In the framework of social policies for mitigation of poverty and support to poor families, social protection system plays an important role. | В рамках социальных стратегий смягчения последствий нищеты и оказания поддержки бедным семьям важную роль играет система социальной защиты. |
Some assumed only partial implementation of action plans and mitigation programmes, while others assumed full implementation and funding of planned activities. | Некоторые исходили из того, что планы действий и программы смягчения последствий будут осуществлены лишь частично, тогда как другие рассчитывали на полное осуществление и финансирование запланированных мероприятий. |
We confirm that indigenous peoples' knowledge and strategies to sustain their environment should be respected and taken into account when we develop national and international approaches to climate change mitigation and adaptation. | Мы подтверждаем необходимость уважать знания коренных народов и их стратегии сохранения окружающей среды и учитывать их в процессах выработки национальных и международных программ смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The issue of technology transfer is of the utmost importance to the mitigation of and adaptation to climate change and is closely related to trade and investment. | Вопрос о передаче технологии имеет огромное значение для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему и тесно связан с вопросами торговли и инвестиций. |
The city of New York has been working with the New York State legislature to develop an appropriate mitigation plan, which is expected to be introduced and enacted at the upcoming 2005 legislative session. | Город Нью-Йорк поддерживал взаимодействие с законодательным органом штата Нью-Йорк при разработке соответствующего плана смягчения последствий, который, как ожидается, будет внесен на рассмотрение и принят на предстоящей сессии законодательного органа в 2005 году. |
As a result, energy has been the biggest source of their GHG emissions and therefore central to mitigation effort as well as to their sustainable development strategies. | Как следствие, крупнейшим источником их выбросов ПГ является энергетика, поэтому положение в этом секторе имеет решающее значение для усилий по предотвращению изменения климата и для стратегий устойчивого развития. |
Parties {shall}{should} cooperate, as appropriate, to enable cost-effective mitigation at the least economic cost through the use of environmentally effective, market-based instruments that provide economic incentives to achieve maximum private-sector participation. | Стороны {поддерживают} {должны поддерживать} соответствующее сотрудничество с целью создания условий для осуществления затратоэффективных мер по предотвращению изменения климата при наименьших экономических затратах путем использования экологически эффективных рыночных инструментов, обеспечивающих экономические стимулы для достижения максимального участия частного сектора. |
Ensuring accessibility, affordability, appropriateness and adaptability of the technologies required by developing country Parties for enhanced action on mitigation and adaptation; | Ь) обеспечения доступности, приемлемости с финансовой точки зрения, надлежащего характера и адаптируемости технологий, требующихся Сторонам, являющимся развивающимися странами, для активизации действий по предотвращению изменения климата и адаптации; |
In addition, each developing country Party {should}{shall} develop a voluntary national action plan, including policies and measures for mitigation, which {should} include quantified elements to the extent possible. | Кроме того, каждая Сторона, являющаяся развивающейся страной, {должна разработать} {разрабатывает} добровольный план национальных действий, который включает политику и меры по предотвращению изменения климата и который {должен содержать} {содержит}, насколько это возможно, определенные количественные элементы. |
(c) Are there any "best practice" examples of developing country strategies and policies towards TNCs and FDI in climate change mitigation efforts, especially in ensuring an optimal mix of foreign and domestic FDI? | с) Существуют ли примеры "передовой практики", касающиеся стратегий и политики развивающихся стран в отношении ТНК и ПИИ в области усилий по предотвращению изменения климата, в частности с точки зрения обеспечения оптимального соотношения иностранных и национальных инвестиций? |
However, private actors have played important roles in mitigation projects. | В то же время частный сектор играет важную роль в проектах предотвращения изменения климата. |
Implementation of projects on mitigation and adaptation to impacts of climate change | Осуществление проектов по вопросам предотвращения изменения климата и адаптации к воздействию изменения климата |
This international collaborative activity is involved in ECE's carbon capture and storage work, in particular related to the recommendations to UNFCCC on the use of CCS in climate change mitigation. | Этот международный совместный механизм участвует в деятельности ЕЭК по проблематике улавливания и хранения углерода, в частности связанной с рекомендациями для РКИКООН по использованию УХУ в целях предотвращения изменения климата. |
