At present these have concentrated on coastal policy and natural hazard mitigation. |
В настоящее время эти органы сконцентрировали свои усилия на развитии прибрежных районов и смягчении последствий опасных природных явлений. |
Fast-start financing pledges were already flowing to provide much-needed mitigation and adaptation support to developing countries. |
В рамках обязательств по быстрому финансированию средства уже направляются в развивающиеся страны для оказания помощи в настоятельно необходимом смягчении последствий и адаптации. |
We encourage all concerned parties to assist the mitigation of the damage left behind by the foreign military forces. |
Мы призываем все заинтересованные стороны помогать в смягчении последствий деятельности иностранных вооруженных сил. |
UNMISS focused on two aspects related to the protection of civilians: early warning; and conflict mitigation. |
МООНЮС сосредоточила свое внимание на двух аспектах, связанных с защитой гражданского населения, - раннем предупреждении и смягчении последствий конфликта. |
UNDP will support women's leadership and participation in conflict mitigation, mediation and peacebuilding. |
ПРООН будет поддерживать руководящую роль женщин и расширение их участия в смягчении последствий конфликтов, посредничестве и миростроительстве. |
Forest benefits are often regional and sometimes truly global, including carbon sequestration, climate change mitigation and biodiversity conservation. |
В некоторых случаях леса приносят пользу в масштабах регионов, а иногда в общемировом масштабе, что выражается в улавливании ими углекислого газа, смягчении последствий изменения климата и сохранении биологического разнообразия. |
Such arrangements are also fundamental to the mitigation and response to disasters caused by natural hazards. |
Такие механизмы также играют ключевую роль в смягчении последствий бедствий, вызванных опасными природными явлениями, и реагировании на них. |
Our continued failures to achieve a binding solution on climate change mitigation and adaptation is a case in point. |
Примером этого является наша продолжающаяся неспособность принять носящее обязательный характер решение о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The Convention secretariat has supported discussions on mitigation under the different bodies under the Convention. |
Секретариат Конвенции оказал содействие в проведении дискуссий по вопросу о смягчении последствий в рамках различных органов, которые были созданы в соответствии с Конвенцией. |
Those efforts have resulted in notable achievements in supporting national strategies for HIV prevention, treatment and impact mitigation. |
Благодаря этой работе были достигнуты заметные успехи в поддержке национальных стратегий профилактики и лечения ВИЧ-инфекции и смягчении последствий. |
Women have a significant role to play in the creation of sustainable energy consumption and production models and in mitigation of climate change. |
Женщины призваны играть важную роль в создании устойчивых моделей потребления и производства энергии и в смягчении последствий изменения климата. |
We welcome the adoption of the Bali Plan of Action for a long-term cooperative framework to address mitigation, adaptation, finance and technology transfers. |
Мы выражаем удовлетворение в связи с принятием Балийского плана действий по развитию долгосрочного сотрудничества в целях решения вопроса о смягчении последствий, адаптации, финансирования и передачи технологий. |
In addition, the Principal Adviser met with new senior staff to brief them on the programme and on mitigation of conflicts of interest. |
Кроме того, Главный консультант встретился с новыми сотрудниками на старших должностях для того, чтобы проинформировать их о программе и о смягчении последствий конфликтов интересов. |
The organization contributed to Millennium Development Goals 2 and 3 through publications on gender, climate change mitigation, trafficking in women, and teacher preparation. |
Организация внесла свой вклад в дело реализации Целей 2 и 3 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в форме публикаций о гендерных проблемах, смягчении последствий климатических изменений, торговле женщинами, а также о подготовке преподавателей. |
There are many opportunities for the scientific and technological community to provide support for mitigation, advance preparation and relief activities related to such disasters. |
Научно-техническое сообщество располагает многими возможностями для оказания поддержки в смягчении последствий таких стихийных бедствий, заблаговременной подготовке к ним и оказании соответствующей помощи. |
In this sense the emphasis of the World Bank is on benefit-sharing and protection, as well as mitigation. |
В этом смысле Всемирный банк делает акцент на распределении выгод и на защите, а также на смягчении последствий. |
ESCWA activities contributed to raising awareness of the important role that the private sector could play in conflict mitigation and development, building on regional experiences. |
Деятельность ЭСКЗА способствовала повышению уровня информированности о той важной роли, которую частный сектор может играть в смягчении последствий конфликтов и развитии, опираясь на региональный опыт. |
The Security Council was not the appropriate body to address climate change mitigation when many other United Nations agencies were already addressing that issue effectively. |
Кроме того, Совет Безопасности, наверное, не самый подходящий орган для рассмотрения вопросов о смягчении последствий изменения климата, поскольку ряд учреждений Организации Объединенных Наций уже с успехом занимается этой проблематикой. |
The important role that cities and their local authorities can play in climate change mitigation and adaptation, and in the attainment of sustainable development in general, is increasingly well understood. |
Представление о той важной роли, которую города и городские власти могут играть в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, а также в обеспечении устойчивого развития в целом, становится все более и более очевидным. |
The Global Report on Human Settlements 2011: Cities and Climate Change assesses the role that urban centres play in greenhouse gas emissions and in climate change mitigation and adaptation. |
В «Глобальном докладе по населенным пунктам 2011 года: Города и изменение климата» содержится оценка той роли, которую города играют в выбросах парниковых газов, а также в смягчении последствий изменения климата и в адаптации. |
The Kyoto Clean Development Mechanism provides an innovative way to reduce the cost of meeting the Kyoto obligations in developed countries and supporting developing countries in climate change mitigation. |
Новаторским механизмом сокращения расходов развитых стран на выполнение своих обязательств по Киотскому протоколу и оказания поддержки развивающимся странам в смягчении последствий изменения климата является предусмотренный Протоколом механизм чистого развития. |
We are working comprehensively to redirect risk management processes, with a focus on preventive measures and mitigation, without diminishing the importance of emergency management, in which the relevant State institutions play a role. |
Мы ведем комплексную работу по переориентированию процессов уменьшения риска, сосредоточивая внимание на превентивных мерах и смягчении последствий и не уменьшая при этом значимости реагирования на чрезвычайные ситуации, где определенную роль играют соответствующие государственные институты. |
In this context, UNSO has been designated as the central entity within UNDP responsible for spearheading and supporting the agency's work in desertification control and drought mitigation in all affected regions. |
В этой связи ЮНСО было определено в качестве центрального звена в рамках ПРООН, ответственного за то, чтобы возглавлять и поддерживать работу этого учреждения в борьбе с опустыниванием и в смягчении последствий засухи во всех пострадавших районах. |
I would like at this point to mention the use of remote-sensing technologies, both in space and land-based, which have become very important for the prediction and mitigation of natural disasters. |
Здесь мне хотелось бы коснуться использования технологий дистанционного зондирования - как из космоса, так и с земли, - которые приобрели весьма важное значение в прогнозах и смягчении последствий стихийных бедствий. |
The environmental component of the United Nations emergency response has increased in recent years, but is not yet treated as a central element in emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. |
В последние годы экологический компонент реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные ситуации приобрел бóльшую значимость, но пока что он не рассматривается как один из ключевых элементов в предотвращении, обеспечении готовности, оценке, реагировании и смягчении последствий в связи с чрезвычайными ситуациями. |