In the context of HIV prevention, treatment, care and mitigation, this reinforces the need for interventions that are directed at individual people. |
В контексте профилактики ВИЧ, ухода, лечения и смягчения последствий еще более настоятельной становится необходимость мер вмешательства, которые направлены на отдельных людей. |
Therefore, the mitigation of greenhouse gas emissions, apart from other emissions, must be accorded the highest consideration by the global community. |
По этой причине мировое сообщество должно уделить первоочередное внимание вопросам смягчения последствий выбросов парниковых газов, а также других вредных выбросов. |
(b) Identifying and analyzing mitigation options; |
Ь) выявление и анализ вариантов смягчения последствий; |
Women often have a strong body of knowledge and expertise that can be used in climate change mitigation, disaster reduction and adaptation strategies. |
Женщины часто обладают обширными познаниями и практическим опытом, которые могут быть использованы для смягчения последствий изменения климата, разработки стратегий по уменьшению опасности бедствий и адаптации. |
To address the threats that climate change poses to sustainability, equal attention should be paid to technologies needed for mitigation and adaptation. |
С тем чтобы противодействовать угрозам, которые изменение климата представляет для достижения устойчивости, равноценное внимание должно уделяться технологиям, необходимым для смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Research on mitigation included research on new energy sources and renewable energy, energy efficiency, and GHG abatement technologies. |
Исследования в области смягчения последствий изменения климата включали работу по изучению новых и возобновляемых энергоресурсов, энергоэффективности, а также технологий снижения выбросов ПГ. |
In Brazil, research is a component of several mitigation programmes for conservation of energy and development of new renewable energy sources. |
В Бразилии научные исследования являются одним из компонентов нескольких программ смягчения последствий изменений климата в целях сбережения энергии и освоения новых возобновляемых энергоисточников. |
Implement timely interventions for the prevention, or mitigation, of the impact of communicable diseases, in particular HIV/AIDS and malaria, among persons of concern. |
Осуществление своевременных мер вмешательства в целях профилактики или смягчения последствий инфекционных заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа и малярии, среди подмандатных лиц. |
In addition, countries need to integrate gender-responsive investments in environmental protection and climate change mitigation processes into their national planning. |
Кроме того, странам необходимо включить в процесс государственного планирования вопросы инвестирования с учетом гендерной проблематики в защиту окружающей среды и создание механизмов смягчения последствий изменения климата. |
The United States provides technical assistance and facilitates the transfer of energy-efficient technologies through its Country Studies Program, bilateral mitigation and adaptation projects, and information sharing and trade facilitation. |
Соединенные Штаты оказывают техническую помощь и способствуют передаче энергоэффективных технологий посредством своей программы проведения исследований по странам, двусторонних проектов смягчения последствий изменения климата и адаптации к таким изменениям, а также путем обмена информацией и упрощения процедур торговли. |
Technical assessment of impact mitigation and changing demand |
Техническая оценка смягчения последствий и изменения спроса |
Developed countries should enhance programmes to share management experience, scientific expertise and information on technical mitigation options with developing countries where transboundary pollution is most likely to become an issue. |
Развитым странам следует расширить программы, предусматривающие обмен управленческим опытом, научными знаниями и информацией о технических вариантах смягчения последствий с развивающимися странами, для которых высока вероятность возникновения проблемы трансграничного загрязнения. |
Title: The role of European forest ecosystems in mitigation of climate change |
Название: Роль европейских лесных экосистем в деле смягчения последствий изменения климата |
The three scenarios used in the projections were the baseline scenario, mitigation scenario and energy policy scenario. |
Тремя сценариями, использовавшимися при составлении прогнозов, были базовый сценарий, сценарий смягчения последствий и сценарий энергетической политики. |
The mitigation, or energy efficiency, scenario implies macroeconomic restructuring, penetration of new energy-efficient technologies and a restructuring of the energy supply sector. |
Сценарий смягчения последствий или сценарий энергоэффективности предполагает макроэкономическую реструктуризацию, внедрение новых энергоэффективных технологий и реструктуризацию сектора выработки энергии. |
According to Article 12.6, the CDM is to assist in arranging funding for certified project activities resulting in emission reductions (mitigation projects). |
ЗЗ. Согласно статье 12.6 МЧР должен оказывать помощь в организации финансирования сертифицированных видов деятельности по проектам, приводящим к сокращению выбросов (проектам смягчения последствий). |
United Nations agencies have collaborated with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Resident Coordinators in natural disaster prevention, mitigation and response. |
Учреждения Организации Объединенных Наций сотрудничали с Управлением по координации гуманитарных вопросов и координаторами-резидентами в области предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, а также в связи с принятием ответных мер. |
Some assumed only partial implementation of action plans and mitigation programmes, while others assumed full implementation and funding of planned activities. |
Некоторые исходили из того, что планы действий и программы смягчения последствий будут осуществлены лишь частично, тогда как другие рассчитывали на полное осуществление и финансирование запланированных мероприятий. |
Decisions with respect to Article 2 of the Convention involve three distinct but interrelated choices: stabilization level, net emissions pathway, and mitigation technologies and policies. |
Решения, которые могут быть приняты в связи со статьей 2 Конвенции, предусматривают три разных, но взаимосвязанных варианта: уровень стабилизации, пути сокращения нетто-выбросов и технологии и стратегии смягчения последствий. |
Chapter 28 (inventory of mitigation technologies) |
Глава 28 (перечень технологий для смягчения последствий) |
Approximately 15 country projects on the building and strengthening of institutional capacities for disaster management and mitigation at country and regional levels in Africa, Asia and Latin America. |
Приблизительно 15 страновых проектов по созданию и укреплению организационного потенциала для ликвидации и смягчения последствий стихийных бедствий на страновом и региональном уровнях в Африке, Азии и Латинской Америке. |
The Global Environment Facility (GEF), while important, focuses mainly on forest-dependent resources and functions, supporting incremental costs relating to activities involving conservation of biodiversity and mitigation of global climate change. |
Деятельность Глобального экологического фонда (ГЭФ) имеет важное значение, однако она фокусируется главным образом на зависимых от лесоводства ресурсах и функциях, обеспечивая содействие в покрытии дополнительных издержек, связанных с деятельностью в области сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата в глобальных масштабах. |
An example of such a principle would be increased carbon sequestration for climate change mitigation leads to increased soil organic matter and improved soil cover which leads to conservation agriculture. |
Можно привести следующий пример этого принципа: увеличение депонирования углерода в целях смягчения последствий изменения климата приводит к увеличению количества органического вещества в почве и улучшению качества почвенного покрова, что, в свою очередь, придает сельскому хозяйству ресурсосберегающий характер. |
This enables the consequences of projects to be anticipated and to be countered and minimized by measures of mitigation, reparation or compensation. |
Это позволяет прогнозировать последствия любого проекта, а также сдерживать и минимизировать его негативное воздействие посредством мер, принимаемых для смягчения последствий, возмещения или компенсации ущерба. |
(c) Education and training in disaster prevention, preparedness and mitigation; |
с) образование и подготовка специалистов по вопросам предотвращения, готовности и смягчения последствий бедствий; |