| Unemployment, especially in rural areas, is high and existing artisanal SMEs cannot meet the quality standards for export or compete with imports. | Высокой остается безработица, особенно в сельских районах, при этом продукция существующих кустарных МСП не может удовлетворять экспортным стандартам качества или конкурировать с импортной продукцией. |
| They offer competitive service and meet higher demand than formal public transport. | Частники предлагают конкурентоспособные услуги и способны более качественно удовлетворять возросшие потребности пассажиров, чем официальный общественный транспорт. |
| The accommodation capacities meet the present needs. | Существующие возможности для размещения задержанных лиц позволяют удовлетворять текущие потребности. |
| Health conditions are deteriorating steadily, and the health budget is still very small and cannot meet the needs. | Санитарно-гигиеническая обстановка постепенно ухудшается, бюджетные средства, выделяемые на систему здравоохранения, остаются весьма скромными и не позволяют удовлетворять огромные потребности. |
| These services meet the needs of elderly persons who cannot receive adequate care at home. | Эти службы позволяют удовлетворять потребности престарелых, за которыми не может быть обеспечен надлежащий уход дома. |
| 1.6.7.2.1.1 Vessels in service shall meet: | 1.6.7.2.1.1 Суда, находящиеся в эксплуатации, должны удовлетворять: |
| Tests shall be conducted in accordance with paragraph A. and meet the requirements therein. | Испытания должны проводиться в соответствии с пунктом A. и удовлетворять содержащимся в нем требованиям. |
| Research indicates that currently available dynamic head restraints can meet the requirements of this option for the gtr. | Данные исследования указывают на то, что имеющиеся в настоящее время динамические системы подголовников могут удовлетворять требованиям настоящих гтп. |
| Traditional medicines also help meet the health-care needs of rural populations and provide the only affordable treatment available to poor people. | Традиционные лекарственные средства также помогают удовлетворять медицинские потребности сельского населения и являются единственно доступным средством лечения для бедноты. |
| Life skills would also include an ability to seek vital information, meet basic needs and make wise choices. | Жизненные навыки также включают способность находить жизненно важную информацию, удовлетворять основные потребности и принимать обоснованные решения. |
| Each candidate must meet the requirements set forth in paragraph 5 of the Committee's terms of reference. | Каждый из кандидатов должен удовлетворять требованиям, изложенным в пункте 5 круга ведения Комитета1. |
| Special focus has recently been placed on improving vocational and technical training as a means to better meet the needs of government and the private sector employers. | Особое внимание в последнее время уделяется совершенствованию профессионально-технической подготовки как средства, призванного лучше удовлетворять потребности государственных и частных работодателей. |
| It is clear that one cannot meet humanitarian needs while failing to address what caused the needs in the first place. | Совершенно очевидно, что нельзя удовлетворять гуманитарные потребности, не решая вопроса о том, что привело к возникновению этих потребностей в первую очередь. |
| However, the order is quite flexible, so that countries can meet the priority needs of their own institutions. | Вместе с тем этот порядок достаточно гибок для того, чтобы страны могли удовлетворять приоритетные потребности своих собственных учреждений. |
| We also continue to help meet the Afghan people's humanitarian needs, while targeting their leadership. | Мы также продолжаем помогать удовлетворять гуманитарные потребности афганского народа, применяя санкции против его руководства. |
| The efficacy of emerging public authorities depends on their ability to recognize and meet the needs of their communities. | Эффективность формирующихся органов государственной власти зависит от их способности признавать и удовлетворять потребности своих общин. |
| Peacekeeping personnel must meet the highest standards of conduct. | Миротворческий персонал должен удовлетворять самым высоким стандартам поведения. |
| To qualify for invalidity benefits before the age of 55 they must meet certain other conditions. | Если эти лица стали инвалидами в возрасте до 55 лет, то они должны удовлетворять некоторым другим требованиям. |
| However, the Directory alone cannot meet the new requirements. | В то же время одного только справочника мало, чтобы надлежащим образом удовлетворять новые потребности. |
| Unilateral acts, on the other hand, did not comply with the formal criteria that a law must meet in order to create legal consequences. | Наоборот, односторонние акты не отвечают формальным критериям, которым должен удовлетворять закон, чтобы создавать юридические последствия. |
| For economically advanced countries, institutionalization and innovation can assist Governments to better meet the rising expectations of their citizens. | В экономически развитых странах путем институционализации и инноваций правительства смогут лучше удовлетворять растущие ожидания своих граждан. |
| Presenting complex data in a form that can meet the differing needs of a highly varied user population is a non-trivial task. | Представление комплексных данных в форме, позволяющей удовлетворять различные потребности высоко неоднородной аудитории пользователей, является сложной задачей. |
| 9.7.2.1 Fixed tanks or demountable tanks made of metal shall meet the relevant requirements of Chapter 6.8. | 9.7.2.1 Встроенные или съемные металлические цистерны должны удовлетворять соответствующим требованиям главы 6.8. |
| 9.7.2.4 Tanks made of fibre-reinforced plastics material shall meet the requirements of Chapter 6.9. | 9.7.2.4 Цистерны из армированных волокном пластмасс (волокнита) должны удовлетворять требованиям главы 6.9. |
| 9.7.2.5 Vacuum-operated waste tank-vehicles shall meet the requirements of Chapter 6.10. | 9.7.2.5 Вакуумные цистерны для отходов должны удовлетворять требованиям главы 6.10. |