Specific challenges for those States included broader access to and from coastlines, infrastructure development and maintenance, trade facilitation, structural economic transformation, and capacity-building for adaptation, mitigation and resilience in the face of climate change. |
Специфические задачи этих государств включают расширение доступа к береговым линиям, развитие и поддержание инфраструктуры, содействие торговле, структурные преобразования в экономике и наращивание потенциала для адаптации, смягчения последствий и сопротивляемости в связи с изменением климата. |
Early warning systems, information-sharing mechanisms, adequate investment in disaster preparedness and climate change mitigation and adaptation plans were needed to ensure the resilience of the agriculture sector and food security for the population at all times, including during crises. |
Следует обеспечить системы раннего предупреждения, механизмы обмена информацией, достаточный объем инвестиций для подготовки к стихийным бедствиям и смягчения последствий климатических изменений и планы адаптации, которые позволят гарантировать устойчивость сельскохозяйственной отрасли и продовольственную безопасность для населения в любое время, включая периоды кризисов. |
For example, in 2012, all countries receiving UNIDO support achieved the milestone of a consumption freeze at the baseline level of hydrochlorofluorocarbons, hence advancing on the protection of the ozone layer and on climate change mitigation. |
Например, в 2012 году все страны, получившую поддержку ЮНИДО, достигли цели «заморозки» потребления гидрохлорфторуглеродов на базовом уровне, тем самым добившись прогресса в деле защиты озонового слоя и смягчения последствий изменения климата. |
It also completed its internal assessment of the policies, practices and standards under which the financial disclosure programme operates, in order to enhance the detection and mitigation of personal conflicts of interest. |
Кроме того, Бюро завершило проведение своей внутренней оценки по вопросам политики, практики и стандартов, в соответствии с которыми осуществляется программа раскрытия финансовой информации, в целях обеспечения более эффективного выявления и смягчения последствий конфликтов личных интересов. |
However, UNSOA logistics support activities were only carried out after risk management methodologies and tools were applied to assess criticality of identified risks, mitigation strategies and contingency plans. |
В то же время мероприятия ЮНСОА, касающиеся материально-технического обеспечения, осуществлялись только после применения методологических принципов регулирования рисков и инструментов для критической оценки значимости выявленных рисков, стратегий смягчения последствий и планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
UNEP will also assist countries with climate change mitigation planning and reporting obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change; |
ЮНЕП будет также оказывать странам содействие в выполнении ими своих обязательств по составлению планов смягчения последствий изменения климата и представлению соответствующих докладов, которые вытекают из Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; |
Activities in some regions have also focused on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, as well as how to address specific threats, including through research, mitigation options and the issuance of guidance (see paras. 141 and 142 below). |
Деятельность в некоторых регионах также сосредоточена на морском биоразнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, а также на том, как устранить конкретные угрозы, в том числе путем проведения исследований, изучения вариантов смягчения последствий и выпуска руководящих указаний (см. пункты 141 и 142 ниже). |
We confirm that indigenous peoples' knowledge and strategies to sustain their environment should be respected and taken into account when we develop national and international approaches to climate change mitigation and adaptation. |
Мы подтверждаем необходимость уважать знания коренных народов и их стратегии сохранения окружающей среды и учитывать их в процессах выработки национальных и международных программ смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
UNEP will build the technical skills and knowledge of policy options in the clean energy sector and help countries to develop mechanisms, strategies and policies that reduce costs and risks for financial actors in climate change mitigation investments. |
ЮНЕП будет наращивать технические навыки и знание вариантов политики в секторе экологически чистой энергетики и оказывать странам помощь в разработке механизмов, стратегий и директив, снижающих расходы и риски для финансовых субъектов, осуществляющих капитальные вложения на цели смягчения последствий изменения климата. |
Universal access to modern sustainable energy services for cooking and productive use will provide important benefits for health, local economic development and climate change mitigation, and reduce a special burden placed on women. |
Всеобщий доступ к современным устойчивым энергетическим услугам для приготовления пищи и производительных видов применения несет немалые блага для здоровья человека, экономического развития на местном уровне и смягчения последствий изменения климата, позволяя облегчить бремя, налагаемое на женщин. |
UNMISS is assisting by promoting inter-communal reconciliation and conflict mitigation processes, facilitating the deployment of judicial and law enforcement personnel and increasing its own patrols, while carefully monitoring government response actions. |
МООНЮС оказывает помощь путем поощрения межобщинного примирения и смягчения последствий конфликтов, содействия развертыванию сотрудников судебных и правоохранительных органов и активизации своих операций по патрулированию, пристально следя при этом за мерами реагирования, принимаемыми правительством. |
It also consisted of a group exercise in which participants performed screening of GHG mitigation options using multi-criteria analysis; |
