращению изменения климата и меры по адаптации должны будут включать в себя технологические аспекты. |
RETs deployment is a concrete mitigation action, since it avoids additional emissions from fossil fuel energy generation, and may even reduce current emissions if it results in fuel switching. | Внедрение ТВЭ - конкретная мера по предотвращению изменения климата, поскольку такие технологии позволяют избегать роста выбросов из-за выработки энергии за счет сжигания ископаемого топлива и способны даже уменьшить нынешние выбросы, если альтернативные источники используются вместо топлива. |
The TPMM will deal with issues such as country-specific sectoral baselines, additionally, monitoring and verification plans, registration of mitigation activities and actions, issuance of credits, etc. | К ее ведению будут относиться также такие вопросы, как определение секторальных базовых уровней для конкретных стран, обеспечение взаимодополняемости усилий, составление планов мониторинга и проверки, регистрация мероприятий и мер по предотвращению изменения климата, выдача кредитов и т.д.; |
Mitigation fund under the Convention; | Ь) Фонд по предотвращению изменения климата в рамках Конвенции; |
In this context, the SBI welcomed the practices of the recent mitigation workshops, at which observers could make presentations when time allowed. | В этом контексте ВОО приветствовал практику, применявшуюся в последнее время в ходе совещаний по вопросам предотвращения изменения климата, в ходе которых, при наличии времени, наблюдатели могли выступить с заявлениями. |
The third module presented the participants with the purpose and objectives of mitigation assessment and a step-by-step approach to conducting it. | с) в ходе третьего модуля участникам были представлены цель и задачи оценки предотвращения изменения климата и поэтапный подход к ее проведению. |
This note will also provide information on the in-session workshop on the analysis of mitigation potentials and identification of ranges of emission reduction objectives of Annex I Parties, which has been scheduled for Wednesday, 3 December 2008. | В этой записке также содержится информация о сессионном рабочем совещании по анализу потенциалов в области предотвращения изменения климата и определению диапазонов целевых показателей по сокращению выбросов для Сторон, включенных в приложение I, которое запланировано на среду, 3 декабря 2008 года. |
(e) With regard to capacity-building for mitigation, efforts have been made to build the capacity of developing countries to carry out plans to mainstream renewable energy, energy efficiency and clean technology investments through research and implementation of local demonstration projects; | ё) в отношении создания потенциала для предотвращения изменения климата - были предприняты усилия по укреплению потенциала развивающихся стран в деле выполнения планов по повышению роли инвестиций в технологии использования возобновляемых источников энергии, обеспечение энергоэффективности и экологически чистые технологии путем проведения исследований и осуществления местных демонстрационных проектов; |
The key sectors selected in the TNA should be in line with those sectors identified as key sectors for mitigation and vulnerable sectors for adaptation in national communications and national adaptation programmes of action (NAPAs); | Ключевые секторы, отобранные для ОТП, должны совпадать с секторами, определенными как ключевые для секторов предотвращения изменения климата и уязвимости для адаптации в национальных сообщениях и национальных планах действий в области адаптации (НПДА); |
The NAE mechanism promotes fair and equitable access for all developing country Parties, stimulates the implementation of mitigation activities across broad segments of the economy, and is supplemental to the domestic mitigation efforts of developed countries. | Этот механизм способствует получению справедливого и равноправного доступа всех Сторон из числа развивающихся стран, стимулирует меры по смягчению последствий в обширном секторе экономики и дополняет усилия по смягчению последствий, предпринимаемые развитыми странами на внутригосударственном уровне. |
How should climate change mitigation and adaptation be incorporated into broader efforts to enhance sustainable development? | Каким образом меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним следует включать в более широкие усилия, направленные на активизацию устойчивого развития? |
For example, a major weakness in the planned REDD arrangements was that it would not provide adequate support to low forest cover countries for instance, in spite of the potential contribution of their forests to both mitigation and adaptation to climate change. | Так, одним из основных недостатков планируемых механизмов СВОД заключается в том, что в них не предусматривается оказание должной поддержки слаболесистым странам, даже несмотря на потенциальный вклад их лесов как в меры по смягчению последствий изменения климата, так и адаптации к ним. |
