Finally, the viability of carbon sequestration as a GHG mitigation strategy depends on public and policy acceptance, which will require an informed global community that is engaged in an open dialogue on the issues at both local and international levels. |
Наконец, эффективность связывания углерода как стратегии смягчения последствий выбросов ПГ, зависит от их принятия со стороны общественности и директивных органов, для достижения которого потребуется информирование мирового сообщества и открытый диалог по проблемам местного и международного уровня. |
The discussion of this issue was informed by the Commission's agreed conclusions on environmental management and mitigation of natural disasters, adopted at its forty-sixth session, in 2002. |
При обсуждении этого вопроса учитывались согласованные выводы Комиссии в отношении рационального использования окружающей среды и смягчения последствий стихийных бедствий, принятые на ее сорок шестой сессии в 2002 году. |
Most Caribbean SIDS now have draft disaster management policies and programmes and some have developed hazard mitigation policies and have sought to include these measures into their national development plans. |
Большинство малых островных развивающихся государств Карибского бассейна в настоящее время располагает проектами стратегий и программ ликвидации последствий стихийных бедствий, а в некоторых из них разработаны стратегии смягчения последствий этих бедствий и приняты решения по включению этих мер в их национальные планы в области развития. |
The fifth network on the mitigation of impacts of drought, and the sixth network on the integrated local area development programmes are expected to be launched soon. |
Вскоре, как ожидается, будут созданы пятая сеть, охватывающая вопросы смягчения последствий засухи, и шестая сеть по комплексным программам освоения местных районов. |
Environmentally sustainable technologies for industry projects and processes with particular focus on mitigation technologies. |
Экологически устойчивые технологии для промышленных объектов и процессов с особым упором на технологии смягчения последствий изменения климата |
Thus, it is required that we forge ahead in perfecting a system to mobilize, channel and utilize international assistance in all stages - prevention, early warning, emergency, mitigation, rehabilitation and construction. |
Поэтому необходимо добиваться прогресса в деле совершенствования системы мобилизации, направления и использования международной помощи на всех этапах - предотвращения, раннего предупреждения, чрезвычайных ситуаций, смягчения последствий, реконструкции и восстановления. |
The Commission also considered gender perspectives of environmental management and mitigation of natural disasters at its forty-sixth session, focusing on the empowerment of women, including rural women. |
Комиссия также рассмотрела гендерные аспекты рационального природопользования и смягчения последствий стихийных бедствий на своей сорок шестой сессии, уделив особое внимание расширению возможностей женщин, в том числе сельских женщин. |
Developing and helping countries to apply guidelines and methodologies for climate change mitigation, vulnerability and adaptation assessments; |
а) разработка и содействие странам в применении руководящих принципов и методологий смягчения последствий изменения климата, проведение оценок уязвимости и адаптации; |
At the regional level, a workshop on participatory planning and management for flood mitigation and preparedness in large river basins in Asia and the Pacific was held at Bangkok in 2001. |
На региональном уровне в 2001 году в Бангкоке был проведен семинар по вопросам планово-организационных мероприятий с широким кругом участников в целях смягчения последствий наводнений и обеспечения готовности к ним в бассейнах крупных рек в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
In order to accommodate all the high-level speakers in one day, the high-level event will consist of four parallel thematic plenaries, focused on adaptation, mitigation, technology and financing, respectively. |
Для того чтобы в течение одного дня могли выступить все высокопоставленные лица, мероприятие высокого уровня будет разбито на четыре параллельных тематических пленарных заседания по вопросам адаптации, смягчения последствий, технологий и финансирования, соответственно. |
Outputs and Services Implement policies on environmental emergencies; and coordinate and participate in activities relating to emergency prevention, preparedness, mitigation and response. |
а) Осуществление стратегий в отношении чрезвычайных экологических ситуаций и координация и участие в мероприятиях, касающихся предупреждения, обеспечения готовности, смягчения последствий и реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The full operationalization of the Special Climate Change Fund, which is designed to finance projects in developing countries relating to adaptation, technology transfer, climate change mitigation and support for economic diversification, is another critical outcome of the twelfth session of the Conference of the Parties. |
Еще одним важным итогом двенадцатой сессии Конференции сторон является начало полноценного функционирования Специального фонда по изменению климата, предназначенного для финансирования проектов в развивающихся странах, касающихся адаптации, передачи технологий, смягчения последствий климатических изменений и содействия диверсификации экономики. |
We believe it necessary to strengthen national early warning, damage assessment and mitigation systems, and to develop international cooperation to build up national capacities in these areas. |