Он также включал в себя групповые занятия, в ходе которых участники выполняли предварительный отбор вариантов смягчения последствий выбросов ПГ с использованием многокритериального анализа; |
While mitigation involves a global commitment, adaptation actions can be adopted at the local and national levels as part of broader efforts to preserve and maintain marine ecosystems. |
Хотя для смягчения последствий необходима глобальная приверженность, меры по адаптации могут приниматься на местном и национальном уровнях как часть более широких усилий по сохранению морских экосистем и поддержанию их состояния. |
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. |
Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
The Conference comprised an opening ceremony, the meetings of nine working groups, a plenary wrap-up meeting and 38 technical presentations on examples, case studies and methods of utilizing space technologies in the areas of adaptation to and mitigation of climate change. |
Программа Конференции предусматривала церемонию открытия, заседания девяти рабочих групп, заключительное пленарное заседание и 38 технических сообщений с примерами, результатами тематических исследований и оценкой эффективности методов использования космических технологий для адаптации и смягчения последствий изменения климата. |
With weather events increasing in intensity, Montenegro was preparing a climate mitigation and adaptation plan which would focus on energy efficiency, reducing emissions and developing the agriculture and tourism sectors, as they were most affected by climate change. |
С учетом увеличения интенсивности погодных явлений Черногория разрабатывает план смягчения последствий и адаптации к изменению климата, который направлен на повышение эффективности использования энергии, сокращение выбросов и развитие сельского хозяйства и туризма, поскольку на них наиболее серьезно сказывается изменение климата. |
In addition, a package of four new laws on climate change mitigation, in line with EU directives, is now ready for approval: renewable energy, energy efficiency, power generation and concessions. |
Кроме того, для утверждения подготовлен пакет из разработанных в соответствии с директивами ЕС четырех новых законов, касающихся смягчения последствий изменения климата: о возобновляемых источниках энергии, энергоэффективности, производстве электроэнергии и концессиях. |
Developed countries should make more ambitious commitments to reducing emissions and should continue to provide assistance to developing countries for climate change mitigation and adaptation, technology transfer and capacity-building. |
Развитым странам следует взять на себя более масштабные обязательства по уменьшению выбросов и продолжать оказывать помощь развивающимся странам для смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, передачи технологий и развития потенциала. |
The review will identify and analyse the available multilateral financial mechanisms that provide the organizations with resources devoted to the mitigation of and the adaptation to climate change with a view to ensuring synergy and integral governance among them. |
Обзор позволит выявить и проанализировать имеющиеся многосторонние финансовые механизмы, которые предоставляют организациям ресурсы, предназначенные для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, с тем чтобы обеспечить синергическое взаимодействие между ними и комплексное управление их деятельностью. |
A key focus of technical cooperation work in East and North-East Asia was support to policymakers in the areas of transboundary nature conservation and air pollution as well as the mitigation of the occurrence and impact of dust and sandstorms. |
Основное внимание в работе по техническому сотрудничеству в Восточной и Северо-Восточной Азии уделялось поддержке для политиков в областях трансграничной природоохранной деятельности и загрязнения воздуха, а также уменьшения опасности возникновения и смягчения последствий пылевых и песчаных бурь. |
Many of these have been used to help finance new global health programmes and some to finance programmes for climate change mitigation and adaptation. |
Многие из этих инициатив используются для оказания помощи в финансировании новых глобальным программ в области здравоохранения, а некоторые из них - для финансирования программ смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The programme tackles the risks at the level of preparation, preparedness and mitigation and at the level of response management. |
Программа направлена на устранение рисков на уровне подготовки, готовности, смягчения последствий, а также на уровне ликвидации последствий. |
In line with these mandates, the Task Force continues to develop and implement a multi-year workplan to improve scientific understanding of the intercontinental transport of air pollution in the Northern Hemisphere and to evaluate the availability of mitigation strategies inside and outside the geographic scope of the Convention. |
В соответствии с этими мандатами Целевая группа продолжает разрабатывать и осуществлять многолетний план работы по расширению научных знаний о межконтинентальном переносе загрязнения воздуха в Северном полушарии и проводить оценку наличия стратегий смягчения последствий в пределах и за пределами географической сферы действия Конвенции. |
If these developments pose a potential threat, how might they affect biodefense and mitigation capabilities globally? |
Если эти достижения порождают потенциальную угрозу, то как они могут затронуть потенциалы биологической обороны и смягчения последствий в глобальном отношении? |
Decisions related to climate change mitigation and adaptation, management of natural capital and preservation of the life-sustaining capacity of the planet can be monitored and evaluated only with appropriate statistics. |
Решения, касающиеся смягчения последствий изменения климата и адаптации к этим изменениям, управление природным капиталом и сохранение потенциала обеспечения жизнедеятельности планеты можно контролировать и оценивать лишь с помощью соответствующих статистических данных. |