Urges all States and relevant United Nations bodies to provide all possible assistance to help the Government of Sierra Leone meet the critical humanitarian needs of the population and to provide, as appropriate, food, medicine and essential equipment for hospitals and schools; |
настоятельно призывает все государства и соответствующие органы Организации Объединенных Наций оказывать всю возможную помощь правительству Сьерра-Леоне, с тем чтобы оно могло удовлетворять критические гуманитарные потребности населения и обеспечивать больницы и школы, по мере необходимости, продовольствием, медикаментами и необходимым оборудованием; |
The nominee by ULIMO to the Supreme Court shall meet the established criteria and successfully undergo a screening by his or her peers in the Court. Legislature |
Кандидат УЛИМО в состав Верховного суда должен удовлетворять установленным критериям и успешно пройти процедуру рассмотрения его кандидатуры его или ее коллегами в Суде. |
(c) To make recommendations on how existing international and regional institutions can more effectively meet the assistance, protection and development needs of the internally displaced, with particular reference to women and children, and identify new approaches and capacities that may be necessary; |
с) разработка рекомендаций относительно того, каким образом существующие международные и региональные учреждения могли бы эффективнее удовлетворять потребности внутриперемещенных лиц в помощи, защите и развитии, с особым упором на нужды женщин и детей; определение новых подходов и возможностей, которые могут оказаться необходимыми; |
He agreed with the delegation that had suggested that only a few indicators should be selected, and noted that the selected indicators should meet the criteria outlined in the paper and should allow for monitoring. |
Он согласен с той делегацией, которая предложила отобрать лишь несколько показателей, и отметил, что отобранные показатели должны удовлетворять критериям, указанным в документе, и обеспечивать контроль. |
The exterior of cylinders shall meet the requirements of the environmental test conditions of paragraph A.. Exterior protection may be provided by using any of the following: |
Внешняя поверхность баллонов должна удовлетворять требованиям условий проведения испытаний на действие внешних факторов, указанных в пункте A.. Внешняя защита может обеспечиваться с использованием одного из следующих методов: |
It is particularly important that documents issued at the United Nations level contain such articulation, as regional and national action in all areas of international law must meet the standards mandated by the Charter of the United Nations and instruments ratified in conjunction with the Charter. |
Особенно важно включать такое изложение в документы, принимаемые на уровне Организации Объединенных Наций, поскольку региональные и национальные действия во всех областях международного права всегда должны удовлетворять стандартам, установленным Уставом Организации Объединенных Наций и договорами, ратифицированными в привязке к Уставу6. |
Increasing the use of administrative data will make it possible to improve the quality of statistical surveys, increase the statistical output scope, better meet the needs of users and result in a gradual decrease of surveys costs. |
Расширение использования административных данных позволит повысить качество статистических наблюдений, расширить охват статистических материалов, лучше удовлетворять потребности пользователей, а также будет содействовать постепенному снижению расходов на проведение наблюдений. |
The performance criteria recorded, in accordance with Annex 8, on the dummies in the front outboard seats shall meet the following conditions: The head performance criterion shall not exceed 1000 and the resultant head acceleration shall not exceed 80 g for more than 3 ms. |
Установленные в соответствии с приложением 8 критерии поведения манекенов, помещенных на передние боковые места для сидения, должны удовлетворять следующим условиям: значение критерия травмирования головы не должно превышать 1000 единиц, и результирующее ускорение головы не должно превышать 80 g в течение 3 мс. |
(c) Security Council resolutions should meet the requirements of peacekeeping operations when they deploy into potentially dangerous situations, especially the need for a clear chain of command and unity of effort; |
с) резолюции Совета Безопасности должны удовлетворять требованиям операций по поддержанию мира, когда они развертываются в потенциально опасных ситуациях, особенно в том, что касается четкого порядка подчинения и единства действий; |
4.1.7.1.1 Amend to read as follows: "4.1.7.1.1 Packagings for organic peroxides and self-reactive substances shall conform to the requirements of Chapter 6.1 and shall meet its test requirements for packing group II.". |
4.1.7.1.1 Изменить следующим образом: "4.1.7.1.1 Тара, используемая для органических пероксидов и самореактивных веществ, должна удовлетворять требованиям главы 6.1 и должна удовлетворять требованиям в отношении испытаний для группы упаковки II". |
Many foreigners are probably deterred from seeking Swiss nationality because they are citizens of a member State of the European Union or because their State of origin prohibits them from holding dual nationality, or else because the requirements they must meet are sometimes high. |
Многие иностранцы, возможно, не стремятся приобрести швейцарское гражданство, являясь гражданами одного из государств Европейского союза, либо потому, что в их стране запрещено двойное гражданство, либо по причине иногда высоких требований, которым они должны удовлетворять. |
The participants discussed how countries might be able to create land administration systems and at the same time meet EU requirements, given that land administration systems focused on the registration of property objects, while the EU requirements on land-use objects were not necessarily the same. |
Участники обсудили, каким образом страны могли бы создавать системы управления земельными ресурсами и в то же время удовлетворять требованиям ЕС, учитывая, что системы управления земельными ресурсами сосредоточены на регистрации объектов собственности, тогда как требования ЕС в отношении объектов землепользования не обязательно являются одинаковыми. |
7.1.5 Large containers shall meet the requirements concerning the body of the vehicle laid down in this Part and, if appropriate, those laid down in Part 9 for the load in question; the body of the vehicle need not then satisfy those provisions. |
