Английский - русский
Перевод слова Mitigation
Вариант перевода Смягчения последствий

Примеры в контексте "Mitigation - Смягчения последствий"

Примеры: Mitigation - Смягчения последствий
Design objectives: Principal functions which need to be accommodated in designing the CDM include its governance, operational functions/certification processes, potential marketing of CERs, arranging for funding of mitigation projects and providing finance for adaptation projects. Цели разработки: основные функции, которые необходимо учесть при разработке МЧР, включают вопросы управления, оперативные функции/процессы сертификации, возможные методы маркетинга ССВ, организацию финансирования проектов смягчения последствий и выделение финансовых средств для проектов адаптации.
Operational functions/certification: The operational functions and those related to certification span the entire project cycle of mitigation projects under the CDM. Оперативные функции/сертификация: Оперативные функции и функции, связанные с сертификацией, охватывают весь проектный цикл проектов смягчения последствий в рамках МЧР.
The Parties fully recognize the important role that the development and transfer of technology should perform for the mitigation of climate change, and will make every effort to ensure that this role is fulfilled. 186.2 Стороны в полной мере признают важную роль, которую разработка и передача технологии должны играть в плане смягчения последствий изменения климата, и будут прилагать максимум усилий для осуществления этой роли.
Several submissions envisaged the process or a consultative service having access to legal, economic and technical expertise, whereby Parties could obtain advice on preparing national communications, developing climate change mitigation policies, and fulfilling other obligations under the Convention or future protocols. В ряде ответов предусматривался процесс или консультативная служба с доступом к юридической, экономической и технической экспертизе, посредством которых Стороны могли бы получать консультативную помощь по вопросам подготовки национальных сообщений, разработки политики смягчения последствий изменения климата и выполнения своих обязательств по Конвенции или будущим протоколам.
Some EIT Parties included relatively detailed estimates of the effects of significant policies and measures, such as future use of nuclear power and developments towards market prices, as well as the cost of mitigation options. Некоторые страны с переходной экономикой включили в сообщения довольно подробные оценки воздействия важных направлений политики и мер, например использования в будущем атомной энергии и перехода на рыночные цены, а также издержек различных вариантов смягчения последствий.
Only by increasing coordination and cooperation among all partners can we ensure that the developing countries are able to avail themselves of the technology necessary to effectively address mitigation, preparation, planning and response. Лишь активизируя координацию и сотрудничество между всеми партнерами, мы сможем обеспечить, чтобы развивающиеся страны могли приобрести технологию, необходимую для эффективного смягчения последствий стихийных бедствий, подготовки к ним, планирования соответствующих мер и реагирования.
mitigation programmes; adaptation programmes; research and education programmes; информацию о программах смягчения последствий изменения климата; программах адаптации к изменению климата; программах научных исследований и профессиональной подготовки;
Training will continue to be an important tool for motivating people to adopt new methods or to share existing expertise in the field of prevention, preparedness and mitigation. Одним из важных инструментов убеждения людей в необходимости внедрения новых методов или участия в обмене имеющимся опытом в области предотвращения, готовности и смягчения последствий стихийных бедствий по-прежнему будет профессиональная подготовка.
The Department of Humanitarian Affairs will, as part of its mandate, continue to be the strong advocate of a viable mitigation strategy for the United Nations system. Департамент по гуманитарным вопросам будет в рамках своего мандата по-прежнему выступать в роли активного сторонника принятия жизнеспособной стратегии смягчения последствий стихийных бедствий для системы Организации Объединенных Наций.
Although progress attained in the field of desertification control and mitigation of the effects of drought have been striking in several sectors, there is still a need to consolidate gains through their institutionalization and to strengthen the coordination of multisectoral activities in order to guarantee their sustainability. Хотя в некоторых секторах был достигнут впечатляющий прогресс в области борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, по-прежнему существует необходимость в том, чтобы в институциональном порядке закрепить полученные результаты и улучшить координацию многосекторальной деятельности с целью придания ей устойчивого характера.
In addition, information is available on institutions, information centres, databases, and "web sites" which disseminate information on mitigation and adaptation technologies. Наряду с этим в ней имеется информация об учреждениях, информационных центрах, базах данных и "абонентских узлах", которые распространяют информацию о технологиях смягчения последствий и адаптации.
Encourages the further use of space-based and ground-based remote-sensing technologies for the prevention, mitigation and management of natural disasters, where appropriate; призывает и далее использовать технологии дистанционного зондирования космического и наземного базирования для целей предотвращения, смягчения последствий и преодоления стихийных бедствий, в зависимости от обстоятельств;
Tsunami early warning systems continue to advance, including complementary activities in tsunami hazard risk assessment, emergency preparedness and response as part of comprehensive tsunami mitigation programmes. Продолжают развиваться системы раннего предупреждения о цунами, включающие в себя такие взаимодополняющие виды деятельности, как оценка опасности цунами, обеспечение готовности к чрезвычайной ситуации и реагирование на нее в рамках комплексных программ смягчения последствий цунами.
