It provides national governments with a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and, thus, enabling them to more effectively address environmental and economic challenges and meet social needs in the residential sector. |
В плане для правительств предусмотрен ряд мер, направленных на устранение препятствий повышению энергоэффективности, таким образом, позволяя им более эффективно решать экологические и экономические вопросы и удовлетворять социальные нужды в жилищном секторе. |
CRC urged Kuwait to provide special protection and assistance for all children deprived of their family environment, meet the psychosocial and other needs of children without parental care and assess the quality of alternative care institutions. |
КПР настоятельно призвал Кувейт обеспечивать особую защиту и помощь всем детям, лишенным семейного окружения, удовлетворять конкретные психосоциальные и другие потребности детей, оставшихся без попечения родителей, и оценивать качество работы учреждений альтернативного ухода. |
The multilateral processes in the field of disarmament will strengthen international security and meet global expectations only when they are based on the principles of non-discrimination and respect for the security interests of all States. |
Укреплять международную безопасность и удовлетворять глобальные ожидания многосторонние процессы в сфере разоружения будут только тогда, когда они будут основываться на принципах недискриминации и уважения интересов безопасности всех государств. |
In 2008 Guyana marked 100 years as a rice exporter. Due to the increase in demand for rice worldwide Guyana has been able to increasingly meet growing demands. |
В 2008 году исполнилось 100 лет с того момента, когда Гайана начала экспортировать рис. В условиях повышения мирового спроса на рис Гайане удается все в большей степени удовлетворять растущие потребности. |
He also wished to know whether they could change permits after a certain time, and if so, what criteria they must meet in order to do so. |
Он также хотел бы знать, могут ли они поменять разрешение по прошествии определенного времени, и если да, каким критериям они должны для этого удовлетворять. |
The report recommends that national statistical offices work more closely with greenhouse gas inventory producers to ensure that official statistics meet the needs of greenhouse gas inventories. |
В докладе рекомендуется, чтобы национальные статистические управления более тесно сотрудничали с составителями кадастров выбросов парниковых газов, что позволило бы официальной статистике удовлетворять потребности, связанные с ведением кадастров выбросов парниковых газов. |
We are committed to providing a safety net and a wide range of free or highly subsidized services in the areas of housing, health-care and education, etc. to help the disadvantaged and low-income groups meet their basic needs. |
Мы верны своему обязательству обеспечить систему социальной защиты и широкий спектр бесплатных или щедро субсидируемых услуг в таких областях, как предоставление жилья, медицинское обслуживание, образование и т.д., чтобы помочь обездоленным и малоимущим группам населения удовлетворять их насущные потребности. |
Having tried out the new service model from 2001 to 2004, SWD considered that the new service model could meet service demands more effectively. |
После испытания новой модели предоставления услуг в период с 2001 по 2004 год ДСО пришел к выводу, что она позволяет более эффективно удовлетворять потребности в обслуживании. |
Behaviour of the vehicle during braking on a road on which adhesion is reduced must meet the relevant requirements of Annex 5 and/or Annex 6 to this Regulation. |
1.3.2 Поведение транспортного средства при торможении на дороге с ухудшенным сцеплением должно удовлетворять соответствующим предписаниям приложения 5 и/или приложения 6 к настоящим Правилам. |
The CCDS aims to identify and meet, at an early stage, the various health and social needs of children aged five or below and their families. |
Задача СВРР заключается в том, чтобы на ранних этапах выявлять и удовлетворять различные потребности психофизического и социального развития детей в возрасте 5 лет и младше и их семей. |
7.2.4 The amendment applies to the French text only. 7.2.4.1.1 In the first indent, amend the second sentence to read as follows: "These intermediate bulk containers, tank-containers or portable tanks shall meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned. |
7.2.4 Данная поправка касается только текста на французском языке. 7.2.4.1.1 В первом подпункте втяжки изменить второе предложение следующим образом: Эти КСГМГ, контейнеры-цистерны или переносные цистерны должны удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу. |
The roster will help the Service to better meet the increasing demands placed on the Department for qualified, experienced and versatile staff and to align the downsizing and surge phases among the various missions. |
Этот реестр будет способствовать тому, чтобы СКУП могла лучше удовлетворять возрастающие потребности ДОПМ в квалифицированном, опытном и многофункциональном персонале и обеспечивать согласование этапов сокращения и наращивания персонала между различными миссиями. |