Clearly the potential for more widespread education on climate change issues is huge, and peer education can play a valuable role, especially in energy efficiency initiatives, a vital part of climate change mitigation. | Безусловно, потенциал для более широкого обучения по вопросам изменения климата является огромным, и просвещение друг друга сверстниками может играть в этой связи важную роль, особенно в рамках инициатив обеспечения энергоэффективности, образующих исключительно важную часть деятельности по смягчению последствий изменения климата. |
Reliable financial resources and economic instruments to support mitigation and rehabilitation measures. | Наличие надежных источников финансовых ресурсов и надежных экономических механизмов для поддержки мер по смягчению последствий стихийных бедствий и восстановлению. |
It is also assessing the extent to which climate mitigation options may have adverse air quality impacts. | Она пытается также оценить, насколько меры, направленные на уменьшение изменения климата, могут отрицательно повлиять на качество воздуха. |
A wider range of measures is required to this end, including those aimed at reducing natural disasters, namely, mitigation, prevention and preparedness. | Для решения проблемы необходимы более активные меры, в том числе те, которые направлены на уменьшение последствий стихийных бедствий, а именно на смягчение, предотвращение и повышение готовности. |
KISR submits that it did not take any steps to recover these debts because the collection costs would have exceeded the amounts at stake, and so claims the outstanding sums as a reasonable cost of mitigation. | КИНИ утверждает, что он не предпринимал каких-либо мер к взысканию этой задолженности, поскольку расходы на принятие таких мер превысили бы сами суммы, о которых идет речь, и поэтому испрашивает непогашенные суммы в качестве разумных расходов на уменьшение убытков. |
They are: first, the eradication of poverty and hunger; secondly, the reduction of inequality; thirdly, the mitigation of deprivation; fourthly, the inclusion of excluded persons; fifthly, the acceleration of human development; and sixthly, the elimination of terrorism. | Это, во-первых, искоренение нищеты и голода; во-вторых, уменьшение неравенства; в-третьих, борьба с лишениями; в-четвертых, вовлечение в общество социально изолированных групп; в-пятых, ускорение процесса человеческого развития; в-шестых, ликвидация терроризма. |
Responding to the notion that mitigation, if not performed, logically led to a decrease in the reparations, the view was expressed that, in fact, mitigation led to a decrease in the damage for which the reparation was paid. | В связи с позицией, согласно которой непринятие мер по смягчению ущерба, по логике, влечет за собой уменьшение возмещения, было выражено мнение о том, что такие меры фактически ведут к уменьшению ущерба, за который выплачивается возмещение. |
Malaysia is of the view that adaptation must be considered as important as mitigation. | Малайзия считает, что адаптация к изменению климата так же важна, как и смягчение его последствий. |
Capacity-development activities will focus on social development, the Millennium Development Goals and the environment, green growth, climate change mitigation and adaptation, and urbanization. | Мероприятия по наращиванию потенциала будут охватывать такие тематические области, как социальное развитие, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и окружающая среда, экологически безопасный экономический рост, смягчение последствий изменения климата и адаптирование к нему и урбанизация. |
The main areas of training include geothermal energy, remote sensing technology, food science and technology, seismic and cyclone hazard mitigation, biotechnology, and food and nutrition. | Основные сферы подготовки включают геотермальную энергию, технологию дистанционного зондирования, науку о питании и технологию пищевых продуктов, смягчение последствий таких стихийных бедствий, как землетрясения и циклоны, биотехнологию и продовольствие и питание. |
The future framework should be comprehensive yet flexible enough to allow all nations to enlist in a shared global effort, and should encompass all facets of climate change, including mitigation, adaptation, financing and technology. | Будущее соглашение должно быть всеобъемлющим, но вместе с тем достаточно гибким для того, чтобы к совместным глобальным усилиям могли подключиться все государства, и должно охватывать все аспекты проблемы изменения климата, включая смягчение последствий, адаптацию, финансирование и технологию. |
