If ICT are to be useful to women in developing countries, they must meet the test of relevance. |
Если ставится задача сделать ИКТ полезными для женщин в развивающихся странах, то эти технологии должны удовлетворять критерию актуальности. |
She also expressed reservations about allowing manufacturers to undertake type approval under 1.8.7.1.1"procedure), as manufacturers could not meet the impartiality criteria set out in 1.8.6.4. |
Она также сформулировала оговорки в отношении имеющейся у изготовителя возможности осуществлять официальное утверждение типа в соответствии с пунктом 1.8.7.1.1"), поскольку изготовитель не может удовлетворять критериям беспристрастности, предусмотренным в подразделе 1.8.6.4. |
He welcomed trade facilitation programmes to help developing countries meet quality and standards requirements and overcome technical barriers to trade, as well as continuing efforts in the area of investment promotion. |
Он приветствует программы содействия развитию торговли, призванные помочь развивающимся стра-нам удовлетворять требования качества и установ-ленных стандартов и преодолевать технические барьеры в торговле, а также продолжать усилия по содействию инвестированию. |
It would also meet the demand generated by the necessity of producing statistics and indicators for following up on the recommendations of United Nations global conferences. |
Эта деятельность позволит также удовлетворять потребности, связанные с необходимостью подготовки статистических данных и показателей в рамках деятельности по выполнению рекомендаций глобальных конференций Организации Объединенных Наций. |
We stress that reports of panels of experts issued in the name of the United Nations should meet evidentiary standards and other relevant norms. |
Мы подчеркиваем, что доклады групп экспертов, издаваемые от имени Организации Объединенных Наций, должны удовлетворять критериям доказательности и другим соответствующим нормам. |
States parties must meet the needs of women living with HIV/AIDS and legally prohibit all forms of discrimination against them, including discrimination in access to health care. |
Государства-участники должны удовлетворять нужды женщин, пораженных ВИЧ/СПИДом, и в законодательном порядке запретить любые формы их дискриминации, включая дискриминацию в отношении доступа к здравоохранению. |
The strength of all components or parts of the sign must be identical and meet the requirements of the standard relating to the useful life of signs. |
Прочность всех элементов (частей) знака должна быть одинаковой и удовлетворять требованиям нормативного срока службы знаков. |
His delegation wished to stress the objective of the energy programme, which was to promote the transfer of technologies to help developing countries meet that need. |
Его делегация хотела бы подчеркнуть цель энергетической программы, которая заключается в содействии передаче технологий, помогающих развивающимся странам удовлетворять такие потребности. |
"meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned." |
"удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу". |
The approaches are very diverse and adapted to local conditions, and meet very different needs. |
При этом применяются самые различные подходы, позволяющие учитывать местные условия и удовлетворять самые различные потребности. |
Chief among these is the selection of a company that can most cost-effectively and professionally meet the needs of the funds, agencies and programmes for selecting resident coordinator candidates. |
Главным из них является отбор компании, которая способна с наибольшей финансовой эффективностью и профессионализмом удовлетворять потребности фондов, учреждений и программ в отборе кандидатов на должности координаторов-резидентов. |
Fruit must meet one of the following minimum size requirements: |
Плод должен удовлетворять одному из следующих минимальных требований в отношении размера: |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. |
Применение ограничений в любом конкретном случае должно основываться на четких правовых основаниях и удовлетворять критериям необходимости и пропорциональности. |
Vessels in service to which the transitional provisions of this Annex are applied shall meet: |
Суда, находящиеся в эксплуатации, в отношении которых применяются переходные положения настоящего приложения, должны удовлетворять: |
First, as economies expanded, the need for acquisition credit grew and sellers found that they often could not meet all the credit needs of their buyers. |
Во-первых, по мере развития экономики росла необходимость в кредитовании приобретения, и продавцы пришли к выводу, что часто они не в состоянии удовлетворять все потребности своих покупателей в кредите. |
Pump-rooms below deck shall meet the requirements for service spaces: |
Подпалубное насосное отделение должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к служебным помещениям: |
Vessels must, however, still meet the requirements of marginals 10011(2) and 10351(4) of Annex B.. |
Эти суда должны, однако, удовлетворять предписаниям маргинальных номеров 10011 (2) и 10351 (4) приложения В.. |
9.7.1.2 Once the demountable tank has been attached to the carrier vehicle, the entire unit shall meet the requirements prescribed for tank-vehicles. |
9.7.1.2 Если съемная цистерна установлена на транспортном средстве, то вся эта единица в целом должна удовлетворять требованиям, касающимся автоцистерн. |
Mr. van den Bossche, speaking on behalf of the European Union, said that it welcomed programmes that helped developing countries meet their real needs. |
Г-н ван ден Боске, выступая от имени Европейского союза, говорит, что он приветствует программы, которые помогают развивающимся странам удовлетворять свои реальные потребности. |
By 2010, institutional and human capacities in over 90 per cent of reproductive health services at primary and secondary levels will meet updated national policies and standards. |
К 2010 году учрежденческий и людской потенциал в более чем 90 процентах служб по вопросам репродуктивного здоровья на первичном и вторичном уровнях будут удовлетворять обновленным национальным направлениям политики и нормам. |
The problem is that these institutions operate outside the formal banking sector and often cannot meet the standard criteria expected by formal financial markets. |
Проблема заключается в том, что эти учреждения действуют вне рамок официального банковского сектора и зачастую не могут удовлетворять стандартным критериям официальных финансовых рынков. |
A classification society applying for recognition under this Agreement must meet all the following criteria: |
Классификационное общество, ходатайствующее о признании в рамках настоящего Соглашения, должно удовлетворять всем перечисленным ниже критериям. |
Although they may be positive and praiseworthy, initiatives to benefit Africa must henceforth meet the fundamental needs and priorities of the African countries. |
Несмотря на то, что их можно считать позитивными и достойными высокой оценки, инициативы, нацеленные на оказание помощи Африке, должны отныне удовлетворять основополагающие потребности и служить приоритетным целям развития африканских стран. |
Private flows also cannot meet the financing needs of certain sectors, such as the social sectors, environmental protection and certain types of infrastructure. |
Частные потоки также не могут удовлетворять финансовые потребности таких сфер, как социальная, защита окружающей среды и некоторые типы инфраструктуры. |
284 An oxygen generator, chemical, containing oxidizing substances should meet the following conditions: |
284 Химический генератор кислорода, содержащий окисляющие вещества, должен удовлетворять следующим требованиям: |