In prison, moreover, women must work to support their families and they must meet the personal needs that the Federal Penitentiary Service does not cover adequately. |
Итак, находясь в заключении, женщины должны работать для обеспечения содержания их семей и удовлетворять свои личные потребности, которые Федеральная служба исполнения наказаний не удовлетворяет надлежащим образом. |
The classes will be promoted into schools if they meet the ministry's requirement in the future. |
Полученные знания, если они будут удовлетворять требованиям министерства образования, будут засчитываться при зачислении в обычную школу. |
Additionally, to ensure that the innovations meet the needs of the poor, special attention should be paid to the information flows between the producers and users of the innovations. |
Кроме того, чтобы инновации могли удовлетворять потребности малоимущего населения, особое внимание следует уделять потокам информации между разработчиками и пользователями инноваций. |
At the same time, it should be borne in mind that, as mentioned in my April report, UNMISET can meet only the most urgent requirements. |
В то же время следует учитывать, что, как было упомянуто в моем докладе от апреля сего года, МООНПВТ может удовлетворять лишь самые насущные потребности. |
In view of those and other concerns, they considered that the use of PPP would not meet the criterion that data used in the scale should be reliable, verifiable and comparable. |
С учетом этих и других соображений было сочтено, что использование ППС не будет удовлетворять критериям использования при построении шкалы достоверных, поддающихся проверке и сопоставимых данных. |
(b) Remind organizations that all staff in the NPO category must meet the criteria for employment; |
Ь) напомнить организациям о том, что все сотрудники категории НСС должны удовлетворять этим критериям найма; |
In summary, in order to be transferred to the Development Account, resources identified as savings should meet a number of conditions as defined in various General Assembly resolutions and recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Короче говоря, для того чтобы ресурсы, определяемые как сэкономленные средства, были переведены на Счет развития, они должны удовлетворять ряду условий, определенных в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи и рекомендациях Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
A study is under way as to the type of legal structure that could meet the ongoing needs of an operational oceanography centre intended to serve as the basis for a European ocean analysis and forecasting capability. |
В настоящее время изучается вопрос о типе юридической структуры, которая могла бы удовлетворять текущие потребности центра оперативной океанографии, который будет служить основой европейского механизма подготовки анализа и прогнозов в отношении океана. |
Perhaps it was easier to address nuclear issues then, since many of the States pursuing nuclear programmes shared a collective optimism that nuclear power would meet the energy needs of the world far into the future. |
Возможно, в то время рассмотрение ядерных вопросов было более простым делом, поскольку многие государства, осуществлявшие ядерные программы, проявляли общее чувство оптимизма в отношении того, что ядерная энергетика будет удовлетворять долгосрочные энергетические потребности человечества. |
With regard to the future Government of Afghanistan, Japan has been making it clear that such a government must meet the following requirements, which were also underlined in the "six plus two" joint ministerial declaration issued yesterday. |
В том, что касается будущего правительства Афганистана, то Япония хотела бы четко заявить, что это правительство должно удовлетворять следующим требованиям, которые были также подчеркнуты в принятой вчера совместной декларации министров группы «шесть плюс два». |
There is no need to define other rules as all traffic that would not meet these requirements will be blocked by the default "catch all" rule. |
Нет необходимости определять другие правила, т.к. весь трафик, который не будет удовлетворять этим требованиям будет заблокирован правилом "catch all (отлавливать все)". |
The company's business partners can enjoy the benefits of working with a market leader who has the vision to develop services which will meet the needs of the new digital consumer and the ability to generate additional revenue streams. |
Партнеры "EasyDate" могут почувствовать все преимущества сотрудничества с этой компанией, так как в качестве лидера у нее есть способность генерировать потоки прибыли и новое видение по разработке услуг, которые смогут удовлетворять все потребности пользователей Интернет нового поколения. |
indicates that the Centre will be unable to effectively meet these demands and fully discharge its mandate without the allocation of appropriate funding and adequate resources, |
указывается, что Центр будет не в состоянии эффективно удовлетворять соответствующие потребности и в полной мере выполнять свой мандат без обеспечения надлежащего финансирования и выделения соответствующих ресурсов, |