Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворять

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворять"

Примеры: Meet - Удовлетворять
First, can the United Nations meet the simultaneous demands of planning, deploying, supporting and managing operations on this scale, or indeed, should it? Во-первых, может ли Организация Объединенных Наций одновременно удовлетворять предъявляемые к ней требования в области планирования, развертывания, поддержки и проведения операций такого масштаба и, наконец, должна ли она это делать?
If it turned out that the current comparator was no longer the highest paid civil service under the approved methodology then the Commission would identify another national civil service that would meet the requirements of the methodology in terms of size, job design etc. Если окажется, что нынешний компаратор более не является наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службой в соответствии с утвержденной методологией, то в этом случае Комиссия определит другую национальную гражданскую службу, которая будет удовлетворять требованиям этой методологии с точки зрения ее размера, описания должностей и т.д.
The first alternative was not considered practical owing to the lack of software applications that could meet United Nations requirements without substantial modifications, and also owing to the insufficient degree of integration offered by commercial software solutions. Первый вариант был признан непрактичным ввиду отсутствия программных средств, которые могли бы удовлетворять требованиям Организации Объединенных Наций без существенной модификации, а также ввиду того, что имеющиеся на рынке программные средства не могли обеспечить достаточно комплексный характер системы.
In 1996, the traditional institutional framework supporting the delivery of services to the poor was examined as a result of the growing concern regarding the inability of some government agencies to adequately meet the needs of the poor and to deliver services in a timely manner. Поскольку в обществе росла озабоченность в связи с неспособностью некоторых государственных учреждений адекватно удовлетворять потребности малоимущих и своевременно оказывать им услуги, в 1996 году была рассмотрена деятельность традиционной институциональной системы предоставления услуг малоимущим.
A major reason for the proliferation of voluntary funds is the increasing participation of indigenous representatives in relevant and expanding United Nations system forums and the inability of the mandates of existing funds to adequately meet this growing need of indigenous peoples. Основной причиной для увеличения числа фондов добровольных взносов является расширение участия представителей коренных народов в соответствующих и расширяющихся форумах системы Организации Объединенных Наций, а также то, что мандаты существующих фондов не могут надлежащим образом удовлетворять эту усиливающуюся потребность коренных народов.
The Working Group acknowledged that there might be legal entities, such as so-called "virtual companies", whose establishment might not meet all requirements of the definition of "place of business". Рабочая группа признала возможность существования юридических лиц, так называемых "виртуальных компаний", предприятия которых могут и не удовлетворять всем требованиям определения "коммерческого предприятия".
UNFPA supports measures that help individuals meet their reproductive health needs, through the provision of universal access to a full range of safe and reliable family-planning methods and related reproductive health services and information. ЮНФПА поддерживает меры, благодаря которым отдельные лица имеют возможность удовлетворять свои потребности в области репродуктивного здоровья, путем обеспечения всеобщего доступа к широкому кругу безопасных и надежных методов планирования семьи и связанных с этим услуг и информации по вопросам репродуктивного здоровья.
The desire of member States and other stakeholders to so enhance the relevance of the Conference as to have it meet their expectations at a time of rapid technological and communication changes was fully reflected in the work of the Conference and the resolutions it adopted. В работе Конференции и принятых ею резолюциях было полностью отражено желание государств-членов и других участников повысить полезность этого форума, с тем чтобы он мог удовлетворять их потребности в период быстрых изменений в области технологии и связи.
Social protection programmes can shield the most vulnerable and marginalized from shocks caused by environmental degradation as a result of climate change and help them to adapt and meet their needs without undermining the capacity of the environment to provide for those needs over the long term. Программы социального обеспечения могут "оградить" наиболее уязвимые и маргинализированные слои населения от "потрясений" в условиях деградации окружающей среды, обусловленной изменением климата, помочь им адаптироваться и удовлетворить свои потребности, сохраняя потенциал окружающей среды, который позволить удовлетворять эти потребности в будущем.
Strict compliance with the Act means that citizens, stateless persons and foreign nationals living in the country can fully enjoy their guaranteed rights and freedoms and meet their religious needs without any form of oppression or discrimination. Неукоснительное соблюдение указанного закона позволяет гражданам республики и лицам без гражданства, а также иностранным гражданам, проживающим в нашей стране, широко пользоваться гарантированными правами и свободами и полностью удовлетворять свои вероисповедальные потребности без каких-либо притеснений и дискриминации.
The partner perspective 79. UNOPS stakeholders, including Member States and partners, demand the best, and UNOPS must meet or exceed expectations in a responsive, reliable and innovative manner. Заинтересованные партнеры ЮНОПС, к которым относятся государства-члены и организации-партнеры, требуют наивысшего уровня исполнительности, и ЮНОПС необходимо удовлетворять или превосходить ожидания, проявляя быстроту реагирования, надежность и новаторство.
For this purpose, consultation with the users is a key aspect of the census preparations, to make sure that the census output will meet as much as possible the users' needs in terms of content and formats. Исходя из этого одним из ключевых аспектов подготовки переписи является проведение консультаций с пользователями для гарантирования того, что материалы переписи будут в максимально возможной степени удовлетворять потребности пользователей с точки зрения содержания и форматов.
