| The preliminary plan is to identify desirable venues to develop facilities that would meet the special needs of this group of population. | Предварительный план заключается в определении желательных направлений развития соответствующих средств, которые могли бы удовлетворять специальные нужды этой группы населения. |
| Within the Programme of Action, the content of reproductive health programmes is defined quite broadly so that activities will meet local needs. | В Программе действий содержание программ охраны репродуктивного здоровья рассматривается в весьма широком контексте, с тем чтобы за счет проводимых мероприятий можно было удовлетворять местные потребности. |
| Rules of origin are conditions a given product must meet in order to benefit from a preferential trade regime. | Правила происхождения товара - это условия, которым должен удовлетворять определенный продукт, с тем чтобы получить льготы режима преференциальной торговли. |
| They warn against a definition that would leave out people who would not meet the "formal" criteria. | Они предостерегают от принятия определения, которое оставит за своими рамками тех, кто не будет удовлетворять "формальным" критериям. |
| As such, they would meet the source of remuneration requirement, when there is one. | Их деятельность в таком качестве будет удовлетворять требованию, касающемуся источника вознаграждения, когда таковое существует. |
| Most members of the Commission considered that the equal weights approach would best meet the various criteria set out in the previous paragraph. | Большинство членов Комиссии высказали мнение, что метод равного взвешивания будет наилучшим образом удовлетворять различным критериям, изложенным в предыдущем пункте. |
| In general terms, however, it is to be recalled that such restrictions must meet certain criteria. | В целом, однако, необходимо напомнить, что такие ограничения должны удовлетворять определенным критериям. |
| The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. | Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику. |
| The General Assembly, in its resolution 40/131, laid down certain criteria that beneficiaries of assistance from the Fund must meet. | В своей резолюции 40/131 Генеральная Ассамблея заложила определенные критерии, которым должны удовлетворять получатели помощи Фонда. |
| The new plant will meet economic and ecological requirements and operate for at least the next two decades. | Новая электростанция будет удовлетворять экономическим и экологическим требованиям и будет эксплуатироваться по меньшей мере еще 20 лет. |
| Existing processes for the cleaning of natural gas and LPG gases can meet all environmental and health requirements. | Существующие технологии очистки природного газа и СНГ могут удовлетворять всем требованиям охраны окружающей среды и защиты здоровья человека. |
| Another policy initiative has been to promote leasing arrangements to help SMEs meet their needs for business equipment. | Еще одна инициатива на директивном уровне заключалась в поощрении механизмов аренды, позволяющих малым и средним предприятиям удовлетворять свои потребности в производственном оборудовании. |
| The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. | Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. |
| However, income was spread unevenly and many families could not meet their basic needs from available income. | Доходы, однако, распределялись неравномерно, и многие семьи не могли удовлетворять свои основные потребности за счет имевшихся доходов. |
| Therefore, they need to carefully consider the requirements they must meet as members of the WTO. | Поэтому им необходимо тщательно изучить требования, которым они должны удовлетворять как члены этой организации. |
| The project proposals have to fall into certain categories and must meet the programme criteria set up by the Foundation. | Проектные предложения должны подпадать под определенные категории и удовлетворять программным критериям, установленным Фондом. |
| The geo-coding of the census micro-database, when feasible, allows statistical offices to better meet clients needs. | Географическое кодирование микроданных переписи в тех случаях, когда оно возможно, позволяет статистическим управлениям более эффективно удовлетворять потребности клиентов. |
| OCR software allows us to set confidence levels which the recognition process must meet before a character is considered to be recognised. | Программное обеспечение ОРС позволяет нам установить уровни доверия, которым должен удовлетворять процесс распознавания для того, чтобы символ рассматривался в качестве правильно распознанного. |
| The Government will meet the ongoing development needs of existing settlements. | Правительство будет удовлетворять потребности, связанные с развитием существующих поселений. |
| Governments in many countries have implemented activities to strengthen legislative, institutional and policy frameworks to promote the rights and meet the needs of persons with disabilities. | Правительствами многих стран осуществлялись мероприятия по укреплению законодательных, организационных и установочных рамок, позволяющих отстаивать права и удовлетворять нужды инвалидов. |
| The public employment service is not allowed to discriminate and must not meet unreasonable, including discriminatory, requirements from employers. | Государственная служба по вопросам занятости не может допускать дискриминацию и не должна удовлетворять необоснованные, в том числе дискриминационные, требования со стороны работодателей. |
| The Agency should not be forced to operate on the basis of availability of funds; services and programmes must meet the prevailing needs. | Не следует вынуждать Агентство действовать исходя из наличия средств; услуги и программы должны удовлетворять существующие потребности. |
| The information collected and synthesized by the secretariat must be presented in a clear and comprehensible manner and meet the needs of all Parties. | Информация, собранная и обобщенная секретариатом, должна представляться в четкой и понятной форме и удовлетворять потребности всех Сторон. |
| The imported quantity will, it is believed, meet the needs of that school in the coming 10 years. | Согласно оценкам, завезенная из Франции литература позволит удовлетворять потребности этой школы в течение ближайших десяти лет. |
| With this assistance, recipients can meet their essential needs such as food, rent, clothing, transport. | Лица, получающие такую помощь, могут благодаря ей удовлетворять свои основные потребности, такие как приобретение продовольствия и одежды, оплата жилья и расходы на транспорт. |