States should also, with the particular cooperation of developing coastal and island countries, create programmes for training and technical assistance with a view towards mitigation of climate change. | Государствам следует также при сотрудничестве, прежде всего, развивающихся прибрежных и островных стран учреждать программы профессиональной подготовки и технической помощи в целях смягчения последствий изменения климата. |
It was recognized that implementation of mitigation and adaptation measures involves synergy and complementarity among economic growth, equity, poverty alleviation and environmental protection. | Было признано, что для осуществления мер в целях смягчения последствий и адаптации необходимы взаимодействие и взаимодополняемость усилий в интересах обеспечения экономического роста, справедливости, смягчения остроты проблемы нищеты и охраны окружающей среды. |
It is well known that the issues of the mitigation of consequences of the Chernobyl disaster and the transformation of the shelter object at the Chernobyl nuclear power plant into an environmentally sound system remain among the priorities for Ukraine. | Хорошо известно, что задачи смягчения последствий чернобыльской катастрофы и преобразования саркофага на Чернобыльской атомной электростанции в экологически надежную систему остаются в числе приоритетов Украины. |
Additionally, UNMIS and UNDP have continued to facilitate round-table meetings of the Southern Sudan political parties as part of a wider conflict mitigation strategy. | Кроме того, МООНВС и ПРООН продолжали оказывать содействие в организации совещаний за «круглым столом» политических партий Юга как части более широкой стратегии смягчения последствий конфликта. |
This reflected the expectation that in the future the regional and local governments, municipalities and the key stakeholders were likely to play an increasingly prominent role in the future in addressing both mitigation and adaptation issues. | заинтересованные круги будут играть все более заметную роль в решении проблем смягчения последствий и адаптации к изменению климата. |
This module provided participants with an introduction to climate change mitigation in the context of the Convention, including mitigation in the context of national communications, experiences and lessons learned in reporting on mitigation, and recent developments related to mitigation under the Convention. | Данный модуль предусматривал ознакомление участников с деятельностью по предотвращению изменения климата в контексте Конвенции, в том числе в контексте национальных сообщений, опытом и извлеченными уроками в процессе представления информации о предотвращении изменения климата и последними изменениями, связанными с предотвращением изменения климата согласно Конвенции. |
Additionally, the framework for measuring, reporting and verifying mitigation efforts, including by developing countries, is now fully operational. | Кроме того, рамочная структура измерения, отражения в отчетности и проверки усилий по предотвращению изменения климата, в том числе предпринимаемых развивающимися странами, начала функционировать в полном объеме. |
She indicated the importance of national communications in providing information on various critical sectors of national economies, and highlighted the need for every country to take action on climate change mitigation and adaptation through well-informed national policies. | Она подчеркнула важность национальных сообщений в деле представления информации о важнейших секторах экономики различных стран, а также отметила, что каждая страна должна принимать меры по предотвращению изменения климата и адаптации в рамках надежно обоснованных национальных стратегий. |
(a) In line with the "Sustainable Energy for All" initiative of the United Nations Secretary-General, ECE should focus on activities that help significantly improve energy efficiency in the region, thus contributing to climate change mitigation efforts; | а) В соответствии с инициативой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "Устойчивая энергетика для всех" ЕЭК следует сосредоточить внимание на деятельности, которая позволит значительно повысить энергоэффективность в регионе и тем самым способствовать усилиям по предотвращению изменения климата; |
Welcomes the inclusion of information on mitigation impacts in the report of the Global Environment Facility to the Conference of the Parties; | приветствует включение в доклад Глобального экологического фонда для Конференции Сторон информации о воздействии мер по предотвращению изменения климата; |
Initiatives are being taken to increase their awareness of the importance of this exercise to develop mitigation strategies and shift towards building a low-carbon society. | Осуществляются инициативы, направленные на повышение информированности о важном значении этой работы для разработки стратегий предотвращения изменения климата и перехода к формированию общества, ориентированного на низкоуглеродное развитие. |
Several participants noted the usefulness of considering whether emissions trading may be used as a source of finance to support action on mitigation and adaptation. | Несколько участников отметили целесообразность рассмотрения вопроса о том, можно ли использовать торговлю выбросами в качестве источника для финансирования мер по поддержке предотвращения изменения климата и адаптации. |