For countries and people who have not caused climate change but are bearing the heaviest brunt of its impacts, adaptation and enhancing resilience are higher priorities than mitigation. | Для стран и народов, которые никак не причастны к изменению климата, но вынуждены страдать от его тяжелейших последствий, адаптация и повышение устойчивости к изменению климата имеют более важное значение, чем смягчение его последствий. |
To further develop the common pan-European framework on flood prevention, protection and mitigation, the Seminar recommended to continue work on three major options: | Для целей дальнейшей разработки общеевропейской основы для предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий участники Семинара рекомендовали продолжить работу по трем основных вариантам. |
Capacity-building, through international cooperation, in biosafety and biosecurity, and for detecting, reporting, and responding to outbreaks of infectious disease or biological weapons attacks, including in the areas of preparedness, response, and crisis management and mitigation; | международного сотрудничества в сфере биобезопасности и биозащиты, а также в области выявления, оповещения и реагирования на вспышки инфекционных заболеваний или нападения с применением биологического оружия, в том числе в вопросах обеспечения готовности, реагирования, регулирования кризисных ситуаций и смягчения их последствий; |
New experimental tsunami forecast products are being developed by the Pacific Tsunami Warning and Mitigation System, including maps indicating the level(s) of threat for each country. | В рамках Системы предупреждения о цунами в Тихом океане и смягчения их последствий разрабатываются новые экспериментальные средства прогнозирования цунами, включая карты с указанием уровней угрозы по каждой стране. |
Work to be undertaken: An open-ended task force, with Germany as lead country, will prepare the Seminar on Flood Prevention, Protection and Mitigation, to be hosted by Germany in Berlin on 21-22 June 2004. | Предстоящая работа: Целевая группа открытого состава, возглавляемая Германией, займется подготовкой семинара на тему: "Предупреждение наводнений, защита от них и смягчения их последствий", который будет проведен в Германии в Берлине 21-22 июня 2004 года. |
In addition, the Economic and Social Council should help to maintain the focus on disaster preparedness, mitigation and recovery as well as on the impact of conflicts on conference goals. | В дополнение к этому, Экономическому и Социальному Совету необходимо содействовать дальнейшему уделению приоритетного внимания вопросам подготовки к стихийным и иным бедствиям, смягчения их последствий и восстановления, а также вопросам воздействия конфликтов на достижение целей конференций. |
A. Space debris modelling and mitigation | А. Моделирование и снижение засоренности космического пространства |
As in other countries, energy efficiency along the supply-demand chain remains a priority, as well as the mitigation of GHG emissions from the energy sector. | Как и в других странах, приоритетной задачей по-прежнему является повышение энергоэффективности по всей цепочке спроса-предложения, а также снижение выбросов ПГ в секторе энергетики. |
Future meetings include a session on "Mitigation of adverse environmental effects of reactive nitrogen in farming", to be held during the International Agro-Environmental Forum (Saint Petersburg, 21 - 23 May 2013). | Будущие совещания включают заседание на тему "Снижение отрицательного воздействия химически активного азота на окружающую среду в сельскохозяйственном производстве", которое будет проведено в рамках Международного агроэкологического форума (Санкт-Петербург, 21-23 мая 2013 года). |
The end of drought and the mitigation of violent conflict in some countries have also contributed to growth. | Факторами роста стали также прекращение засухи и снижение остроты сопровождающихся насилием конфликтов в ряде стран. |
This objective should refer to the mitigation of a cause or impact of degradation processes (e.g. improve soil water availability); | Эта цель должна ориентировать на снижение весомости причины или воздействия процессов деградации (например, на повышение степени доступности почвенной влаги); |
8 The web site focuses on disaster prevention, mitigation and preparedness, and post-emergency relief and rehabilitation, which have both been identified by FAO as priority areas for interdisciplinary action. | 8 Основное внимание на этом веб-сайте будет уделяться предупреждению бедствий, смягчению их последствий, обеспечению готовности к бедствиям и оказанию помощи после чрезвычайных ситуаций и восстановлению. |
