According to the current criteria, in order to qualify for graduation, a country must no longer meet two of the three criteria in two consecutive triennial reviews. |
В соответствии с нынешними критериями для исключения какой-либо страны из категории наименее развитых стран она больше не должна удовлетворять двум из этих трех критериев, если это покажут результаты двух проведенных подряд трехгодичных обзоров. |
To achieve wide use it is critical that ATF characteristics meet important requirements, such as cost, availability, safety and emissions. |
Для того чтобы альтернативные виды моторного топлива могли получить применение в широких масштабах, они должны удовлетворять некоторым важным требованиям, таким, как низкая себестоимость, доступность, безопасность и малотоксичность. |
Traditional single-stakeholder project-based transactional partnerships between a single United Nations entity and a single external partner meet important needs, but only for a limited number of beneficiaries. |
Традиционные функциональные партнерства с участием одной заинтересованной стороны, формируемые под конкретные проекты между одной структурой Организации Объединенных Наций и одним внешним партнером, позволяют удовлетворять важные потребности, но в интересах только ограниченного числа сторон. |
But even these increases do not meet current HIV/AIDS needs that are much higher than had been anticipated when the targets were set. |
Неуклонно сокращающееся финансирование услуг по планированию семьи значительно отстает от установленных на Конференции показателей и тоже не позволяет удовлетворять нынешние потребности в этой области. |
The proposed gtr provides performance requirements that ESC-equipped vehicles shall meet in order to comply with the requirements of the gtr. |
Предлагаемые гтп предусматривают требования к эффективности, которым должны удовлетворять транспортные средства, оснащенные ЭКУ, в целях соблюдения предписаний настоящих гтп. |
Some non-governmental and community-based organizations provide back-up support to family caregivers, offering them the information, training, guidance, assistance and respite that help them meet the need for care. |
Некоторые неправительственные и общинные организации оказывают дополнительную поддержку лицам, ухаживающим за членами семьи, предоставляя им информацию, услуги по профессиональной подготовке, руководящие указания, помощь и отсрочки платежей, которые позволяют им удовлетворять потребности в обеспечении ухода. |
Dhi Qar province appears ready to assume security independence shortly, and several other provinces should meet the transition criteria before the end of the year. |
Провинция Ди-Кар, как представляется, уже в ближайшее время будет способна самостоятельно обеспечивать свою безопасность, и ряд других провинций к концу текущего года будут удовлетворять критериям перехода. |
Clients leave the program when they no longer meet its criteria; e.g. they turn 65 or have sufficient income from other sources such as spouse's employment or Canada Pension Plan disability benefit. |
Выплата пособий по данной программе прекращается, когда получатель перестает удовлетворять требованиям программы, например, если ему исполняется 65 лет или он получает достаточный доход из других источников, таких, как заработок супруга (супруги) или пособия по линии Канадского пенсионного плана для инвалидов. |
The Fund has found a good balance between responding quickly (particularly when there are urgent time-critical requirements) and ensuring that projects meet its increasingly well-defined and rigorous requirements. |
Фонду удалось добиться устойчивого равновесия между необходимостью быстрого реагирования (особенно в решающие моменты, когда требовалось в безотлагательном порядке удовлетворить необходимые потребности) и обеспечением требования, согласно которому проекты должны максимально удовлетворять четко сформулированным и жестким требованиям. |
Target beneficiaries participate in food-supported asset creation and income-generation activities, which enhance their resilience and ability to manage shocks and meet necessary food needs. |
Охватываемые программами группы в обмен на продовольствие участвуют в создании активов и в деятельности по обеспечению источников средств к существованию, что снижает их уязвимость и укрепляет их способность распоряжаться имеющимися запасами и удовлетворять потребности в необходимом продовольствии. |
The practice of sharing surplus goods and money with people in need practiced since the beginning of the Focolare could no longer meet all their needs. |
Практика распределения излишних товаров и денежных средств среди нуждающихся возникла с момента создания движения «Фоколаре», однако в настоящее время она более не может удовлетворять все их потребности. |
The user community is being consulted regularly about GOOS design through stakeholder workshops, to ensure that the end products meet user needs. |
Многие страны создали комитеты по ГСНО, с тем чтобы внести в нее вклад на национальном и региональном уровне посредством совершенствования своих оперативных океанографических методов и практики, с тем чтобы удовлетворять потребности в области управления и решать стратегические вопросы. |
