Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворять

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворять"

Примеры: Meet - Удовлетворять
Applicants for this kind of legal aid must meet certain economic criteria, and it is - as a general rule - a condition that the applicant has a reasonable cause for bringing the case before the court. Заявители на получение такого рода правовой помощи должны удовлетворять определенным экономическим критериям и - как правило - иметь в качестве одного из условий разумные основания для возбуждения дела в суде.
When properly drafted and applied, they ensure financial stability, maintain (and, if necessary, restore) confidence in the markets, and facilitate long-term investment, helping citizens meet their future financial needs. Аккуратно написанное и применяемое, оно гарантирует финансовую стабильность, поддерживает (а, если необходимо, восстанавливает) доверие на рынках, облегчает долгосрочные инвестиции, помогает гражданам удовлетворять их будущие финансовые потребности.
A spiritual way of life, however, would in no way be divorced from creating structures that help meet the basic, though ever changing, needs - food, housing, clothing, health and education. Духовный путь не предполагает отсутствия в обществе структур, призванных удовлетворять основные, хотя и все время меняющиеся, потребности людей в жилье, еде, медицинском обслуживании и образовании.
Here, the decisive criterion is not growth or GDP or foreign exchange reserves, but rather the purchasing power of each unit, while ensuring satisfaction of basic needs and continuing to develop and meet the special amenities. Здесь решающим критерием является не рост ВВП, или или валютные резервы, а покупательная способность каждой единицы, обеспечивая при этом удовлетворение базовых потребностей и продолжает развиваться и удовлетворять особые удобства.
Finally, an inter-ministerial development plan involving the ministries, funds and local authorities concerned had been formulated to improve the quality of life of the indigenous inhabitants and meet their most urgent needs. Наконец, был разработан межведомственный план развития, объединяющий заинтересованные министерства, фонды и местные органы управления, с тем чтобы повышать качество жизни коренного населения и удовлетворять его самые неотложные потребности.
To create conditions likely to maintain peace, countries seek UNDP support for programmes to build their capacities to reconstitute the social fabric and to ensure that people can meet their basic needs. Стремясь обеспечить условия, способствующие поддержанию мира, страны обращаются к ПРООН с просьбой поддержать программы по созданию потенциала, позволяющего восстановить социальную структуру и предоставить людям возможность удовлетворять свои основные потребности.
The operation of the munitions factory shall be taken into account so that it can meet the needs of the civilian public security forces. Оно должно будет рассмотреть вопросы, касающиеся работы оружейного завода, с тем чтобы он мог удовлетворять потребности гражданских сил по обеспечению общественного порядка.
As a result, structural adjustment impedes the country's ability to grow in an environmentally sustainable manner, meet the needs of its people, and service its debts. В результате этого структурная перестройка не позволяет странам развиваться в устойчивых условиях сохранения окружающей среды, удовлетворять потребности своих народов и обслуживать свою задолженность.
Centres for unaccompanied children, such as orphanages or other institutions, cannot fully meet the emotional and developmental needs of children. Центры для беспризорных детей, такие, как сиротские приюты или другие заведения, не могут в полной мере удовлетворять эмоциональные потребности детей и их потребности в области развития.
In our view, the addition of a limited number of regional seats endowed with rights similar to those of the existing permanent members could meet these requirements. По нашему мнению, дополнительное ограниченное число мест для региональных представителей, которые были бы наделены правами, аналогичными правам существующих постоянных членов, могло бы удовлетворять этим требованиям.
Despite the great discrepancy between the Agency's funds and the needs it must meet, it had made appreciable progress in improving the effectiveness of its programmes and activities. Оратор говорит, что, хотя имеющиеся у Агентства ресурсы во многом несоразмерны потребностям, которые оно должно удовлетворять, БАПОР достигло значительных успехов, повысив эффективность своих программ и мероприятий.
The Committee had indicated that it would in future concentrate its efforts on providing clear directives to the Secretariat and setting standards which would make it possible to better meet the needs of Member States. Комитет указывает, что он намерен направить свои усилия на обеспечение четких директивных указаний Секретариату и на установление норм, позволяющих лучше удовлетворять потребности государств-членов.
But serious reform efforts are necessary if the United Nations is to respond to these expectations and meet the new demands awaiting us at the threshold of the next century. Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла отвечать этим надеждам и удовлетворять новым требованиям, которые ожидают нас на пороге следующего столетия, необходимы серьезные реформаторские усилия.