Most Parties did not report baseline and mitigation scenarios, since these entailed emission projections for which good quality data and analytical modelling tools would be needed. | Большинство Сторон не представили информации об исходных условиях и сценариях предотвращения изменения климата, поскольку это сопряжено с подготовкой прогнозов выбросов, для которых требуются высококачественные данные и средства аналитического моделирования. |
A representative of the Gambia, speaking on behalf the least developed countries, stated their concerns regarding the level of ambition on finance and mitigation in the same decision. | Представитель Гамбии, выступая от имени наименее развитых стран, изложил их озабоченности в отношении уровня амбициозности в области финансирования и предотвращения изменения климата в этом же решении. |
Policies and measures [shall][should] include national social, economic, energy and environmental policies, and deployment schemes to address barriers to technology development, deployment, diffusion, and transfer of technologies for mitigation and adaptation; | Политика и меры [включают] [должны включать] национальную, социальную, экономическую, энергетическую и природоохранную политику и системы внедрения в целях устранения барьеров на пути разработки, внедрения, распространения и передачи технологий для предотвращения изменения климата и адаптации; |
It noted that the international community has undertaken a substantial amount of work on mitigation and has negotiated the Kyoto Protocol. | Он отметил, что международное сообщество провело значительный объем работы по смягчению последствий и разработало Киотский протокол. |
This requires drought-management plans and coping strategies that integrate mitigation, adaptation and preparedness in a systematic manner. | Для этого требуются планы и стратегии борьбы с засухой, в которых систематически интегрируются меры по смягчению последствий, адаптации к изменениям и обеспечению готовности к засухе. |
UN-Habitat has been involved in a number of activities that contribute to disaster reduction including, for example, support for local mitigation interventions for decreasing vulnerabilities to cyclones and earthquakes in Mozambique. | ООН-Хабитат участвует в ряде мероприятий, содействующих уменьшению опасности бедствий, включая, например, поддержку местных мероприятий по смягчению последствий с целью уменьшения подверженности циклонам и землетрясениям в Мозамбике. |
In addition, agreement was reached on how and by when both developed and developing countries would report on these mitigation efforts, as well as on the details of verifying them; | Кроме того, была достигнута договоренность относительно того, каким образом и к какому сроку и промышленно развитые, и развивающиеся страны представят доклады о предпринимаемых ими усилиях по смягчению последствий, в которых подробно расскажут о мерах по контролю осуществления; |
The Maldives was seeking to integrate climate change adaptation into broader sustainable development measures; it had pledged to become carbon-neutral by 2020 and urged major emitters to take aggressive mitigation action. | Мальдивские Острова стремятся объединить адаптацию к изменению климата с более масштабными мерами по обеспечению устойчивого развития; страна обязуется стать к 2020 году государством с нулевым балансом выброса углерода и настоятельно призывает страны, являющиеся основными источниками выбросов, принять решительные меры по смягчению последствий. |
We appeal to the international community to continue to be supportive of our sacrifices by contributing substantially towards the mitigation of this burden. | Мы призываем международное сообщество и далее поддерживать нашу самоотверженность, внося существенный вклад в уменьшение этого бремени. |
Cognizant that certain ozone depleting substances have high global warming potential and that the mitigation of ozone depleting substances could contribute to the reduction of greenhouse gas emissions, | сознавая, что отдельные озоноразрушающие вещества обладают высоким потенциалом глобального потепления и что уменьшение воздействия озоноразрушающих веществ может способствовать сокращению выбросов парниковых газов, |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs informed the Committee that it considered risk identification and mitigation very important aspects of its operation. | Управление по координации гуманитарных вопросов сообщило Комитету о том, что, по его мнению, выявление и уменьшение рисков являются крайне важными аспектами его деятельности. |
A. Space debris environment and mitigation | А. Космический мусор и уменьшение его опасности |
Delivery review, performance review, risk analysis and mitigation, liaison with external auditors. | Обзор проводимой работы, обзор качества работы, анализ и уменьшение рисков, поддержание связи с внешними ревизорами. |
The protracted Doha Round has tested its ability to contribute to immediate crisis mitigation. | Затянувшийся Дохинский раунд стал испытанием для системы на предмет ее способности внести вклад в незамедлительное смягчение кризиса. |
