The preliminary plan is to identify desirable venues to develop facilities that would meet the special needs of this group of population. |
Предварительный план заключается в определении желательных направлений развития соответствующих средств, которые могли бы удовлетворять специальные нужды этой группы населения. |
Within the Programme of Action, the content of reproductive health programmes is defined quite broadly so that activities will meet local needs. |
В Программе действий содержание программ охраны репродуктивного здоровья рассматривается в весьма широком контексте, с тем чтобы за счет проводимых мероприятий можно было удовлетворять местные потребности. |
Rules of origin are conditions a given product must meet in order to benefit from a preferential trade regime. |
Правила происхождения товара - это условия, которым должен удовлетворять определенный продукт, с тем чтобы получить льготы режима преференциальной торговли. |
They warn against a definition that would leave out people who would not meet the "formal" criteria. |
Они предостерегают от принятия определения, которое оставит за своими рамками тех, кто не будет удовлетворять "формальным" критериям. |
As such, they would meet the source of remuneration requirement, when there is one. |
Их деятельность в таком качестве будет удовлетворять требованию, касающемуся источника вознаграждения, когда таковое существует. |
Most members of the Commission considered that the equal weights approach would best meet the various criteria set out in the previous paragraph. |
Большинство членов Комиссии высказали мнение, что метод равного взвешивания будет наилучшим образом удовлетворять различным критериям, изложенным в предыдущем пункте. |
In general terms, however, it is to be recalled that such restrictions must meet certain criteria. |
В целом, однако, необходимо напомнить, что такие ограничения должны удовлетворять определенным критериям. |
The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. |
Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику. |
The General Assembly, in its resolution 40/131, laid down certain criteria that beneficiaries of assistance from the Fund must meet. |
В своей резолюции 40/131 Генеральная Ассамблея заложила определенные критерии, которым должны удовлетворять получатели помощи Фонда. |
The new plant will meet economic and ecological requirements and operate for at least the next two decades. |
Новая электростанция будет удовлетворять экономическим и экологическим требованиям и будет эксплуатироваться по меньшей мере еще 20 лет. |
Existing processes for the cleaning of natural gas and LPG gases can meet all environmental and health requirements. |
Существующие технологии очистки природного газа и СНГ могут удовлетворять всем требованиям охраны окружающей среды и защиты здоровья человека. |
Another policy initiative has been to promote leasing arrangements to help SMEs meet their needs for business equipment. |
Еще одна инициатива на директивном уровне заключалась в поощрении механизмов аренды, позволяющих малым и средним предприятиям удовлетворять свои потребности в производственном оборудовании. |
The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. |
Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. |
However, income was spread unevenly and many families could not meet their basic needs from available income. |
Доходы, однако, распределялись неравномерно, и многие семьи не могли удовлетворять свои основные потребности за счет имевшихся доходов. |
Therefore, they need to carefully consider the requirements they must meet as members of the WTO. |
Поэтому им необходимо тщательно изучить требования, которым они должны удовлетворять как члены этой организации. |
The project proposals have to fall into certain categories and must meet the programme criteria set up by the Foundation. |
Проектные предложения должны подпадать под определенные категории и удовлетворять программным критериям, установленным Фондом. |
The geo-coding of the census micro-database, when feasible, allows statistical offices to better meet clients needs. |
Географическое кодирование микроданных переписи в тех случаях, когда оно возможно, позволяет статистическим управлениям более эффективно удовлетворять потребности клиентов. |
OCR software allows us to set confidence levels which the recognition process must meet before a character is considered to be recognised. |
Программное обеспечение ОРС позволяет нам установить уровни доверия, которым должен удовлетворять процесс распознавания для того, чтобы символ рассматривался в качестве правильно распознанного. |
The Government will meet the ongoing development needs of existing settlements. |
Правительство будет удовлетворять потребности, связанные с развитием существующих поселений. |
Governments in many countries have implemented activities to strengthen legislative, institutional and policy frameworks to promote the rights and meet the needs of persons with disabilities. |
Правительствами многих стран осуществлялись мероприятия по укреплению законодательных, организационных и установочных рамок, позволяющих отстаивать права и удовлетворять нужды инвалидов. |
The public employment service is not allowed to discriminate and must not meet unreasonable, including discriminatory, requirements from employers. |
Государственная служба по вопросам занятости не может допускать дискриминацию и не должна удовлетворять необоснованные, в том числе дискриминационные, требования со стороны работодателей. |
The Agency should not be forced to operate on the basis of availability of funds; services and programmes must meet the prevailing needs. |
Не следует вынуждать Агентство действовать исходя из наличия средств; услуги и программы должны удовлетворять существующие потребности. |
The information collected and synthesized by the secretariat must be presented in a clear and comprehensible manner and meet the needs of all Parties. |
Информация, собранная и обобщенная секретариатом, должна представляться в четкой и понятной форме и удовлетворять потребности всех Сторон. |
The imported quantity will, it is believed, meet the needs of that school in the coming 10 years. |
Согласно оценкам, завезенная из Франции литература позволит удовлетворять потребности этой школы в течение ближайших десяти лет. |
With this assistance, recipients can meet their essential needs such as food, rent, clothing, transport. |
Лица, получающие такую помощь, могут благодаря ей удовлетворять свои основные потребности, такие как приобретение продовольствия и одежды, оплата жилья и расходы на транспорт. |