Several estimates are available of the additional financing that will be needed for research, development, demonstration, deployment and diffusion of mitigation technologies in order to stabilize levels of greenhouse gases in the atmosphere. | Существуют несколько оценок дополнительного финансирования, которое потребуется для обеспечения проведения исследований и разработки, демонстрации, внедрения и распространения технологий предотвращения изменения климата в целях стабилизации уровне парниковых газов в атмосфере. |
To assist developing country Parties in undertaking NAMAs that produce a net mitigation benefit to the atmosphere; | а) оказание содействия Сторонам, являющимся развивающимися странами, в осуществлении НАМА, которые приносят чистую пользу для атмосферы с точки зрения предотвращения изменения климата; |
On this issue, we reiterate our call for a mitigation and adaptation package that provides for the long-term stabilization of atmospheric greenhouse-gas concentrations. | В этой связи мы подтверждаем свой призыв к реализации пакета мер по смягчению последствий и адаптации, которые предусмотрены для обеспечения долгосрочной стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере. |
This chapter addresses options for mitigation of greenhouse gas emissions in the transport sector, including travel and freight movements by road, rail, air, and water. | В этой главе рассматриваются варианты действий по смягчению последствий выбросов парниковых газов в секторе транспорта, включая пассажирские и грузовые перевозки автомобильным, железнодорожным, воздушным и водным транспортом. |
The Global Environment Facility serves as the operating entity of the financial mechanism for the United Nations Framework Convention on Climate Change and has focused its attention on supporting win-win mitigation activities in developing countries and countries with economies in transition. | Глобальный экологический фонд является оперативным подразделением финансового механизма Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который сосредоточивает свои усилия на поддержке выгодных для всех мер по смягчению последствий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
They also feared, as did others, that by not signing the Kyoto Protocol, some of the biggest polluters would severely weaken the net effect of global mitigation efforts and would provide a disincentive to those that did sign the Protocol to follow through on their commitments. | Кроме того, они опасаются, как и другие оппоненты, что некоторые не подписавшие Киотский протокол страны, но в наибольшей степени загрязняющие атмосферу, серьезно ослабят чистый эффект глобальных усилий по смягчению последствий и послужат плохим примером в части выполнения обязательств для тех, кто подписал Протокол. |
While recognizing the importance of environmentally sound climate change mitigation strategies, activities such as carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization raised particular concerns. | Признавая важность экологически продуманных стратегий по смягчению последствий изменения климата, участники совещания выразили особую обеспокоенность по поводу таких видов деятельности, как секвестрация углерода и крупномасштабное «удобрение» океана железом. |
Recent catastrophic events demonstrate that their management and mitigation are also directly influenced by volunteered geographic information and data produced by local communities. | Недавние катастрофы свидетельствовали о том, что ликвидация их последствий и уменьшение их опасности также непосредственно обусловлены наличием геопространственной информации и данных, добровольно предоставляемых местным населением. |
A. Space debris environment and mitigation | А. Космический мусор и уменьшение его опасности |
Commercialization of these CMM projects would make a significant contribution to the reduction in global methane emissions and the mitigation of an important greenhouse gas. | Коммерциализация таких проектов по использованию ШМ позволила бы внести значительный вклад в уменьшение объема выбросов метана в глобальном масштабе и в смягчение воздействий этого важного парникового газа. |
However, the scale of funds generated is insufficient to match the needs for mitigation investments in developing countries. | Однако масштабы привлекаемых средств недостаточны с учетом потребностей инвестирования в уменьшение изменения климата в развивающихся странах. |
A large number of suggestions for possible measures to reduce inland transport CO2 emissions and, thus, contribute to climate change mitigation were provided by the presenters. | Участники круглого стола внесли большое количество предложений в отношении возможных мер, направленных на уменьшение выбросов СО2 наземным транспортом, и, таким образом, на оказание содействия смягчению воздействия на изменение климата. |
Also important are the mitigation of the socio-economic impact and research. | Не менее важное значение имеют смягчение социально-экономических последствий и исследовательская деятельность. |
In several cases, no explicit policies or legal provisions were in place to protect or encourage the cooperation of participating offenders or provide for the mitigation of their punishment. | В ряде случаев не было принято никаких прямых мер или правовых положений, обеспечивающих защиту или поощряющих к сотрудничеству лиц, участвовавших в совершении преступления, или предусматривающих смягчение для них наказаний. |