Investment in mitigation and adaptation should go hand in hand with efforts to address and respond to the international security threat posed by climate change. | Инвестировать в смягчение последствий и в процесс адаптации к ним следует параллельно с усилиями, направленными на изучение и устранение создаваемых изменением климата угроз международной безопасности. |
All aspects connected to climate change, not only mitigation and adaptation, but also policy development and decision-making, should include a gender perspective. | Все аспекты изменения климата, причем не только смягчение последствий и адаптация, но и разработка стратегий и принятие решений должны учитывать гендерную проблематику. |
At its sixty-third session, held from 30 March to 1 April 2009, ECE addressed two major issues: the economic development in the ECE region and climate change mitigation and adaptation. | На своей шестьдесят третьей сессии, состоявшейся в период с 30 марта по 1 апреля 2009 года, ЕЭК рассмотрела два основных вопроса: экономическое развитие в регионе ЕЭК и смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему. |
Both sides of climate change policy - mitigation (locally responding to global climate change) and adaptation (responding to the local implications of climate change) - are integral parts of a comprehensive urban strategy for climate neutrality. | Оба аспекта политики в области изменения климата - смягчение воздействий (локальная реакция на глобальное изменение климата) и адаптация (реакция на локальные последствия изменения климата) - являются неотъемлемой частью всеобъемлющей городской стратегии в поддержку климатической нейтральности. |
To improve disaster preparedness efforts, the Government of Bangladesh was now placing more emphasis on ground- and space-based data for more effective flood warnings and mitigation. | Для повышения степени готовности к бедствиям правительство Бангладеш в настоящее время уделяет повышенное внимание сбору наземных и космических данных в целях более эффективного оповещения о наводнениях и смягчения их последствий. |
This can be achieved by assigning a designated governmental authority that would be responsible for disaster relief and mitigation and that would interface with the space data and services providers. | Эта цель может быть достигнута путем назначения соответствующего государственного органа, на который были бы возложены функции оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и смягчения их последствий и который имел бы доступ к космическим данным и поставщикам услуг. |
Activities include the promotion of a better understanding of the distribution in small islands of natural hazards and of their intensity and the development of rational mitigation techniques, including land-use planning, building designs and warning systems. | Эта деятельность включает содействие изучению распределения и интенсивности природных опасностей на небольших островных государствах, а также разработку рациональных методов смягчения их последствий, таких, как планирование землепользования, улучшенные конструкции зданий, а также системы предупреждения. |
The fact-finding team established that there is coordinated involvement of the other national authorities competent in the field of prevention of industrial accidents and mitigation of their consequences. | Группа по установлению фактов обнаружила, что имеет место скоординированное участие и других национальных органов, обладающих компетенцией в области предотвращения промышленных аварий и смягчения их последствий. |
The twenty-third session of the Intergovernmental Coordination Group for the Tsunami Early Warning and Mitigation System in the Pacific, held in February 2009, adopted the medium-term strategy for the system and a new working group structure, and reviewed the progress on the implementation plan. | На двадцать третьей сессии Межправительственной координационной группы по системе раннего оповещения о цунами и смягчения их последствий в Тихом океане, состоявшейся в феврале 2009 года, была принята среднесрочная стратегия системы и новая структура рабочих групп и был рассмотрен прогресс, достигнутый в разработке плана осуществления. |
There are also projects working directly to mainstream chemicals management into country assistance strategies, programs, and projects, e.g., mitigation of mercury exposure from artisanal gold mining in Ghana and Tanzania, and arsenic mitigation of the water supply in Bangladesh and India. | Имеются также два проекта, направленные непосредственно на превращение регулирования химических веществ в доминирующее направление стратегии помощи стране, программ и проектов, например, снижение экспозиции к ртути в результате артизанальной золотодобычи в Гане и Танзании, и снижение содержания мышьяка в водоснабжении в Бангладеш и Индии. |
C. The response on mitigation: low-carbon investment trends | Реакция на меры по уменьшению воздействия: тенденции инвестиций в снижение углеродных выбросов |