The Convention's Meeting of the Parties and its existing subsidiary bodies (e.g. its working groups and task forces) cannot effectively meet countries' needs in terms of averting and managing problems or resolving country-specific issues concerning implementation. Совещание Сторон Конвенции и его существующие вспомогательные органы (например, его рабочие группы и целевые группы) не способны эффективно удовлетворять потребности стран с точки зрения предотвращения и решения проблем или урегулирования вопросов, возникающих в конкретных странах в связи с осуществлением.
Local or basic reports, which are usually prepared by operators (for example, as part of their self-monitoring) and, where appropriate, should meet any permit requirements. а) местные или базовые доклады, которые обычно подготавливаются операторами (например, в рамках самостоятлеьного мониторинга) и, где это целесообразно, должны удовлетворять любым требованиям, указанным в разрешении.
We expect that the General Assembly and other organs of the United Nations system will continue to develop the normative and operational framework of the humanitarian system, in order to better meet the needs of victims of natural disasters and complex emergencies. Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея и другие органы системы Организации Объединенных Наций продолжат разработку нормативной и оперативной базы гуманитарной системы для того, чтобы лучше удовлетворять потребности жертв стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
Long-term care includes a variety of services (medical or otherwise) that help meet both the medical and non-medical needs of people with a chronic illness or disability who cannot care for themselves for long periods of time. Долгосрочная помощь включает ряд услуг (медицинских или иных), которые помогают удовлетворять как медицинские, так и немедицинские потребности людей с хроническими заболеваниями или инвалидностью, которые не могут себя обслуживать в течение длительных периодов времени.
The tool is expected to improve the quality of the information received in order to allow for an efficient review of the implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and for UNODC to better meet the technical assistance needs of States. Программа должна помочь повысить качество представляемой информации, что даст возможность проводить эффективный обзор осуществления Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней и позволит ЮНОДК лучше удовлетворять потребности государств в технической помощи.
The Inspectors believe that staff mobility should have a purpose: to better meet organizational needs, in this case system needs, while appropriately taking into account staff needs. Инспекторы полагают, что мобильность персонала должна преследовать определенную цель: более эффективно удовлетворять потребности организаций, в данном случае потребности системы, с надлежащим учетом потребностей персонала.
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that a durable and comprehensive energy strategy must be found which could meet short-term and long-term needs, ensure energy security, protect the environment and establish concrete commitments to address climate change. Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо разработать надежную, всеобъемлющую энергетическую стратегию, которая позволила бы удовлетворять краткосрочные и долгосрочные потребности, обеспечить энергетическую безопасность и охрану окружающей среды и установить конкретные обязательства для противодействия изменению климата.
Moreover, we are of the view that a Council that is more fair and democratic in its decisions and actions would adequately meet the security necessities of the international community. Кроме того, мы считаем, что более справедливый и демократичный в своих решениях и действиях Совет мог бы более адекватно удовлетворять потребности международного сообщества в области безопасности.
In order to be able to fully utilize our potential, Bosnia and Herzegovina needs to carry out constitutional reforms that will create a single economic space and make our Government functional and rational, so that it can meet the needs of our citizens. Для того чтобы полностью использовать свой потенциал, Боснии и Герцеговине необходимо провести конституционную реформу, чтобы создать единое экономическое пространство и добиться того, чтобы наше правительство стало действенным и рациональным и могло удовлетворять чаяния своих граждан.
Although not a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and despite limited resources, Bangladesh had been trying to protect the refugees and meet their basic needs with the help of UNHCR and the international community. Несмотря на то что Бангладеш не является участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и располагает ограниченными ресурсами, страна при содействии УВКБ и международного сообщества старается обеспечивать защиту беженцев и удовлетворять их основные потребности.
As we prepare to follow up with the consideration of the reports requested in both resolutions, I am hopeful that we will continue to work together, and with the Secretary-General, to strengthen the Organization to better meet the needs of the peoples of the world. Я хочу выразить надежду на то, что в рамках подготовки к предстоящему рассмотрению запрашиваемых в обеих резолюциях докладов мы будем и впредь взаимодействовать между собой и с Генеральным секретарем во имя укрепления Организации, с тем чтобы она могла более эффективно удовлетворять потребности народов планеты.
In addition, ICRC experts contributed to developing and strengthening a professional network of local, regional and international forensic institutions, associations and practitioners worldwide, in order to better meet growing needs and demands for forensic expertise in efforts to deal with the problem of missing persons. Кроме того, эксперты МККК оказывали помощь в создании и укреплении профессиональной сети местных, региональных и международных судебно-медицинских учреждений, ассоциаций и специалистов во всем мире, с тем чтобы полнее удовлетворять растущие потребности и спрос на судебно-медицинскую экспертизу для решения проблемы пропавших без вести.
A guidebook on preparing technology transfer projects for financing (practitioners' guide) was published to provide assistance to project developers in developing countries in converting ideas and concepts into project proposals that will meet the standards of international financial providers. Для оказания помощи в процессе разработки проектов в развивающихся странах в деле воплощения идей и концепций в проектные предложения, которые будут удовлетворять требованиям международных финансовых доноров, было опубликовано руководство по подготовке проектов по передаче технологии для финансирования (руководство для специалистов-практиков).