The stimulus packages need to be inclusive and address job creation, environmental challenges, opportunities for climate change mitigation and adaptation, financing and technology transfer to developing countries for sustainable development and poverty alleviation. Программы стимулирования должны носить комплексный характер и предусматривать создание рабочих мест, решение природоохранных задач, возможности смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, а также финансирование и передачу технологий развивающимся странам в интересах устойчивого развития и борьбы с нищетой.
It was suggested that international policy on climate change mitigation should seek to prevent global warming in excess of 2º C, and provide considerably more transfers of financial resources to developing countries. Было высказано мнение о том, что международная политика в области смягчения последствий изменения климата должна быть направлена на предотвращение глобального потепления более чем на 2 ºС и предусматривать выделение гораздо большего объема финансовых ресурсов для развивающихся стран.
Secondly, as the Secretary-General indicates in his report, the important role of science and technology in the mitigation and prevention of disasters should be given more attention. Во-вторых, как указал Генеральный секретарь в своем докладе, следует уделять больше внимания важной роли науки и техники в деле смягчения последствий стихийных бедствий и их предотвращения.
The Western and Central Pacific Fisheries Commission indicated that its activities relevant to the implementation of the outcomes of the Consultative Process included providing capacity-building, application of an ecosystem approach and protection of marine biodiversity through by-catch mitigation. Комиссия по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана в числе своих мероприятий, касающихся осуществления итогов Консультативного процесса, указала на работу по наращиванию потенциала, применение экосистемного подхода и защиту морского биоразнообразия за счет смягчения последствий прилова.
They are crucial for the establishment of warning systems for tsunami, other phenomena such as El Niño, as well as for the mitigation of pollution incidents. Они имеют важнейшее значение для создания систем предупреждения о цунами, других явлений, как то «Эль-Ниньо», а также для смягчения последствий инцидентов с загрязнением.
In order to coordinate the many initiatives advanced by organizations and countries, IOC will host the international coordination meeting for the development of a tsunami warning and mitigation system for the Indian Ocean within a global framework in Paris from 3 to 8 March 2005. Для координации многочисленных инициатив, выдвинутых организациями и странами, МОК проведет международное координационное совещание по вопросам создания системы предупреждения и смягчения последствий цунами для Индийского океана в рамках глобальной структуры в Париже 3-8 марта 2005 года.
Such a framework should be comprehensive and flexible enough to allow all nations to join the global efforts, and should include measures to address mitigation, adaptation, financing and technology. Подобные рамки действий должны быть достаточно всеобъемлющими и гибкими для того, чтобы все страны получили возможность объединения глобальных усилий, и должны включать меры, направленные на решение вопросов смягчения последствий, адаптации, финансирования и развития технологий.
The European Community suggested developing a work programme, and as a first step organizing a side event with participation of the IPCC, practitioners, experts and representatives of Parties to share experiences on mitigation. Европейское сообщество предложило разработать рабочую программу и, в качестве первого шага, организовать мероприятие с участием МГЭИК, практических работников, экспертов и представителей Сторон для обмена опытом в области смягчения последствий.
The use of additional policies and measures for GHG mitigation would lead to lower emission levels than in the "with measures" scenario, as shown in figure 4. Применение дополнительных политики и мер для смягчения последствий выбросов ПГ приведет к снижению уровня выбросов по сравнению со сценарием, "предусматривающим принятие мер", как это показано на рис. 4.
The use of additional policies and measures for GHG mitigation, as presented by the Parties, can slow down the increase in emission. Принятие дополнительных видов политики и мер в целях смягчения последствий выбросов ПГ, как они были представлены Сторонами, может привести к замедлению темпов роста выбросов.
Services will be consolidated, and prevention and preparedness, environmental law, the APELL programme, assessment and early warning, response and mitigation will be reinforced. Услуги будут консолидироваться, и будет иметь место усиление в вопросах предотвращения и обеспечения готовности, природоохранного права, программы АПЕЛЛ, оценки и раннего предупреждения, реагирования и смягчения последствий.
In the course of the negotiations on the post-2012 framework on climate change, many developing countries expressed their concerns about the negative spillover effects of new mitigation policies. В ходе переговоров по рамкам в отношении вопросов изменения климата на период после 2012 года многие развивающиеся страны заявили о своей обеспокоенности относительно отрицательного побочного воздействия новых стратегий смягчения последствий.