The mitigation of natural or man-made disasters and a requirement for immediate assistance to refugees are the best examples of cases for which operations of the United Nations, with its global network and political neutrality, are best suited. | Снижение последствий стихийных или вызванных человеческой деятельностью бедствий и необходимость оказания немедленной помощи беженцам являются наилучшими примерами того, когда операции Организации Объединенных Наций, благодаря её глобальной сети и политическому нейтралитету, уместны в наибольшей степени. |
The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. | Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату. |
Mitigation comprises reduction of the space debris population growth and protection against particulate impact. | Меры по уменьшению засорения и защите от космического мусора предусматривают снижение темпов образования космического мусора и обеспечение защиты от ударов частиц. |
The Government of Nepal has given high priority to disaster prevention, mitigation, relief and rehabilitation and has integrated these concepts into development planning. | Правительство Непала придает самое приоритетное значение предотвращению бедствий, смягчению их последствий, оказанию помощи и восстановлению и включает эти концепции в свои планы по развитию. |
(b) A greater effort must be made to build disaster response and mitigation upon the real needs of the communities affected. | Ь) необходимо предпринять более широкие усилия к тому, чтобы меры по реагированию на бедствия и смягчению их последствий в большей степени строились на реальных потребностях пострадавших общин. |
To complement broader disaster preparedness and mitigation initiatives, I recommend the establishment of a worldwide early warning system for all natural hazards, building on existing national and regional capacity. | В дополнение к более широким инициативам по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий я рекомендую создать на базе существующих национальных и региональных возможностей всемирную систему раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях. |
(a) All Governments of the region should be encouraged to establish national centres for disaster monitoring and mitigation; | а) следует призвать все правительства региона создавать национальные центры по мониторингу стихийных бедствий и смягчению их последствий; |
We acknowledge the primary role of the United Nations in the coordination of international humanitarian assistance in crisis prevention and in the mitigation of the consequences of crises. | Мы признаем главенствующую роль Организации Объединенных Наций в координации международной гуманитарной помощи по предупреждению кризисов и смягчению их последствий. |
Considering the anticipated risks from the effects of climate change on increasing environmental crises, education for sustainable development offers an opportunity to combat climate change by contributing to mitigation efforts and building capacities to increase community resilience. | Учитывая предполагаемые риски последствий изменения климата в плане увеличения числа экологических кризисов, образование в интересах устойчивого развития дает возможность для борьбы с изменением климата путем содействия усилиям по смягчению его последствий наращивания потенциала по увеличению жизнестойкости общин. |
There was an emphasis by many on adaptation to and mitigation of climate change for achieving sustainable development goals and the MDGs. | Многие делегации отметили большое значение мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий для обеспечения достижения целей устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There would be a legally binding agreement on climate change that would pave the way for the enhanced implementation of the mitigation and adaptation measures that are urgently required. | Необходимо достичь обязательного в юридическом отношении соглашения об изменении климата, которое расчистит путь активному осуществлению мер по смягчению его последствий и адаптации к ним, которые безотлагательно необходимы. |
In 2010-2011, it is expected that at least six countries will use ECLAC recommendations in their work related to adaptation to climate change, the mitigation of its impact, natural disaster impact assessment and vulnerability reduction. | В 2010 - 2011 годах предполагается, что по крайней мере шесть стран будут применять рекомендации ЭКЛАК в их деятельности по адаптации к изменению климата, смягчению его последствий, оценке последствий стихийных бедствий и снижению факторов уязвимости. |
Questions addressing reindeer pastoralist vulnerability, adaptation to climate change, mitigation strategies and understanding of the concept of resilience need to be both more explored and made more operative by the scientific community, United Nations agencies, regional organizations and concerned Governments. | Необходимо более активно изучить аспекты уязвимости оленеводов, адаптации к изменению климата и стратегий по смягчению его последствий, а также разработать концепцию устойчивости и более широко использовать все эти аспекты в практической деятельности научного сообщества, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и соответствующих правительств. |