These frameworks are organized according to components (peace consolidation and extension of state authority; conflict mitigation and protection of civilians; capacity-building; human rights; and support), which are derived from the mandate of the Mission. | Эти таблицы сгруппированы по компонентам (упрочение мира и распространение государственной власти; смягчение конфликтов и защита гражданских лиц; создание потенциала; права человека; и поддержка), которые определены на основе мандата Миссии. |
The main activities undertaken by the ministry include conservation and survey of the flora of India and fauna of India, forests and other wilderness areas; prevention and control of pollution; afforestation, and land degradation mitigation. | Основными мероприятиями, проводимыми министерством, являются сохранение и исследование флоры и фауны Индии, лесов и природных заповедников; профилактика и борьба с загрязнением; облесение и смягчение последствий деградации земель. |
(c) Mitigation of the impact of HIV and AIDS on affected individuals, families and communities, and particularly among vulnerable women and orphans; | с) смягчение последствий ВИЧ и СПИДа для затрагиваемых лиц, их семей и общин, особенно для уязвимых женщин и осиротевших детей; |
Common regional benchmark and indicators for processes and mitigation; | Ь) общие региональные критерии и показатели для соответствующих процессов и смягчения их последствий; |
The priority task of the mission is to assist the Government of Madagascar in defining its comprehensive national policy and strategy for disaster prevention, preparedness and mitigation. | Первоочередная задача миссии заключается в оказании правительству Мадагаскара помощи в разработке ее комплексной Национальной политики и стратегии в области предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий. |
And such progress as has been made to date is generally restricted to natural disaster preparedness, mitigation and relief. | Достигнутый до настоящего времени прогресс, как правило, ограничивается достижениями в области готовности к стихийным бедствиям, смягчения их последствий и оказания помощи. |
This situation was mostly due to the lack of national consensus on disaster prevention, mitigation and capital investments for the recovery of the most vulnerable areas and population. | Это обусловлено главным образом отсутствием национального консенсуса в вопросах предупреждения бедствий, смягчения их последствий и капиталовложений в восстановительные работы в интересах наиболее уязвимых районов и групп населения. |
Some delegations described their efforts to share climate change data that could be useful for the analysis of climate change and understanding of natural hazards and mitigation of and adaptation to their effects. | Некоторые делегации сообщили о прилагаемых ими усилиях по распространению данных об изменении климата, которые могли бы быть полезными для анализа происходящего изменения климата и понимания опасностей, связанных со стихийными бедствиями, а также смягчения их последствий и адаптации к ним. |
The Act focused on disaster risk reduction through prevention, mitigation and preparedness measures as well as provisions on effective response and post-disaster recovery. | Закон направлен на снижение риска бедствий за счет мер по предотвращению, сокращению последствий и повышению готовности, а также положений об эффективном реагировании и восстановлении в период после бедствия. |
In addition, the United Kingdom offshore industry has experience working with environmental stakeholders to minimize the environmental footprint of operations, including control and mitigation of underwater sound, wastewater discharge and atmospheric emissions. | Кроме того, в морской индустрии Соединенного Королевства накоплен опыт работы с природоохранными организациями с целью свести к минимуму экологическое воздействие операций, включая контроль за подводным шумом и снижение его уровня, удаление сточных вод и атмосферные выбросы. |
The mitigation of natural or man-made disasters and a requirement for immediate assistance to refugees are the best examples of cases for which operations of the United Nations, with its global network and political neutrality, are best suited. | Снижение последствий стихийных или вызванных человеческой деятельностью бедствий и необходимость оказания немедленной помощи беженцам являются наилучшими примерами того, когда операции Организации Объединенных Наций, благодаря её глобальной сети и политическому нейтралитету, уместны в наибольшей степени. |
A major priority of its urban development pillar was projects for slum upgrading, particularly in metropolitan areas, with a focus on climate change mitigation, reduction of the environmental impact of urbanization, and urban integration with transport infrastructure. | Основным приоритетом ее компонента городского развития являются проекты благоустройства трущоб, особенно в крупных городах, с упором на смягчение последствий изменения климата, снижение экологических последствий урбанизации, подключение городов к транспортной инфраструктуре. |
With ISA Server 2006 Microsoft has implemented a new feature called Flood Mitigation. | В ISA Server 2006 Microsoft стала использовать новое средство под названием Flood Mitigation (снижение флуда). |
Payment of $3,000 from the Trust Fund was also approved for supporting Panel participation in the eighth session of the Intergovernmental Coordination Group for the Indian Ocean Tsunami Warning and Mitigation System, in Melbourne, Australia, from 3 to 6 May 2011. | Платеж в размере 3000 долл. США из Целевого фонда был также одобрен для поддержки участия Группы в восьмой сессии Межправительственной координационной группы по системе предупреждения о цунами в Индийском океане и смягчению их последствий с 3 по 6 мая 2011 года в Мельбурне (Австралия). |