7.1.5 Большие контейнеры должны удовлетворять требованиям в отношении кузовов транспортных средств, предусмотренным в настоящей части и, если это применимо, требованиям, предусмотренным в части 9 для конкретных грузов; в этом случае кузов транспортного средства может не удовлетворять этим требованиям. |
9.7.2.2 Elements of battery-vehicles shall meet the relevant requirements of Chapter 6.2 in the case of cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and the requirements of Chapter 6.8 in the case of shells. |
9.7.2.2 Элементы транспортных средств-батарей должны удовлетворять соответствующим предписаниям главы 6.2, если речь идет о баллонах, трубках, барабанах под давлением и связках баллонов, либо главы 6.8, если речь идет о корпусах. |
All children of pre-school age should be able to attend pre-school, if their parents request, but current pre-school facilities do not meet the demand, although the situation is gradually improving. |
Все дети дошкольного возраста должны иметь возможность посещать дошкольные детские учреждения по желанию их родителей, однако существующие дошкольные учреждения не позволяют полностью удовлетворять спрос, хотя положение в этой области постепенно улучшается. |
In order to enable regional institutions to effectively meet the technical assistance needs of member States, there is a need for the international community to assist regional institutions in building their technical capacity to levels that are commensurate with the needs of member States. |
Для того чтобы региональные учреждения могли эффективно удовлетворять потребности государств-членов в технической помощи, необходимо, чтобы международное сообщество помогло им поднять свой технический потенциал до уровня, соответствующего потребностям государств-членов. |
New Zealand and Tokelau had recently reached agreement on reshaping New Zealand's Official Development Assistance Programme in order to better meet Tokelau's new development needs while helping to build the modern "house of Tokelau". |
Так, недавно Новая Зеландия и Токелау подписали соглашение о видоизменении предоставляемой Новой Зеландией официальной помощи в целях развития, с тем чтобы более эффективно удовлетворять новые потребности Токелау в области развития и совместно строить современный "дом Токелау". |
A classification society applying for recognition under this Agreement shall meet all the following conditions and criteria: A classification society shall be able to demonstrate extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels. |
Классификационное общество, ходатайствующее о признании в рамках настоящего Соглашения, должно удовлетворять всем перечисленным ниже условиям и критериям: 2.3.1 1.10.3.1 Классификационное общество должно быть способно продемонстрировать обширные знания и опыт в области оценки, проектирования и постройки судов внутреннего плавания. |
"in the case of vehicles or wagons, the vehicles or wagons and their load shall meet the applicable requirements of ADR or of RID, as relevant." |
Читать следующим образом: "в случае транспортных средств или вагонов эти транспортные средства или вагоны и их загрузка должны удовлетворять применимым требованиям ДОПОГ или МПОГ в зависимости от конкретного случая". |
Requests the Secretary-General to submit proposals on compensation for the members of the Tribunal once all its members meet the criteria set out in article 3 of the statute as amended in the present resolution; |
просит Генерального секретаря представить предложения о вознаграждении членов Трибунала, как только все его члены будут удовлетворять критериям, изложенным в статье 3 статута с поправками, предложенными в настоящей резолюции; |
Persons belonging to Hungarian, Slovak, Romanian or Ruthenian ethnic minorities may receive education in their own language from primary to university level, and meet their needs in the field of information and culture. |
Лица, принадлежащие к венгерскому, словацкому, румынскому или русинскому этническому меньшинству, могут получать образование на их родном языке с начальной школы до университетского уровня, а также удовлетворять свои потребности в области информации и культуры |
Future operational requirements, as well as undefined requirements stemming from applications connecting missions to Headquarters and vice versa, require that inventory reflect a margin of built-in capacity to absorb and meet increased applications and communication requirements. |
Будущие оперативные потребности, а также непредвиденные потребности, обусловленные применением программ обеспечения связи миссий с Центральными учреждениями и наоборот, диктуют необходимость того, чтобы существующий компьютерный парк позволял до определенной степени покрывать и удовлетворять возрастающие требования программ и потребности в связи. |
Improving national and donor understanding of the livelihoods of indigenous peoples and other vulnerable groups, for designing or reorienting programmes and projects to better meet their food security needs and livelihoods priorities; |
углубления знаний о жизни коренных народов и других уязвимых групп на национальном уровне и среди доноров в целях разработки или переориентации программ и проектов, с тем чтобы лучше удовлетворять их продовольственные и жизненные потребности; |
Its Principle 1 is Meeting User Needs: "The production, management and dissemination of official statistics should meet the requirements of informed decision-making by government, public services, business, researchers and the public." |
Закрепленный в этом Кодексе принцип 1, касающийся удовлетворения потребностей пользователей, гласит: "Производство, управление и распространение официальных статистических данных должно удовлетворять потребности в области принятия обоснованных решений правительством, государственными службами, предпринимателями, исследователями и общественностью". |
According to joint Government of the Sudan-United Nations assessments conducted in the three Darfur states from 11 to 19 March 2009, stop-gap measures implemented by the Government, United Nations entities and NGOs were helping to temporarily meet the immediate needs of civilians. |
Согласно проведенным в трех штатах Дарфура 11 - 19 марта 2009 года совместным оценкам правительства Судана и Организации Объединенных Наций, принятые правительством, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями временные меры позволяют на временной основе удовлетворять насущные потребности гражданских лиц. |