However, work must ensure a strong linkage between mitigation, adaptation and means of implementation, in a balanced manner, as is reflected in the Convention. | Вместе с тем усилия, предпринимаемые в этой связи, должны обеспечивать наличие тесной и сбалансированной взаимосвязи между смягчением последствий, адаптацией и средствами осуществления, как это предусматривается в Конвенции. |
Our country must address - virtually on its own - a complex set of technological, social and economic problems connected to the mitigation of that disaster's consequences as well as to the closure of the Chernobyl nuclear power plant in 2000. | Наша страна вынуждена практически в одиночку решать целый ряд комплексных технических, социальных и экономических задач, связанных со смягчением последствий этой катастрофы, а также с закрытием в 2000 году Чернобыльской ядерной электростанции. |
They would also be invited to review assessments and, in particular, to consider policy-relevant assessment findings and to assist in translating those into strategic directions and actions related to mitigation of and adaptation to environmental change. | Им также будет предложено анализировать оценки и, в частности, рассматривать актуальные с точки зрения политики выводы оценок и содействовать отражению их в стратегических директивах и мероприятиях, связанных со смягчением последствий экологических изменений и приспособлением к ним. |
Costs of mitigation, including low/negative costs measures (Canada, European Community); | Ь) издержки, связанные со смягчением последствий, в том числе меры, связанные с низкими/негативными издержками (Канада, Европейское сообщество); |
An effective response must strike a balance between mitigation and adaptation. | В рамках эффективных ответных мер необходимо установить равновесие между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему. |
To that end, and with support from the Peacebuilding Fund, UNIPSIL developed a non-State actors project that seeks to promote dialogue and participation among political actors, while enhancing the capacity of key non-State actors in the areas of conflict mitigation and resolution. | В этих целях и при поддержке Фонда миростроительства ОПООНМСЛ разработало проект «Негосударственные субъекты», целью которого является содействие диалогу и партнерству политических субъектов, а также укрепление потенциала ключевых негосударственных субъектов в области ослабления последствий и урегулирования конфликта. |
There was general consensus on the crucial role of cities in the mitigation of climate change and the consequential need for Governments to put cities at the centre of action and strategies to deal with climate change. | Было выражено общее мнение об исключительно важной роли городов в деле ослабления последствий изменения климата, и в этой связи правительствам следует обеспечить, чтобы города были в центре осуществляемой деятельности и стратегий по борьбе с изменением климата. |
The Programme provided advisory assistance to the Armenian National Survey for Seismic Protection to develop a proposal to establish a remote sensing centre serving as the national focal point for the use of remote sensing data for natural disaster monitoring and mitigation. | Программа оказала консультативную помощь Национальной службе сейсмической защиты Армении в подготовке предложения о создании центра дистанционного зондирования, который будет выполнять функции национального координационного центра в деле использования данных дистанционного зондирования для мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий. |
Sound land and water management practices that provide mitigation and/or adaptation benefits should be eligible for such financial support. | Такая финансовая поддержка должна предоставляться для финансирования эффективной практики регулирования земельных и водных ресурсов, которая обеспечивает выгоды ослабления последствий изменения климата и/или адаптацию к ним. |
In addition to research on inventories methodology, renewable energy sources, mitigation options and impact assessment, a comprehensive climate research programme is under way. | Помимо исследований в области методологий составления кадастров, возобновляемых источников энергии, ослабления последствий изменения климата и оценки воздействия, в настоящее время осуществляется комплексная программа климатических исследований. |
The Commission on the Status of Women welcomes the International Strategy for Disaster Reduction efforts to mainstream a gender perspective in the mitigation of disasters. | Комиссия по положению женщин приветствует предпринимаемые в рамках Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий усилия по обеспечению учета гендерных аспектов при смягчении последствий стихийных бедствий. |
Another representative added that under the Clean Development Mechanism much information was already available on mitigation of emissions and that there was therefore no added value to the proposed demonstration project. | Другой представитель добавил, что в рамках Механизма чистого развития имеется обширная информация о смягчении последствий выбросов и поэтому предлагаемый демонстрационный проект не принесет конкретной практической пользы. |