(c) Development of increased capacity at national, subregional, regional and international levels for disaster prevention, preparedness, mitigation and recovery. | с) Создание на национальном, субрегиональном/региональном и международном уровнях более действенных механизмов по предотвращению бедствий, обеспечению к ним готовности, смягчению их последствий и восстановлению. |
2.1.1 Risk reduction and disaster preparedness and mitigation systems set in place, by type (early-warning systems; contingency plans; food security monitoring systems, etc.) | 2.1.1 Создание систем по снижению опасности бедствий и обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий, в разбивке по видам (системы раннего предупреждения; планы на случай чрезвычайных ситуаций; системы мониторинга продовольственной безопасности и т. п.) |
In some countries, the threat can be characterized with sufficient detail to enable the policy understanding and the mitigation of these hazards into land-use plans. | В некоторых странах эта угроза охарактеризована достаточно подробно, что содействует отражению понимания этих опасных явлений на уровне высшего руководства и смягчению их последствий в планах землепользования. |
(e) World Food Programme: Creating a base for development through disaster or famine preparedness, mitigation and relief; | (ё) Мировая продовольственная программа: "Создание базы для развития на основе обеспечения готовности к стихийным бедствиям и голоду, принятия мер по смягчению их последствий и оказания соответствующей помощи"; |
An additional 450 young people received training on climate change, focusing on mitigation and adaptation in three cities. | Еще 450 молодых людей прошли подготовку по вопросам изменения климата с уделением основного внимания смягчению его последствий и адаптации к ним в трех городах. |
How can Governments and multilateral organizations most effectively leverage private finance into climate change mitigation and adaptation activities? | З. Как правительства и многосторонние организации могут наиболее эффективно привлекать финансовые ресурсы частного сектора на деятельность по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий? |
Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. | Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
According to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), climate change is an undeniable fact that requires immediate mitigation action to avert a catastrophe. | Согласно четвертому докладу об оценке, подготовленному Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), изменение климата является неоспоримым фактом и требует незамедлительных действий по смягчению его последствий во избежание катастрофы. |
Mitigation efforts targeted in reducing emissions, and adaptation to reduce vulnerabilities and strengthening coping capacities should be integrated in the overall development process. | Меры по смягчению его последствий, преследующие цель сокращения объема выбросов, и адаптационные меры, направленные на снижение уязвимости, и меры по укреплению потенциала противодействия должны быть составной частью общего процесса развития. |
The African Group therefore looked forward to the outcome of the eighteenth session of the Conference of the Parties, which, it was hoped, would effectively address issues related to adaptation, mitigation, finance, technology and capacity-building. | Поэтому Группа африканских государств с интересом ожидает итогов восемнадцатой сессии Конференции участников, которые, как она надеется, примут эффективные меры по решению вопросов, связанных с адаптацией, смягчением последствий, финансированием, передачей технологии и укреплением потенциала. |
Considering the long life span of greenhouse gases in the atmosphere, adaptation to climate change, based on a precautionary approach, will be required, along with mitigation of the greenhouse gas emissions. | Учитывая продолжительность периода существования парниковых газов в атмосфере, наряду со смягчением последствий выбросов парниковых газов необходимо будет приспосабливаться к климатическим изменениям, придерживаясь при этом осторожного подхода. |
Technology needs and needs assessments are a set of country-driven activities that identify and determine the mitigation and adaptation technology priorities of developing country Parties and Parties included in Annex I but not included in Annex II. | Технологические потребности и оценка потребностей представляют собой комплекс осуществляемых по инициативе стран видов деятельности, позволяющих выявить и определить связанные со смягчением последствий и адаптацией технологические приоритеты Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, включенных в приложение I, но не включенных в приложение II. |