UNEP has further developed its strategic policy on emergency prevention, preparedness, assessment, mitigation and response. | ЮНЕП занималась дальнейшей разработкой своей стратегической политики по предотвращению чрезвычайных ситуаций, обеспечению готовности к ним, их оценке, смягчению их последствий и реагированию на них. |
The Consultative Meeting on Regional Cooperation in the Field of Natural Disasters, held in Nepal, was used to disseminate the concept of disaster risk management, a key concept in preparedness and mitigation planning. | Состоявшееся в Непале Консультативное совещание по вопросам регионального сотрудничества в области стихийных бедствий дало возможность ознакомить участников с концепцией деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий - ключевой концепцией в рамках планирования деятельности по подготовке к стихийным бедствиям и смягчению их последствий. |
It was suggested that such a conference would allow UNCTAD to assess the impacts of financial crises on developing countries and propose mitigation strategies. | Было высказано мнение о том, что подобная конференция позволила бы ЮНКТАД провести оценку последствий финансовых кризисов для развивающихся стран и предложить стратегии по смягчению их последствий. |
For several years the Disaster Management Coordination Agency, funded in 2010/11 with EC$ 4.9 million, provided a comprehensive disaster preparedness and mitigation response and recovery programmes for Montserrat. | В течение нескольких лет Управление по ликвидации последствий стихийных бедствий, которое получило на 2010/11 год ассигнования в размере 4,9 миллиона восточнокарибских долларов, принимало в Монтсеррате комплексные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий и разрабатывало программы восстановления после стихийных бедствий. |
How can Governments and multilateral organizations most effectively leverage private finance into climate change mitigation and adaptation activities? | З. Как правительства и многосторонние организации могут наиболее эффективно привлекать финансовые ресурсы частного сектора на деятельность по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий? |
A participant underscored the urgent need for funding: an estimated $300 billion to $400 billion is needed to finance adaptation to and mitigation of climate change. | Один из участников подчеркнул срочную потребность в финансовых средствах: согласно оценкам, для финансирования мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий потребуется 300 - 400 млрд. долл. США. |
During the special event on financing of climate change mitigation and adaptation, the meeting heard presentations by Olav Kjrven, Assistant Administrator for Development Policy, UNDP; Tariq Banuri, Stockholm Environment Institute; and Lucio Monari, World Bank Vice-Presidency for Sustainable Development. | В ходе специального мероприятия по финансированию мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий участники заседания заслушали выступления помощника Администратора ПРООН по вопросам политики в области развития Олава Хьёрвена; представителя Стокгольмского экологического института Тарика Банури; и вице-президента Всемирного банка по вопросам устойчивого развития Лучио Монари. |
In that regard, India, which was successfully promoting the use of clean energy technologies, emphasized that developing countries' climate mitigation and adaption strategies must be supported by an equitable outcome to negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | В связи с этим Индия, которая успешно продвигает использование экологически чистых энергетических технологий, подчеркивает, что разработка стратегий стран по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий должна подкрепляться достижением справедливых результатов на переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Ministers had also recognized the magnitude of the climate change problem and had expressed their concerns about how to finance mitigation and adaptation efforts in the light of the current global financial crisis. | Министры также признали масштабы проблемы изменения климата и выразили свою озабоченность относительно того, каким образом финансировать мероприятия по смягчению его последствий и адаптации к нему в свете текущего мирового финансового кризиса. |
There are good examples of schemes to compensate forest environmental services that are operating successfully in some countries; and schemes related to climate change mitigation have the potential to mobilize additional funding to forests. | Существуют хорошие примеры использования механизмов компенсации за лесные экосистемные услуги, которые успешно действуют в ряде стран; и потенциальными возможностями в отношении мобилизации дополнительных финансовых средств на цели лесного хозяйства обладают механизмы, связанные со смягчением последствий изменения климата. |