Cities offered opportunities to provide leadership in climate change mitigation and adaptation, particularly in the areas of domestic energy and urban transport. | Города дают возможность обеспечивать руководство в смягчении последствий потепления климата и адаптации к нему, особенно в области отечественной энергетики и городского транспорта. |
Its success is due to many factors, including effective planning, coordination and communications, rapid response to demands and availability of new information on the role of forests in the mitigation and adaptation to climate change, and collaborative efforts among members of the Partnership. | Его успех обусловлен многими факторами, включая эффективность в планировании, координации и коммуникациях, быстрое реагирование на потребности и возможность получить новую информацию о роли лесов в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, а также совместные усилия членов Партнерства. |
Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. | Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
Apart from Albania, no other Party described the methodology used to estimate the mitigation potential of the identified measures. | Помимо Албании, ни одна из Сторон не описала методологию, использовавшуюся для оценки потенциала выявленных мер с точки зрения сокращения выбросов. |
Research on mitigation covered energy efficiency, environmentally sound energy systems, development and implementation of new energy- and resource-saving technologies, GHG abatement technologies, modern means of GHG emission capture and instruments for GHG measurements, and waste processing. | Исследования в области сокращения выбросов охватывают энергоэффективность, экологически безопасные системы энергетики, разработку и реализацию новых энерго- и ресурсосберегающих технологий, технологии снижения выбросов ПГ, современные средства улавливания выбросов ПГ, оборудование по измерению ПГ и обработку отходов. |
Coal companies also rated emission reduction issues very high at 1.45, which may reflect the growing acknowledgement by coal companies of the economic potential of carbon mitigation projects and the growing interest in CMM projects among investors. | Угледобывающие компании также весьма высоко оценили важность вопросов сокращения выбросов, 1,45 балла, что, возможно, отражает все большее признание угледобывающими компаниями экономического потенциала проектов по сокращению выбросов углерода и растущий интерес инвесторов к проектам в области использования ШМ. |
He noted that the methodology of the GAINS model concerning greenhouse gases had already been reviewed in a workshop on the intercomparison of GHG mitigation potentials and costs of different global models. | Он отметил, что методика, положенная в основу модели GAINS для парниковых газов, уже рассматривалась на рабочем совещании по сопоставлению прогнозов потенциального сокращения выбросов ПГ и связанных с этим расходов, полученных при помощи различных глобальных моделей. |
Biogas plants are tools that reduce the leaching of nitrates and are also one of the most promising mitigation options for reducing greenhouse gas emissions from animal manure and slurries. | Биогазогенераторы позволяют сократить сброс нитратов и при этом являются одним из наиболее перспективных средств сокращения выбросов парниковых газов от животного навоза и навозной жижи. |
Workshop on opportunities and challenges for mitigation in the agricultural sector | Таблица З. Рабочее совещание по возможностям и вызовам в связи с предотвращением изменения климата в секторе сельского хозяйства |
Process of reviewing overall progress towards the ultimate objective of the Convention and actions related to mitigation, adaptation and means of implementation | Процесс рассмотрения общего прогресса в достижении конечной цели Конвенции и действий, связанных с предотвращением изменения климата, адаптацией и средствами осуществления |
Some participants said synergies between mitigation and adaptation are important, while others said that coordination rather than synergies were important. | Некоторые участники заявили, что синергизм между предотвращением изменения климата и адаптацией к нему играет важную роль, в то время как другие отметили, что важнее координация работы, а не синергизм. |
Prevailing levels of mitigation ambition, slow progress in the ratification of the second commitment period of the Protocol and the inability to issue emission reduction units without assigned amount units from the second commitment period all threaten the existence of the JI mechanism. | Преобладающие уровни амбициозности в связи с предотвращением изменения климата, медленный прогресс в ратификации второго периода действия обязательств согласно Протоколу и неспособность ввести в обращение единицы сокращения выбросов без единиц установленного количества для второго периода действия обязательств - все это угрожает существованию механизма СО. |
(b) Acknowledged that some of the activities relating to climate change mitigation may have adverse impacts on air quality, and urged that this be taken into account in the work under the Convention. | Ь) признала, что некоторые виды деятельности, связанные с предотвращением изменения климата, могут оказать негативное воздействие на качество воздуха и настоятельно рекомендовала учитывать этот факт в работе по осуществлению Конвенции. |