The resistance to SLC shall be carried out in accordance with Annex D of ISO/DIS 7866 and shall meet the requirements therein; |
Испытание на сопротивление развитию трещин под постоянной нагрузкой должно производиться в соответствии с приложением D стандарта ISO/DIS 7866 и удовлетворять содержащимся в нем требованиям. |
We must reverse this trend towards selfishness with democratic and ethical regimes based on solidarity that will meet the needs of the great majority and ensure the exercise of civil and political rights, as well as of economic, social and cultural rights. |
Мы должны обратить вспять эту тенденцию к эгоизму, опираясь на демократические этические режимы, основанные на солидарности, которые будут удовлетворять потребности подавляющего большинства населения и обеспечат осуществление их гражданских, политических, а также экономических, социальных и культурных прав. |
It was stressed that such a mechanism must be independent in order to be credible and must at the same time meet the priority needs of its stakeholders. |
Было подчеркнуто, что такой механизм должен быть независимым, чтобы пользоваться доверием, и в то же время должен удовлетворять первоочередные потребности заинтересованных в нем сторон. |
In his foreword, the Director-General stressed that all staff should fully understand the guidance given by the Member States in the strategic guidelines so that UNIDO could fully meet their expectations in the design and implementation of its activities. |
Генеральный директор в своем введении к этой брошюре подчеркнул необходимость того, чтобы все сотрудники полностью учитывали руководящие указания государств - членов в стратегических руко-водящих принципах, с тем чтобы ЮНИДО могла в полной мере удовлетворять их ожидания в процессе разработки и осуществления своей деятельности. |
Presentation of a system-wide plan to restructure the information centres would allow for concessions to be made by countries in all regions, with the end result being a more efficient and effective information system which would better meet the needs of Member States. |
Представление плана перестройки информационных центров в рамках всей системы позволит странам всех регионов пойти на определенные уступки, что в конечном итоге позволит добиться создания более эффективной и более действенной информационной системы, которая будет лучше удовлетворять потребности государств-членов. |
There is no doubt for Switzerland that housing, like food, security or education, is a basic human need, and that the State must help those people that cannot meet that need themselves. |
У Швейцарии нет никаких сомнений относительно того, что жилье, наряду с питанием, безопасностью, образованием является одной из основных человеческих потребностей и что государство должно помогать тем, кто не в состоянии самостоятельно удовлетворять эту потребность. |
It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. TNCs can help SMEs to cope with the challenges of globalization by facilitating access to markets, technology, skills and finance. |
Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. ТНК могут помочь МСП в решении проблем, связанных с глобализацией, путем облегчения их доступа к рынкам, технологиям, знаниям и финансовым ресурсам. |
The representative of Norway said that it would at least be advisable to specify more precisely what was meant by adequate ventilation, and to check that closed vehicles and closed containers could meet these requirements in practice. |
Представитель Норвегии заявил, что следовало бы по крайней мере более четко указать, что понимается под соответствующей вентиляцией, и проверить, могут ли закрытые транспортные средства и закрытые контейнеры удовлетворять этим требованиям на практике. |
The overall intent is to enhance and empower the community's capacity to become self reliant, independent and resilient in order to better their situation and better meet their needs. |
Общим намерением этого плана является повышение и расширение возможности общины стать самодостаточной, независимой и жизнеспособной, с тем чтобы улучшить свое положение и полнее удовлетворять свои потребности. |
Encourages States to consider providing additional voluntary contributions to support the new democratic authorities so that they may meet the pressing human rights and humanitarian needs in the area; |
рекомендует государствам рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных взносов в поддержку новых демократических властей, с тем чтобы они могли удовлетворять насущные потребности в области прав человека и гуманитарные потребности в этом районе; |
This study will analyse the impact of the Convention since its entry into force in 1997, as well as how OAS and the United Nations can better meet the needs of States of the region, in support of the effective implementation of the Convention. |
В этом исследовании будет проанализировано воздействие, оказанное этой конвенцией с момента ее вступления в силу в 1997 году, а также рассмотрен вопрос о том, как ОАГ и Организация Объединенных Наций могут лучше удовлетворять потребности государств этого региона, содействуя эффективному соблюдению этой конвенции. |
In addition to its classic functions in the area of law enforcement, health, education, and foreign policy, the State must now meet increasing demands for more equity, more justice, a sound environment, and a greater respect for human rights. |
Сейчас, помимо своих классических функций в области обеспечения правопорядка, здравоохранения, образования и внешней политики, государство должно удовлетворять возрастающие требования по поводу обеспечения большего равенства, большей справедливости, здоровой окружающей среды и большего уважения прав человека. |
6.7.1.1 UN portable tanks used for the carriage of dangerous goods shall meet all the relevant requirements of Chapter 6.7 of the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. |