Farmers around the world already bear the consequences of climate change: some crops will not be resistant to the changes brought about by climate change and harvests will wane. Costs associated with climate change mitigation and adaptation already represent an added burden for farmers. | Фермеры всего мира уже испытывают на себе последствия изменения климата: некоторые культуры не могут сопротивляться переменам, вызываемым изменением климата, и их урожай пойдет на убыль; расходы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним, уже создают дополнительное бремя для фермеров. |
Costs of mitigation, including low/negative costs measures (Canada, European Community); | Ь) издержки, связанные со смягчением последствий, в том числе меры, связанные с низкими/негативными издержками (Канада, Европейское сообщество); |
The sessions had examined the financial crisis as well as mitigation and adaptation to climate change. | На этих заседаниях были рассмотрены проблемы, связанные с финансовым кризисом, а также смягчением последствий изменения климата и адаптации к нему. |
A broader range of situations to which the draft articles were applicable should be indicated, and activities in the pre-disaster phase relating to risk reduction, prevention, preparedness and mitigation should also be included. | Следует обозначить более широкий спектр ситуаций, к которым применимы проекты статей, а также следует включить деятельность на предшествующем бедствию этапе, связанную с сокращением рисков, предотвращением, готовностью и смягчением последствий бедствий. |
The mitigation of climate change basically requires reduction of the emissions of greenhouse gases or alternatively the capture and storage of emissions for a long period. | Для ослабления последствий изменения климата, по сути, требуется сократить выбросы парниковых газов или в качестве альтернативного пути обеспечить улавливание и захоронение выбросов в течение длительного периода времени. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is becoming involved with mountain issues through projects dealing with water resources management and the mitigation of flood disasters. | К решению горных вопросов подключается и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), который в настоящее время действует через проекты в области управления водными ресурсами и ослабления последствий катастроф, вызываемых наводнениями. |
The Programme provided advisory assistance to the Armenian National Survey for Seismic Protection to develop a proposal to establish a remote sensing centre serving as the national focal point for the use of remote sensing data for natural disaster monitoring and mitigation. | Программа оказала консультативную помощь Национальной службе сейсмической защиты Армении в подготовке предложения о создании центра дистанционного зондирования, который будет выполнять функции национального координационного центра в деле использования данных дистанционного зондирования для мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий. |
In conclusion, for the Federation, our modus operandi is always to provide assistance through our local membership, using the opportunity of relief programmes to upgrade skills, pass on knowledge and promote a concern for issues of development and conflict mitigation. | В заключение я хотел бы сказать о том, что способом действия Федерации всегда является предоставление помощи усилиями наших местных членов с использованием возможности гуманитарных программ для повышения квалификации, передачи знаний и содействия заинтересованности в вопросах развития и ослабления последствий конфликтов. |
The Committee further noted that space technology could be used in combination with non-space technologies to contribute to the observation of global water cycles and the monitoring and mitigation of the effects of flood, drought and earthquake disasters, and to improve the timeliness and accuracy of forecasts. | Комитет далее отметил, что космическая техника может использоваться в сочетании с некосмическими технологиями в целях содействия наблюдению за глобальными водными циклами, мониторинга и ослабления последствий наводнений, засухи и землетрясений и для повышения своевременности и точности прогнозов. |
UNMISS focused on two aspects related to the protection of civilians: early warning; and conflict mitigation. | МООНЮС сосредоточила свое внимание на двух аспектах, связанных с защитой гражданского населения, - раннем предупреждении и смягчении последствий конфликта. |
ITU published reports on smart grids, green procurement and climate change mitigation and adaptation, and worked with United Nations agencies, businesses and environmental organizations to produce the Toolkit on Environmental Sustainability for the ICT Sector; | МСЭ опубликовал доклады об "умных" электросетях, экологичных закупках и смягчении последствий изменения климата и адаптации к нему, а также разработал совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, деловыми и природоохранными организациями "Набор инструментов в области экологической устойчивости для сектора ИКТ"; |
The question of the mitigation of water-related natural disasters, in addition to being closely related to that of the strengthening of natural hydrologic networks for early warning, is also intimately related to that of the planning and management of water resources. | Вопрос о смягчении последствий стихийных бедствий, связанных с водными ресурсами, тесно связан не только с вопросом об укреплении национальных гидрологических сетей раннего оповещения, но также и с вопросом о планировании водных ресурсов и управлении ими. |
