6.10.1 Biological products known to contain, or thought likely to contain, any infectious substances should meet the requirements for infectious substances. |
6.10.1 Биологические продукты, в отношении которых известно или предполагается, что они содержат какие-либо инфекционные вещества, должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к инфекционным веществам. |
Alberta Education has developed supports (including in-service workshops and kits) for the placement of special needs students in integrated settings that best meet their needs. |
Департамент образования Альберты разработал меры поддержки (включая проведение рабочих семинаров и предоставление информационных пакетов) для размещения учащихся со специальными потребностями в комплексах, позволяющих оптимальным образом удовлетворять их потребности. |
Qatar is firmly committed to reconsidering archaic methods of education in order to better meet the needs of our changing society. |
Катар исполнен решимости пересмотреть архаичные методы образования, с тем чтобы система образования могла лучше удовлетворять потребности нашего меняющегося общества. |
"be provided with adequate resources so that it can meet the increasing demands that the launching of the preparatory process prompted". |
«надлежащими ресурсами для того, чтобы оно могло удовлетворять все возрастающие потребности, связанные с началом осуществления подготовительного процесса, и своевременно осуществлять мероприятия по подготовке к конференции». |
It was also stressed, however, that nominations must meet the necessary criteria to enable the Panel to come to a decision. |
Однако было подчеркнуто также, что заявки должны удовлетворять необходимым критериям, с тем чтобы Группа могла принять по ним соответствующее решение. |
A more stable and predictable base of financial resources was required if the Strategy secretariat was to effectively meet the growing needs of Member States. |
Для того чтобы секретариат Стратегии мог в более полной мере удовлетворять возрастающие потребности государств-членов, необходимо создать более надежную и предсказуемую финансовую базу. |
We need to achieve an equitable and balanced representation on the Council that will equally meet the rights of developing and developed countries. |
А добиться нам нужно такого справедливого и сбалансированного представительства в Совете, которое будет удовлетворять права как развивающихся, так и развитых стран. |
Education must meet the needs of sustainable development by training human resources to optimize productivity by encouraging technical progress and by promoting cultural conditions conducive to social and economic change. |
Образование должно удовлетворять потребностям в области устойчивого развития путем подготовки кадров для получения оптимальных результатов с точки зрения ресурсопродуктивности содействия техническому прогрессу и создания культурных условий, способствующих социальным и экономическим преобразованиям. |
In Darfur, relief agencies rely heavily on air transport for humanitarian personnel to access and meet the basic needs of more than 2 million people in the province. |
В Дарфуре учреждения, оказывающие помощь, активно используют воздушный транспорт с тем, чтобы гуманитарный персонал получал доступ к более чем 2 миллионам человек в этой провинции и мог удовлетворять их основные потребности. |
Article 24 of the decree of 30 May 2005 stipulates that holding centres must meet the new standards by 31 December 2006. |
В статье 24 декрета от 30 мая 2005 года уточняется, что места содержания под стражей должны начать удовлетворять новым нормам не позднее 31 декабря 2006 года. |
In order to acquire the permission of naturalization, a foreigner shall meet following requirements. |
Для получения разрешения на натурализацию иностранец должен удовлетворять следующим требованиям: |
It was important to recognize the inalienable right of States parties to the NPT to determine and meet their nuclear energy needs. |
Важно признать за государствами - участниками ДНЯО их неотъемлемое право самим определять и удовлетворять свои потребности в области ядерной энергетики. |
Social protection is far less likely to address poverty effectively and meet broader goals when it lies outside the formulation and implementation of mainstream development policy. |
Вероятность того, что социальная защита будет эффективно решать проблемы борьбы с бедностью и удовлетворять более широким целям, значительно меньше, когда она находится вне сферы разработки и осуществления основной политики развития. |
IT-selection will be based on the ability to customize and meet UNIDO's demand, best practices assessed within other UN organizations, and cost. |
ИТ-отбор будет основан на способности определять и удовлетворять конкретные потребности ЮНИДО, оценке передовой практики в рамках других организаций ООН и величине расходов. |
The United Nations and its partners remain prepared to work closely and more intensively with the Government in implementing a suitable programme that would effectively meet the needs of the disqualified personnel. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по-прежнему готовы к тесному и активному сотрудничеству с правительством в деле осуществления приемлемой программы, которая позволит эффективно удовлетворять потребности дисквалифицированного персонала. |
At the same time, there is a need to adjust certain aspects of its force configuration to better meet current requirements on the ground. |
В то же время необходимо скорректировать отдельные аспекты организации ее сил, с тем чтобы лучше удовлетворять нынешним потребностям на местах. |
In the conclusions, the workshop recommended broadening the use of electronic technologies to reduce administrative costs, increase transparency and meet market demand without abandoning the regulatory roles of Government. |
В выводах рабочего совещания было рекомендовано шире использовать электронные технологии для сокращения административных расходов, повышать транспарентность и удовлетворять рыночный спрос без ущерба для нормативно-правовых функций правительства. |
In particular, it believed that the proposed measures could negatively affect the Organization's capacity to launch new missions and meet the needs of expanding missions. |
В частности, Европейский союз считает, что предлагаемые меры могут негативно сказаться на способности Организации развертывать новые миссии и удовлетворять потребности расширяющихся миссий. |
For any restriction on the right to freedom of association to be valid, it must meet the following conditions: |
Чтобы какие-либо ограничения права на свободу ассоциации были законными, они должны удовлетворять следующим условиям: |
It should be noted that sponsorship of departments and offices will be secured in 2011 to ensure that the development of customer relationship management will meet key service needs in 2012-2013. |
Следует отметить, что в 2011 году к этой деятельности будут привлечены департаменты и отделения, чтобы гарантировать, что к 2012 - 2013 годам разработка системы управления информацией о клиентах продвинется достаточно далеко и будет удовлетворять основные потребности в плане обслуживания. |
The Special Rapporteur reiterates that any domestic criminal laws that prohibit incitement to terrorism must meet the three-part test of restrictions to the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик повторяет, что любое внутреннее уголовное законодательство, запрещающее подстрекательство к терроризму, должно удовлетворять трем критериям, касающимся ограничений права на свободное выражение мнений. |
Suitable mass-produced packagings further need to correspond to an approved design type and meet the conditions referred to in the approval. |
Используемая тара серийного производства должна, кроме того, соответствовать утвержденному типу конструкции и удовлетворять требованиям, указанным в утверждении. |
These are in addition to financial constraints that have limited the Government's capacity to provide basic services for the population and meet the demands of the Army. |
Помимо этого, наблюдаются финансовые проблемы, которые ограничивают способность правительства предоставлять основные услуги населения и удовлетворять потребности армии. |
7.5.4. The WNTE laboratory test shall meet the validation statistics of paragraph 7.7.2. of the WHDC gtr. 7.5.5. |
7.5.4 Испытание ВМНП в лабораторных условиях должно удовлетворять критериям подтверждения достоверности статистических данных, указанным в пункте 7.7.2 гтп по ВСБМ. |
It is measured in Bangladesh as a minimum level of expenditure, which can meet a person's basic needs, comprising food and non-food items. |
В Бангладеш он определяется как минимальный уровень расходов, позволяющий удовлетворять базовые потребности человека и включающий расходы на питание и непродовольственные товары. |