Climate concerns must be mainstreamed into development planning and a balance must be struck between mitigation and adaptation. | Вопросы, связанные с климатом, должны включаться в планы развития, и должно быть найдено равновесие между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним. |
The cost of mitigation of and adaptation to climate change has to be borne mainly by industrialized countries since they have the resources to respond to the effects of climate change and are responsible for it. | Расходы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптации к нему, должны нести главным образом промышленно развитые страны, поскольку они располагают соответствующими ресурсами для того, чтобы реагировать на последствия изменения климата, и несут ответственность за этот процесс. |
assistance in analyzing and evaluating the environmental dimensions of energy policies, climate change mitigation options, energy sector reform, industrial energy efficiency and transport | помощь в анализе и оценке экологических аспектов энергетической политики, изменение климата, варианты ослабления последствий, реформа энергетического сектора, эффективность промышленной энергетики и транспорт |
The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. | Пересмотр руководящих принципов отчетности, который приведет к обеспечению подробной информации относительно анализа ослабления последствий и оценки вариантов борьбы с выбросами, не должен восприниматься Сторонами из числа развивающихся стран как обязывающий их сократить выбросы в течение определенного срока. |
The Ministry of the Environment has also approved the development of national forest conservation and a proposal for mitigation of and adaptation to climate change in areas where indigenous peoples reside. | Министерство охраны окружающей среды утвердило также развитие национального плана сохранения лесов и предложение, касающееся ослабления последствий и адаптации к изменению климата в районах проживания коренного населения. |
In the period 2009-2010, UNHCR will carry out a larger-scale analysis of both the impact of displaced populations on factors influencing the climate and the measures required for mitigation and adaptation. | В период 2009-2010 годов УВКБ проведет крупномасштабный анализ как влияния перемещенных лиц на факторы, определяющие климат, так и необходимых мер для ослабления последствий и адаптации. |
The special report estimated that in a mitigation scenario, related direct greenhouse gas emissions of CFCs, HCFCs and HFCs could be reduced by about 50 per cent compared to the business-as-usual scenario. | По приводимым в специальном докладе оценочным данным, если следовать сценарию ослабления последствий, соответствующие прямые выбросы таких парниковых газов, как ХФУ, ГХФУ и ГФУ, могут быть сокращены примерно на 50 процентов по сравнению со сценарием обычного развития событий. |
Such arrangements are also fundamental to the mitigation and response to disasters caused by natural hazards. | Такие механизмы также играют ключевую роль в смягчении последствий бедствий, вызванных опасными природными явлениями, и реагировании на них. |
In particular, UNEP's interest in prevention, preparedness, assessment, response and mitigation should help the United Nations to focus attention on the conditions that lead to emergencies and resource management for immediate response to disasters. | В частности, заинтересованность ЮНЕП в предотвращении, обеспечении готовности, оценке, реагировании и смягчении последствий должна помочь Организации Объединенных Наций в уделении первостепенного внимания условиям, которые ведут к чрезвычайным ситуациям, и управлению ресурсами для немедленного реагирования на бедствия. |
The partnership of UNEP with the financial sector under the Finance Initiative, which involves over 160 private entities, aims to increase this sector's awareness of climate change challenges, and catalyse its proactive engagement in climate change mitigation and adaptation efforts. | Цель партнерского сотрудничества ЮНЕП с финансовым сектором в рамках Финансовой инициативы, охватывающей свыше 160 частных предприятий, заключается в повышении информированности этого сектора о проблеме изменения климата и стимулировании его к активному участию в смягчении последствий изменения климата и принятии адаптационных мер. |
There was no apparent reference to the Commission's agreed conclusions on environmental management and mitigation of natural disasters when the Council, in its humanitarian affairs segment of 2002, addressed a related topic. | Когда Совет в рамках этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, в 2002 году рассматривал сопутствующую тему, непосредственно согласованные выводы Комиссии об управлении природоохранной деятельностью и смягчении последствий стихийных бедствий не упоминались. |