6.7.1.1 Переносные цистерны ООН, используемые для перевозки опасных грузов, должны удовлетворять всем соответствующим требованиям главы 6.7 Типовых правил перевозки опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that detained children are provided access to health and education services and with food, and that the conditions meet the needs of the children and are compatible with the rights under the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащиеся под стражей дети получали доступ к услугам здравоохранения и образования, чтобы условия их содержания позволяли удовлетворять потребности детей и соответствовали их правам, предусмотренным Конвенцией. |
In September 1999, the Work-Life Unit had been established to raise awareness and promote the implementation of flexible and part-time work arrangements so that family members could meet individual, family and work commitments throughout the various stages of their lives. |
В сентября 1999 года было создано подразделение «работай всю жизнь» для того, чтобы повысить осведомленность и способствовать созданию таких условий работы, при которых члены семьи могут удовлетворять свои личные и семейные потребности и потребности в работе на различных этапах своей жизни. |
Financial services should, therefore, be geographically accessible to clients, and products and methodologies should adapt to local agricultural systems in order to adequately meet borrowers' needs and facilitate loan management. |
Поэтому финансовые услуги должны быть территориально доступными для клиентов, а виды услуг и методы должны быть адаптированы к местным сельскохозяйственным системам, для того чтобы надлежащим образом удовлетворять нужды заемщиков и облегчать распоряжение займами. |
The Law on the Police of the Czech Republic specifies which persons may be placed in a police cell and under what conditions, and what criteria a police cell must meet. |
В Законе о полиции Чешской Республики указано, какие лица могут быть помещены в полицейский изолятор и на каких условиях, а также каким критериям должен удовлетворять полицейский изолятор. |
UNCITRAL had a training and legal technical assistance programme; but owing to the shortage of staff and other resources, its secretariat could not fully meet the demand for training and technical assistance. |
В ЮНСИТРАЛ существует программа подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной области; вместе с тем по причине нехватки кадровых и иных ресурсов секретариат не в состоянии должным образом удовлетворять просьбы о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
Any draft that had not been properly discussed, but was presented with the ultimatum "take it or leave it" could not meet the specifications for international codification, but must be considered as a political declaration. |
Любой проект, не подвергшийся надлежащему обсуждению, а представленный с ультиматумом "либо так, либо никак", не может удовлетворять требованиям международной кодификации, а должен рассматриваться в качестве политической декларации. |
Governments, in partnership with other organizations, should encourage the transformation of unsustainable consumption patterns through the development and use of services and new technologies that can meet consumer needs while reducing pollution and depletion of natural resources, including information and communication technologies. |
Правительства в партнерстве с другими организациями должны поощрять преобразование нерациональных моделей потребления путем развития и использования услуг и новых технологий, в том числе информационных и коммуникационных технологий, которые способны удовлетворять потребности потребителей при одновременном сокращении масштабов загрязнения и истощения природных ресурсов. |
He stressed the importance of access to advanced space technology for developing countries, in order that those countries might better meet their development needs and thus make even greater contributions to global sustainable development. |
Он подчеркивает важное значение обеспечения доступа развивающихся стран к передовой космической технологии, с тем чтобы эти страны могли более эффективно удовлетворять свои потребности в сфере развития и на этой основе вносить более значительный вклад в устойчивое развитие на глобальном уровне. |
The region could also introduce new production strategies, both industrial and agricultural, and adopt a consumption pattern that could meet the basic needs of all the peoples of the region. |
В регионе можно было бы также внедрить новые стратегии производства как в промышленности, так и в сельском хозяйстве, и такую модель потребления, которая позволяла бы удовлетворять основные потребности всех народов региона. |
Developing countries thanked donors for their support for UNCTAD's trade-related technical assistance programmes and called on them to increase such support so that UNCTAD can meet the growing demands and needs of developing countries. |
Развивающиеся страны поблагодарили доноров за поддержку связанных с торговлей программ технической помощи ЮНКТАД и призвали их активизировать ее, с тем чтобы ЮНКТАД могла удовлетворять растущие запросы и потребности развивающихся стран. |
The Washington Group recognizes that the short set of questions for censuses may not meet all the needs for disability statistics, nor will it replicate an evaluation of the population across a wider range of disability domains. |
Вашингтонская группа признает, что краткий перечень вопросов для использования при проведении переписей населения может не удовлетворять все потребности в статистических данных по инвалидности и не будет дублировать демографические оценки по более широкому кругу категорий инвалидности. |
Compensation and benefits for field staff must be equitable and must meet the specific social and physical needs of staff working and living in hardship, often in dangerous and isolated conditions. |
Вознаграждение, пособия и льготы для персонала любых миссий должны предоставляться на справедливой основе и удовлетворять конкретные социальные и физические потребности сотрудников, живущих и работающих в трудных и зачастую опасных и изолированных условиях. |