Those institutions must meet the greatest needs of the population, beginning with demobilization, disarmament and reintegration following with reconciliation, compensation and due process. |
Эти институты призваны удовлетворять насущные потребности населения, начиная с осуществления процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции и заканчивая обеспечением примирения, выплатой компенсаций и проведением справедливого судебного разбирательства. |
A network of South-South academies would meet the need for capacity-building in multilateral development diplomacy. |
Сеть академических учреждений Юг-Юг будет удовлетворять потребности, связанные с наращиванием потенциала в области многосторонней дипломатии в целях развития. |
The Secretariat should meet 100 per cent of the requests for such services. |
Делегация Сирии считает, что Секретариат должен удовлетворять на 100 процентов все заявки на предоставление таких услуг. |
The package shall also meet the requirements prescribed elsewhere in ADR which pertain to the radioactive and fissile properties of the material. |
Упаковка должна также удовлетворять требованиям, предписываемым в других положениях ДОПОГ, в отношении свойств радиоактивности и деления материала. |
It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. |
Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. |
Candidates should meet the requirements to become judges in their countries of origin. |
Кандидаты должны удовлетворять требованиям, предъявляемым при назначении судей в их странах происхождения. |
These associations also serve as channels for income generating activities, so sufferers can meet the needs inherent to their condition. |
Эти ассоциации стали также каналом проведения мероприятий по сбору средств, что позволяет этим людям удовлетворять возникающие в их положении потребности. |
Inshell walnuts must meet at least the following sizing requirements: |
Грецкие орехи в скорлупе должны, как минимум, удовлетворять следующим требованиям калибровки: |
2.1.2 to determine requirements and standards for knowledge and skills which VTS operators must meet in relation to the performance of VTS functions. |
2.1.2 определить требования и стандарты в отношении знаний и умений, которым должны удовлетворять операторы СДС в контексте выполнения функций СДС. |
Work is continuing, under the supervision of an international company, to ensure that the electricity system can meet full demand. |
Под руководством одной из международных компаний продолжается работа в целях обеспечения того, чтобы система энергоснабжения была в состоянии удовлетворять спрос в полном объеме. |
He therefore preferred to indicate what equipment would meet the requirements for zone 2. |
В этой связи предпочтение было отдано решению, предусматривающему необходимость указания того, какое оборудование должно удовлетворять требованиям, касающимся зоны 2. |
A country must meet at least two criteria to be eligible for graduation. |
Для исключения из перечня страна должна удовлетворять по меньшей мере двум критериям. |
In order to be justifiable, a countermeasure must meet certain conditions... |
Для того чтобы быть оправданной, контрмера должна удовлетворять некоторым условиям... |
He further agreed with the observer for the World Bank that unsolicited proposals must meet precise quality standards. |
Он разделяет также мнение наблюдателя Всемирного банка в отношении того, что незапрошенные предложения должны удовлетворять конкретным стандартам качества. |
Its services and programmes must meet existing needs. |
Его услуги и программы должны удовлетворять существующие потребности. |
The international community is changing, and international organizations must review their activities regularly in order to address and meet these new needs. |
Международное сообщество преобразуется, и международные организации должны проводить регулярные обзоры своей деятельности, с тем чтобы должным образом заниматься возникающими новыми потребностями и удовлетворять их. |
Only a strong and reformed Organization will be able to adequately meet the increasing and changing needs of its Member States. |
Только сильная и реформированная Организация будет способна надлежащим образом удовлетворять возрастающие и меняющиеся потребности своих государств-членов. |
We have also created financial assistance funds for university students to help them afford accommodation and meet other basic needs. |
Мы также создали фонды финансовой помощи студентам университетов, для того чтобы они могли позволить себе арендовать жилье и удовлетворять основные потребности. |
The long-term objective of our development efforts is to improve production of quality goods and services that can meet local needs and be exported. |
Долгосрочной целью наших усилий в области развития является увеличение производства качественных товаров и услуг, которые могут удовлетворять наши потребности на местном уровне и являться предметом экспорта. |
Accreditation of the remaining twelve police administrations is scheduled in November, providing that they meet all the necessary criteria. |
Аккредитация остальных 12 полицейских управлений намечена на ноябрь, при том условии, что они будут удовлетворять всем основным критериям. |
This contingency financing approach would meet the operational security requirement while easing significantly the need for additional full-time posts. |
Такой подход к покрытию непредвиденных расходов позволит удовлетворять оперативные потребности в плане обеспечения безопасности и при этом значительно снизить потребность в дополнительных штатных должностях. |
"Delete the current last sentence ("The package shall also meet... fissile properties of the material.").". |
"Исключить существующее последнее предложение ("Упаковка должна также удовлетворять... деления материала")". |
The Executive Director has met with key clients to hear their concerns and ascertain how UNOPS can better meet their needs. |
Директор-исполнитель встретился с основными клиентами и выслушал их замечания и мнения о том, как ЮНОПС может более эффективно удовлетворять их потребности. |
The Organization's fragmented and sometimes outdated IT systems cannot fully meet its current and, more importantly, its future needs. |
Раздробленные и порой устаревшие ИТ-системы Организации не могут в полной мере удовлетворять ее текущие и, что более важно, ее будущие потребности. |
United Nations Volunteers have often been solicited to fill in the gap and meet the need for counselling staff. |
Добровольцев Организации Объединенных Наций нередко просят заполнять эту нишу и удовлетворять потребности сотрудников, нуждающихся в таких услугах. |