The latter comprised two thematic sessions covering the issue of economic integration within the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region, with reference to the financial crisis, as well as the issue of mitigation and adaptation to climate change. | В рамках последнего сегмента прошло два тематических заседания, посвященных вопросу экономической интеграции в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) с уделением особого внимания финансовому кризису, а также вопросу о смягчении последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The methodology enabled a comparison of mitigation efforts between countries. | Данная методика позволяет сравнивать между собой усилия различных стран в области сокращения выбросов. |
Such schemes should not be focused exclusively on reducing emissions from deforestation in forest-rich countries but should also tap other opportunities for mitigation and adaptation of climate change. | В таких механизмах не следует уделять главное внимание исключительно вопросам сокращения выбросов, обусловленных проблемой обезлесения в богатых лесами странах, а следует использовать другие возможности для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
Recalling Article 4.1(b) of the Convention, {developed country} Parties shall implement their respective nationally appropriate mitigation action, including quantitative emission reductions and/or removals in the 2020/ time frame, in conformity with domestic law. | Конвенции Стороны {, являющиеся развитыми странами,} осуществляют свои соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, включая определенные количественные сокращения выбросов и/или абсорбцию в период 2020/ годов в соответствии со своим внутренним правом. |
Parties noted that a coherent mitigation strategy over time will require measures to improve energy efficiency, diffuse renewable energy technology and develop new technologies for the next decades. | Стороны подчеркнули, что осуществление скоординированной стратегии действий в области сокращения выбросов со временем потребует принятия мер в области повышения энергетической эффективности, освоения энерго-возобновляемых технологий и разработки новых технологий на будущие десятилетия. |
We support the global vision of reducing greenhouse gas emissions by 50 per cent by 2050 and plan to announce next year our voluntary mid-term mitigation goal set for the year 2020. | Мы поддерживаем глобальную концепцию сокращения выбросов парниковых газов на 50 процентов к 2050 году и планируем объявить в следующем году о том, что на добровольной основе будем преследовать среднесрочную цель смягчения последствий изменения климата к 2020 году. |
Workshop on opportunities and challenges for mitigation in the agricultural sector | Таблица З. Рабочее совещание по возможностям и вызовам в связи с предотвращением изменения климата в секторе сельского хозяйства |
Process of reviewing overall progress towards the ultimate objective of the Convention and actions related to mitigation, adaptation and means of implementation | Процесс рассмотрения общего прогресса в достижении конечной цели Конвенции и действий, связанных с предотвращением изменения климата, адаптацией и средствами осуществления |
Parties presented a number of concrete ideas and proposals on how to address the shared vision, mitigation, adaptation, technology and finance. | Стороны представили целый ряд конкретных идей и предложений в отношении того, каким образом рассматривать вопросы, связанные с общим видением, предотвращением изменения климата, адаптацией, технологией и финансами. |
The thematic groups of the CGE on GHG inventories, mitigation, V&A assessments and cross-cutting themes met to discuss the format for reporting the outcomes of the examination of initial national communications and the timetable for the preparation of the report. | Тематические группы КГЭ, занимающиеся кадастрами ПГ, предотвращением изменения климата, оценками УиА и межсекторальными темами, провели заседание для обсуждения формы представления информации об итогах рассмотрения первоначальных национальных сообщений и сроков подготовки доклада. |
(b) Acknowledged that some of the activities relating to climate change mitigation may have adverse impacts on air quality, and urged that this be taken into account in the work under the Convention. | Ь) признала, что некоторые виды деятельности, связанные с предотвращением изменения климата, могут оказать негативное воздействие на качество воздуха и настоятельно рекомендовала учитывать этот факт в работе по осуществлению Конвенции. |