However, there is consensus that housing policies should take into account those households that cannot meet their housing needs unaided. |
Однако существует общее понимание того, что в жилищной политике необходимо учитывать те домашние хозяйства, которые не в состоянии самостоятельно удовлетворять свои потребности в жилье. Кроме того, необходимо руководствоваться определенными критериями в процессе предоставления социального жилья. |
There are a numbers of requirements, (by stakeholders, investors and authorities), which a Project Developer should meet in order to bring a project to a successful closure. |
Существует ряд требований (заинтересованных сторон, инвесторов и государственных органов), которым должны удовлетворять разработчики проекта с целью его успешного осуществления. |
The programme design for the call for applications takes account of three groups of reviews published in the country which must meet the following requirements: |
Этот конкурс проводится для трех групп периодических изданий страны, которые должны удовлетворять следующим требованиям: |
If we agree with this way of breaking down objections with intermediate effect, the logical conclusion is that they should meet the requirements for the substantive and formal validity of reservations; they would be "counter-reservations". |
Из поддержки такого метода анализа возражений, имеющих промежуточный эффект, логически следует, что они должны удовлетворять условиям материальной и формальной действительности оговорок. |
Article 19 of the Decree-Law on the Regulation of the Courts set out five conditions that all judges must meet, none of which prohibited a woman from becoming a judge. |
В статье 19 Декрета-закона о регулировании деятельности судов устанавливаются пять требований, которым должны удовлетворять судьи, причем ни одно из них не препятствует женщине стать судьей. |
Ms. MINIKUS (Switzerland) said that the law on nationality specified, in its article 14, the conditions that a candidate must meet to qualify for naturalization. |
Г-жа МИНИКУС (Швейцария) говорит, что в статье 14 закона о гражданстве определяются критерии, которым должен удовлетворять претендент на натурализацию. |
However, our democracies have not yet been able to sufficiently meet the social needs that remain present throughout our territories in the form of hunger, unemployment and vulnerability. |
Однако нашим демократиям пока не удается в достаточной степени удовлетворять такие социальные потребности населения наших стран, которые связаны с голодом, безработицей и уязвимостью. |
The oldest printing manufacture which basic customer is the state publishing house "Kitap", which is providing release of textbooks for educational establishments of region and the national literature, could not meet modern requirements and provide high quality of production. |
Старейшее полиграфическое производство, основным заказчиком которого является государственное издательство "Китап", обеспечивающее выпуск учебников для образовательных учреждений региона и национальной литературы, не могло удовлетворять современным требованиям и обеспечивать высокое качество продукции. |
Tunisia welcomed the technical cooperation service modules elaborated by UNIDO to better meet country requirements and improve the focus of the Organization's services to beneficiary States, and commended in particular the introduction of a programme for women entrepreneurship development. |
Тунис с удовлетворением отмечает тот факт, что в ЮНИДО разработаны модули услуг в области техни-ческого сотрудничества, призванные в большей степени удовлетворять запросы стран и более четко ориенти-ровать услуги Организации на нужды стран-бенефициа-ров. |
The combination of increased workloads and reduced staff resources, however, has led to a situation where, in many areas, established staffing levels do not even meet the requirements of low workload periods. |
Однако в результате увеличения объема работы наряду с сокращением штатных ресурсов возникла ситуация, при которой во многих областях уровни укомплектования штатами не позволяют даже удовлетворять потребности в периоды малой рабочей нагрузки. |
The provision of affordable energy services to areas beyond economic reach of energy supply grids, which are designed to truly meet local needs, such as water supplies, presents a major challenge. |
Одной из важных задач является предоставление районам, не охваченным промышленными энергосетями, недорогих услуг по энергоснабжению, которые были бы действительно призваны удовлетворять местные потребности, например в водоснабжении. |
Any vehicle fitted with a LDWS complying with the definition of paragraph 2.3 shall meet the requirements contained in paragraphs 5.1 to 5.5. of this Regulation. 5.1.2. |
5.1.1 Любое транспортное средство, оснащенное СПВП, которая соответствует определению, приведенному в пункте 2.3, должно удовлетворять требованиям, изложенным в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил. |
It also signals the extent to which Governments will be able to effectively meet the expectations of citizens and other key stakeholders in a variety of policy areas. |
По такому потенциалу можно также судить о том, насколько успешно правительства могут удовлетворять нужды граждан и других основных заинтересованных сторон в различных сферах политики. |