Считаем необходимым укрепление национальных систем раннего оповещения, оценки ущерба и смягчения последствий бедствий, а также развития международного сотрудничества в целях укрепления национальных потенциалов в этих сферах. |
Lastly, the United Nations and its subsidiary bodies had played a commendable role in promoting cooperation in the area of climate change mitigation, adaptation and financing. |
В заключение Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы играли заслуживающую высокой оценки роль в поощрении сотрудничества в области смягчения последствий изменения климата, адаптации к нему и финансирования. |
In terms of the mitigation of and response to natural disasters and population displacements, GIS contribute to laying the foundation for information management and mapping products to provide synthetic overviews and detailed analyses. |
С точки зрения смягчения последствий стихийных бедствий и перемещений населения и реагирования на них ГИС способствуют созданию основы для управления информацией и подготовки карт в целях обеспечения комплексного обзора и подробного анализа. |
A report was presented on the opportunity for Ukraine to participate in the new UNECE project "Developing capacities and removing barriers to financing energy efficiency investments for climate change mitigation". |
Был представлен доклад о возможностях Украины участвовать в новом проекте ЕЭК ООН "Укрепление потенциала и устранение барьеров для финансирования инвестиций в области энергоэффективности для смягчения последствий изменения климата". |
The United States indicated that it is increasingly clear that addressing aerosols can and should be an important component of an overall climate change mitigation strategy, with considerable co-benefits for human health and the environment. |
Соединенные Штаты Америки отметили все большую очевидность того, что меры в отношении аэрозолей могут и должны являться важным компонентом общей стратегии смягчения последствий изменения климата, что принесет существенную дополнительную пользу здоровью людей и состоянию окружающей среды. |
Target for 2011: Twelve affected Parties address the importance of drought mitigation in the context of action programmes to combat desertification |
Целевой показатель на 2011 год: 12 затрагиваемых стран - Сторон Конвенции отметили важность смягчения последствий засухи в контексте программ действий по борьбе с опустыниванием |
The review reports in particular highlight the following: sustainable energy; transport; trade; climate change mitigation and adaptation; marine and coastal resources; fisheries; tourism; and finance. |
В обзорных докладах особо рассматриваются вопросы устойчивой энергетики, транспорта, торговли, смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, морских и прибрежных ресурсов, рыболовства, туризма и финансов. |
The State sectors involved must establish measures and plans for prevention, contingency and impact mitigation, in the event of undesired contact that could affect indigenous peoples in isolation. |
Соответствующие государственные органы должны разработать меры и планы профилактического характера, на случай чрезвычайных ситуаций и в целях смягчения последствий нежелательных контактов, которые могут затронуть коренные народы, живущие в условиях изоляции. |
He noted that Brazil, India, Senegal, Thailand and Uganda had developed very successful models for dealing with the stigma, discrimination, prevention of new infections and mitigation of the impact of the disease. |
Он отметил, что в Бразилии, Индии, Сенегале, Таиланде и Уганде разработаны весьма успешные модели защиты от общественного осуждения, борьбы с дискриминацией, предотвращения новых случаев инфицирования и смягчения последствий болезни. |
It was recognized that implementation of mitigation and adaptation measures involves synergy and complementarity among economic growth, equity, poverty alleviation and environmental protection. |
Было признано, что для осуществления мер в целях смягчения последствий и адаптации необходимы взаимодействие и взаимодополняемость усилий в интересах обеспечения экономического роста, справедливости, смягчения остроты проблемы нищеты и охраны окружающей среды. |
In this document the information is therefore summarized in three main categories: process and system studies including modelling and prediction; impacts, vulnerability and adaptation; and mitigation studies. |
Поэтому в настоящем документе информация в кратком виде излагается по трем основным категориям: исследования процессов и систем, включая моделирование и прогнозы; воздействие, уязвимость и адаптация; и исследования возможностей смягчения последствий. |
On the occasion of World Wetlands Day (2 February 2005), the Ramsar secretariat invited representatives of the main environmental and aid agencies in Geneva to a debate on the theme "Natural mitigation of natural disasters". |
По случаю проведения Всемирного дня водно-болотных угодий (2 февраля 2005 года) секретариат Рамсарской конвенции пригласил представителей ведущих учреждений по вопросам экологии и оказания помощи в Женеве принять участие в дискуссии по теме «Природные механизмы смягчения последствий стихийных бедствий». |
Member States, the United Nations system and humanitarian partners are encouraged to identify and share critical datasets, indicators and monitoring systems for use in preparedness, response, mitigation and recovery. |
Государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и партнерам по гуманитарной деятельности рекомендуется определить объем критических данных, показателей и систем отслеживания и обеспечить к ним доступ для использования в обеспечении готовности, реагирования, смягчения последствий бедствий и восстановления после них. |