The sixteenth Conference of the Parties must achieve agreements on mitigation and adaptation under the Convention that enable developing countries substantially and predictably to address the increasing threats associated with climate change. | В ходе шестнадцатой Конференции государств-участников необходимо прийти к соглашениям о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним согласно Конвенции, что позволит развивающимся странам на устойчивой и предсказуемой основе вести борьбу с растущими угрозами, связанными с изменением климата. |
Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. | Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
In addition, the criterion was suggested in a small number of submissions to refer to the lowering of the administrative costs of operating a system for achieving mitigation. | Кроме того, этот критерий был предложен в нескольких представлениях для целей оценки снижения административных затрат, связанных с функционированием системы сокращения выбросов. |
The ad hoc working group focused its discussions on the analysis of mitigation potentials and ranges of emission reduction objectives of annex I parties, including consideration of the contributions of the Working Groups of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Специальная рабочая группа сосредоточилась в своих обсуждениях на анализе потенциала в области предотвращения изменения климата и диапазонов целевых показателей в области сокращения выбросов для сторон, включенных в приложение I, и в том числе на рассмотрении материалов, подготовленных рабочими группами Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
Although developing countries do not have emission reduction targets, some Parties indicated that building capacity on 'no regrets' mitigation activities, such as energy conservation and the development of renewable energy sources, can have positive economic, social and environmental impacts; | Хотя развивающиеся страны не имеют целевых показателей сокращения выбросов, некоторые стороны указали, что укрепление потенциала для "беспроигрышной" деятельности по предотвращению изменения климата, такой как энергосбережение и освоение возобновляемых источников энергии, может оказать позитивное экономическое, социальное и экологическое воздействие; |
How can Parties improve the integration of climate change mitigation policies into economic and development planning; for example, integrating the need for reduced greenhouse gas emissions into the decision-making process for long-term infrastructure investments? | Как Стороны могут усовершенствовать процесс интеграции политики по предотвращению изменения климата в экономическое планирование и планирование развития; например, обеспечить учет необходимости сокращения выбросов парниковых газов в процессе принятия директивных решений, касающихся долгосрочных инвестиций в инфраструктуру? |
Biogas plants are tools that reduce the leaching of nitrates and are also one of the most promising mitigation options for reducing greenhouse gas emissions from animal manure and slurries. | Биогазогенераторы позволяют сократить сброс нитратов и при этом являются одним из наиболее перспективных средств сокращения выбросов парниковых газов от животного навоза и навозной жижи. |
ATS supported the work of Parties on a range of issues relating to mitigation, methodological matters and science. | Программа АТН оказывала поддержку работе Сторон по широкому кругу вопросов, связанных с предотвращением изменения климата, методологическими проблемами и научными знаниями. |
Parties presented a number of concrete ideas and proposals on how to address the shared vision, mitigation, adaptation, technology and finance. | Стороны представили целый ряд конкретных идей и предложений в отношении того, каким образом рассматривать вопросы, связанные с общим видением, предотвращением изменения климата, адаптацией, технологией и финансами. |
Directing investments relating to mitigation in the energy sector primarily into renewable energy and the most efficient and sustainable technologies available, rather than to nuclear power and CCS (CAN); | Ь) направление инвестиций, связанных с предотвращением изменения климата, в энергетический сектор, прежде всего в освоение возобновляемых источников энергии и в имеющиеся наиболее эффективные и устойчивые технологии, а не в атомную энергетику и УХУ (СВЗК); |
All but one Party provided a description of the social and economic development framework or context for climate change mitigation, which was usually placed in the introductory part of the national communication. | Все Стороны, за исключением одной, представили описание рамок или контекста социального и экономического развития в связи с предотвращением изменения климата, которое, как правило, содержалось во вступительной части национального сообщения. |
This module provided participants with an introduction to climate change mitigation in the context of the Convention, including mitigation in the context of national communications, experiences and lessons learned in reporting on mitigation, and recent developments related to mitigation under the Convention. | Данный модуль предусматривал ознакомление участников с деятельностью по предотвращению изменения климата в контексте Конвенции, в том числе в контексте национальных сообщений, опытом и извлеченными уроками в процессе представления информации о предотвращении изменения климата и последними изменениями, связанными с предотвращением изменения климата согласно Конвенции. |