It must also carry out the necessary reforms so that it can be more effective and thus meet the aspirations of peoples for security, justice and development. Она должна также провести необходимые реформы с тем, чтобы она могла стать более эффективной и таким образом удовлетворять чаяния народов на безопасность, справедливость и развитие.
Centre directors commented that budget limitations frequently make it difficult to distribute documents sent to them, and there are cases when centres cannot meet requests by media organizations for transmission of time-sensitive materials. Согласно сообщениям директоров информационных центров, из-за нехватки средств им иногда бывает трудно обеспечить распространение получаемых ими документов, причем в некоторых случаях информационным центрам не удается удовлетворять поступающие от средств массовой информации заявки на передачу срочных материалов.
3266 (aluminium receptacles) The seams of receptacles shall at ambient temperature meet the following requirements as to bending coefficient 3266 (сосуды из алюминия): Швы сосудов должны при температуре окружающей среды удовлетворять следующим требованиям, предъявляемым к коэффициенту изгиба.
Articles 6, 7 and 8 set out requirements which a data message should meet in order to be treated as "writing", "signature" and "original". В статьях 6, 7 и 8 закреплены требования, которым должно удовлетворять сообщение данных, чтобы быть приравненным по статусу к "письменной форме", "подписи" и "подлиннику".
The developed countries must meet the expectations generated by their capacities and understand that a global transition towards sustainable development will be possible only if they lead the global effort by their example. Развитые страны должны удовлетворять порождаемые их потенциалами ожидания и понимать, что глобальный переход к устойчивому развитию будет возможен только в том случае, если они будут вести за собой глобальные усилия на основе собственного примера.
The advantages of a global satellite navigation system include simplification through the use of a single system that could meet all user requirements and operate worldwide 24 hours a day. Преимущество глобальной системы спутниковой навигации заключается в упрощении использования единой системы, способной удовлетворять потребности всех пользователей и функционировать круглосуточно в масштабах всей планеты.
If that statement were taken in conjunction with paragraphs 47-50 of the report on the penalization of associations or organizations disseminating racial superiority or hatred, perhaps the two together would largely meet the requirements of article 4. Если к этому заявлению присовокупить пункты 47-50 доклада о наказании ассоциаций или организаций, распространяющих идеи, основанные на теориях расового превосходства или ненависти, то, возможно, эти два компонента в совокупности во многом будут удовлетворять требованиям статьи 4.
Accordingly, they were currently developing programmes for the conservation, management and sustainable use of water, coastal and marine resources, which would enable them to achieve sustainable development and meet the basic needs of their people. В этой связи в настоящее время они разрабатывают программы сохранения, регулирования и устойчивого использования водных, прибрежных и морских ресурсов, которые позволят им обеспечивать устойчивое развитие и удовлетворять базовые нужды своего населения.
There is no conflict between these objectives and a single index may meet both needs, at least when the set of goods and services available to consumers remains unchanged. Между их целями не существует никаких противоречий, вследствие чего один и тот же индекс может удовлетворять обоим требованиям по меньший мере тогда, когда набор потребительских товаров и услуг остается неизменным.
Although, as expected, the system has experienced some teething problems, that informational resource will progressively meet the international community's need for global financial flow data to monitor the ICPD Programme of Action. Хотя, как и ожидалось, система испытывала отдельные первоначальные проблемы роста, эта информационная база будет постепенно удовлетворять потребность международного сообщества в данных о поступлении финансовых ресурсов в глобальном масштабе в целях контроля за осуществлением Программы действий МКНР.
While legal aid may be provided by either governmental or non-governmental sources, such legal aid should meet adequate standards of quality, non-discrimination, fairness and impartiality so as not to prejudice the restitution claims process. Хотя правовая помощь может предоставляться по правительственным или неправительственным каналам, она должна удовлетворять надлежащим стандартам качества, недискриминации, справедливости и беспристрастности, чтобы не наносить ущерба процессу подачи и рассмотрения претензий о реституции.
The future challenge for countries lies in creating the institutional, policy and operational environments that can enable forests to sustainably meet economic, social, cultural and environmental demands for numerous products and services. Будущая задача для стран заключается в создании организационного, политического и оперативного окружения, которое позволит на устойчивой основе удовлетворять экономические, социальные, культурные и экологические потребности в отношении большого числа продуктов и услуг за счет использования лесов.